|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Theo tớ thì 7 Ông đầu không do người Nga bầu.
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
Từ đây có thể lý giải vì sao nhiệm kỳ trước ông Putin nhất quyết bảo rằng "Thôi !" không ra tranh cử, nhường anh Đép, và bây giờ thì............
Có lẽ ông sợ điều gì đó ? |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Một chuyện rất Nga nữa của năm 2010 : vừa qua Nga đã cắt giảm 1 loạt múi giờ và nghe đâu sẽ còn cắt nữa .
![]() Không biết có lợi cho quản lý nhà nước ra sao chứ nếu cắt cụt lại còn vài múi giờ thì nhiều chuyện cười ra nước mắt : Nhiều nhà nửa đêm phải vùng dậy ăn sáng để đi làm , trong khi 1 số phải cố ngủ đến trưa mới được ăn . Nhiều nơi các bạn nam nữ thanh niên muốn xin phép cha mẹ đi chơi ăn kem xem xi-nê tối phải đi từ trưa nếu ko sẽ ko về nhà kịp giờ " giới nghiêm " . Khổ nhất là các cháu thiếu nhi chả hiểu gì đã phải chịu : Nhiều nơi các cháu thay vì đã đến giờ cần được nghe Baiushki để đi ngủ thì phải cố nằm chong mắt đến tận đêm khuya , trong khi đó nhiều cháu ở vùng khác mới từ nhà trẻ về chưa kịp tắm táp ăn uống đã phải leo gấp lên giường ! Thật là : Nghe nói bên Nga rất là hay , Múi giờ bỗng chốc cắt thẳng tay , Nửa đêm tỉnh giấc ngơ ngác hỏi : Thức dậy hay là ngủ tiếp đây ??? Thay đổi nội dung bởi: matador, 08-09-2010 thời gian gửi bài 07:35 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên: | ||
ego you (07-09-2010), ngocbaoruss (07-09-2010) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi có phương án khác: 10- Anh Med...có tóc. 11- Không có tóc...Ai đủ tài mà lại...láng coóng nhỉ. Tôi xin chọn ứng viên sáng giá nhất cho nhiệm kỳ bắt đầu từ 2012: đó chính là bác MU thành viên của "Nước Nga trong tôi". Láng o như sân bay Nội Bài. Tôi đề cử và bỏ một phiếu. He...he...chưa gửi bài mà đã thấy MU mỉm cười hưởng ứng rồi. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (08-09-2010) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi chưa được chiêm ngưỡng dung nhan bác MU nên ko biết bác Trọc đầu hay Có tóc , nhưng để được làm UCV TT Nga cần có quốc tịch Nga nữa và 1 vài thứ nữa ...., QT Nga trước đây hơi khó nhưng nay dễ rồi , hy vọng là đến kỳ ứng cử bác ta kịp có được . |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Bác MU vừa gọi cho em rồi cụ Lý ạ, bác ấy không thể ra tranh cử được, vì đã nhận lời về làm "trợ lý ngôn ngữ" tiếng Nga cho CLB Manchester Uninted (MU) rồi. Nghề này bên ta có một dạo gọi là "thông ngôn" thời chế độ cũ hay "phiên dịch" thời chế độ tân tiến XHCN, nhưng nghe vậy không oai, nên đội tuyển quốc gia bèn nghĩ ra mỹ từ HLV phó "trợ lý ngôn ngữ", bắt đầu từ thời bác Vũ Tiến Thành. Nghề này, trộm vía, có bọn nhàn cư vi bất thiện đã nghĩ ra một "bỉ từ" khác để thay, đó là "phát âm hộ"
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#8
|
||||
|
||||
|
@ bác Ly: Bác có đôi mắt thật tinh đời. Cám ơn bác đã ủng hộ! Từ mai em sẽ không bôi thuốc mọc tóc nữa: Đỡ tốn tiền mà lại mau đắc cử.
@ bác hungmgmi: Trợ lý ngôn ngữ đang băn khoăn không biết chọn phương án nào trong 2 phương án dịch sang tiếng Nga cái nghề "phát âm hộ": "произносить за..." hay "ударить рукой по..." @ bác MA: Về quốc tịch thì em là "Nga kều êu vodka". Về tóc thì em ít hơn ông Pu, về độ bóng thì không kém ông Zu - 2 ứng cử viên sáng giá cho chiếc ghế thứ 11 (theo quy luật bác tìm ra).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Tìm bạn...không phải tìm bạn...mà lại tìm bạn...
Tôi có một người bạn nhờ tìm một người bạn của hắn trước đây từng học ở Nga, đẹp "chai", tư chất thông minh làu kinh thông sử cả Việt và Nga, đã lâu không gặp nên hắn có nhờ tôi gửi cái thông điệp này lên: "Chân lấm tay bùn", ngụ Tràng An. Ba cọc ba đồng, ấy cũng Bank. Trói gà không chặt, đòi trói cọp, Tên "húy" nghe như đội bóng "vàng". * * * Tiếu lâm một túi, tiền một túi. "Sap" che trán hói lông toàn lông. Rượu dăm ba chén là ông dịch, Muốn cười nghiêng ngã phải nhờ ông. He...he...Hắn vẽ chân dung bạn hắn qua..."cậu ông Trời". Không biết bạn của bạn tôi có lạc vào rừng 3N không? Nhờ các bác tìm và thông tin giúp tôi với nhé. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
htienkenzo (18-01-2011) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Em biết bác ấy là ai rồi, nhưng em chả nói đâu, sợ bị bác MU mắng lắm
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Người bác cần tìm ở đây này:
http://diendan.nuocnga.net/member.php?u=2262 Nếu đúng thì bác trả công em như thế nào đây!?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Lạc nhiều, các bác đem rang khắp nơi, em quy về đây cho "dễ thu hoạch" nhé!
1. Hôm nay báo Lao Động lại có một bài mới về 2 cụm từ "rung động" và "rúng động" đã làm diễn dàn mình một thời "ngả nghiêng", xin trích ra đây để các bác bình xét: Rúng trong rúng động: Có phải là rung? http://laodong.com.vn/Tin-Tuc/Rung-t...-la-rung/29146 Thứ Sáu, 14.1.2011 | 11:31 (GMT + 7) (LĐ) - Khi thấy tôi viết bài Câu chuyện “tây” và “ta” trả lời bạn đọc trên Lao Động Cuối tuần (số 2 -2011) vừa rồi, một anh bạn mê thể thao có gọi điện cho tôi và nói: “Này ông ạ, trên báo Thanh Niên, ra ngày 8-2-2011, có đăng bài Bóng đá Indonesia rúng động vì “giải đấu nổi loạn”. Bọn tôi đang cãi nhau vì từ rúng động này đấy. Tôi bảo đây chính là từ rung động theo cách phát âm địa phương (Dân trong Nam họ vẫn nói chệch thế mà!). Nhưng “tụi” bạn tôi chúng nó lại bảo rúng là rúng, rung là rung, giống nhau thế nào được. Tôi nghĩ là tôi đúng. Ông giúp tôi như vẫn trả lời trên báo nhé!”. Ông bạn nọ còn phân tích dài dòng, để tăng thêm luận cứ khẳng định lý lẽ của mình là hoàn toàn xác đáng. Tôi nhớ tại Hội thảo Ngữ học toàn quốc (do Hội Ngôn ngữ học tổ chức thường niên) năm 2010 vừa rồi, tiểu ban của chúng tôi cũng đã cãi nhau về chuyện này. Có một vị (giống như anh bạn tôi) cho rằng rúng động chỉ là cách phát âm khác của rung động (vốn có 2 nghĩa: 1. Chuyển động qua lại liên tiếp không theo một hướng xác định, do tác động từ bên ngoài; 2. Tác động đến tình cảm, làm nảy sinh cảm xúc). Theo vị này thì gần đây “mấy ông nhà báo” thích dùng chữ rúng để làm mới, nghe lạ tai, quảng cáo cho báo chứ “chẳng phải sáng tạo, chẳng giải quyết được cái gì”. Ông còn bảo, cách đọc rung và rúng giữa miền Bắc và miền Nam cũng giống như các trường hợp: mẹc-xì/méc-xi (merci: cám ơn), cạc/các vi dít (carte de visite: tấm danh thiếp), puộc/puốc-boa (pourboire: tiền thưởng thêm)... thôi. Lúc đó, tôi phân vân và cũng định lên tiếng phản bác. Nhưng sự tự tin quá mức của vị nọ, lại được mấy báo cáo viên khác gật gù tán thưởng làm cho sự hăng hái của tôi hơi bị chùn. Thực ra, đó cũng chỉ là chuyện nhỏ và rồi cũng bị quên đi. Đến bây giờ có anh bạn nhắc lại, tôi mới giật mình và vội vàng tra cứu xem sao. Việt Nam Tự-điển của Hội Khai trí tiến đức (Hà Nội, 1931) không thống kê rúng động, chỉ có từ rúng và định nghĩa rúng: “cũng như nghĩa bóng tiếng rung”. Nhưng Từ điển Việt Nam của Thanh Nghị (Sài Gòn, 1958) thì các từ rung, rung động, rúng, rúng động được sắp xếp riêng biệt: RUNG bt. Động đậy quanh đều; làm cho động đậy quanh đều. RUNG ĐỘNG bt. Rung và chuyển động; ngb. Làm cảm động. RÚNG đt. Làm cho chột dạ. RÚNG ĐỘNG đt. Nht. Rúng. Như vậy, theo Thanh Nghị, nghĩa của rung và rúng có sự khác hẳn nhau. Từ điển tiếng Việt (Văn Tân chủ biên, Hà Nội, 1977) không có từ rúng, rúng động. Đại từ điển tiếng Việt (Nguyễn Như Ý chủ biên, Hà Nội, 1999) thì cho rằng: RÚNG1 đgt. Chống đỡ làm cho ngay thẳng lại. RÚNG2 tt. Núng, nao núng. RÚNG ĐỘNG đgt. Nao núng, giao động. Còn theo Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên, Hà Nội, 2007): RÚNG đg. (cũ) núng, nao núng. RÚNG ĐỘNG đg. 1.[ph.] rung chuyển, rung động, 2 (cũ) nao núng, dao động. Như vậy, các cuốn từ điển gần đây đã ghi nhận 2 nét nghĩa của rúng động. Một là có nghĩa “giống rung động” (một biến thể phương ngữ), hai là chỉ “sự nao núng, dao động”. Có lẽ các từ rúng động mà báo chí đang sử dụng nghiêng về nét nghĩa 2: Đối tượng đã có sự nao núng, dao động và tiếp đó là có sự chuyển động do chịu một sự tác động bên ngoài nào đó. Thí dụ: Chính trường Pakistan rúng động sau vụ ám sát ...; Thị trường vàng thế giới đột nhiên rúng động; Việc phát hiện ra một loạt bê bối dùng doping đã làm rúng động Olympic... Rung động cũng là sự rung chuyển từ tác động khách quan nhưng sự ảnh hưởng và mức độ chuyển động bất thường của rúng động cao hơn, khó lường hơn... Như vậy là các nhà báo kia dùng rúng động là có ý riêng chứ không đơn thuần chỉ là cách nói khác lạ, cốt gây ấn tượng. Dù quý anh bạn và được anh tin tưởng “giao nhiệm vụ” hỗ trợ anh, tôi cũng không chiều lòng anh được mà phải nói theo xu hướng sử dụng từ ngữ trên thực tế. PGS.TS PHẠM VĂN TÌNH 2. Trích:
Trích:
Còn chuyện "cơm lễ" thì không phải là "праздничный обед" đâu bác ạ, mà là cái dòng nho nhỏ hay in ở góc dưới bên trái giấy mời. Nó là: "Trang phục: com lê" Từ "bát phố" em vẫn chờ ý kiến các bác đấy nhé. Trích:
Vậy thì chữ "ngạn" trong "ngạn ngữ" nghĩa là gì? Có chỗ giải thích "ngạn" ở đây là lời nói người xưa truyền lại", đúng hay sai ạ? Mong các bác hiểu Hán ngữ cho em "mấy đường cơ bản"? Em xin cảm ơn
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 17-01-2011 thời gian gửi bài 12:35 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (17-01-2011) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Em xin hiến kế cách giải nghĩa từ "bát phố" và "bát tiết"
Bát: Có nghĩa là "Tám" theo âm Hán Việt. Mà "Tám" trong Nam người ta thường chỉ đến những người hay nói chuyện tán dóc, lê la... như bà tám, cô tám...thời nay giới trẻ hay ngụ ý nói về việc "buôn dưa lê, bán dưa hấu...". Việc lượn loanh quanh phố phường, lê la chỗ nọ chỗ kia đã được người ta gọi tắt thành "Tám phố" và chuyển theo âm Hán thành "Bát phố" Xuất phát tử "Bát phố" có nghĩa là lượn phố nên "bát tiết (học)" thì có nghĩa là "lượn tiết" hay "trốn tiết". |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Tôi thấy "bát tiết" có cả hai nghĩa như hai bác USY và hungmgmi đã dùng, còn "bát phố" - lang thang trên phố có nguồn gốc "đi bát":
__________________
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
Em lại nghĩ ra phương án giải thích này cơ.
Có một anh chàng lười ơi là lừoi, có bố làm to nên ỷ lại. Thế mà cũng lấy được vợ. Một bữa, bạn bè thấy anh ta ngáo ngơ trên phố, bèn hỏi: -Mày đi đâu thế? -Đi "bát phố". -Tức là sao? -Tức là đến chỗ bố phát cho ít tiền tiêu vặt. Đến chỗ bố làm việc. Ông bố thấy con trai mình tiu nghỉu, sau khi phát cho ít xiền liền hỏi: -Mày làm sao thế hả con? -Con vợ con láo quá, cứ cãi con nhem nhẻm ra. -Thế thì mày lại phải "bát tiết" rồi. -Tức là gì ah? -Tức là mày phải biết tát cho nó mấy cái, nghe rõ chưa?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Qua tham khảo ý kiến phụ huynh, em có lời giải thích như sau:
"Ngạn" trong tiếng Hán có nghĩa là: vùng đất, địa phương. Như vậy hiểu "Tả ngạn", "Hữu ngạn" là "Bờ trái", "Bờ phải" thì cũng được, nhưng hơi hẹp. Phải hiểu là cả một vùng bên trái, bên phải của dòng sông. Còn “Ngạn” trong “Ngạn ngữ” vẫn là chữ "ngạn" đó với nghĩa “địa phương”. Ngạn ngữ hiểu nôm na là ngôn ngữ địa phương, gần như phương ngữ nhưng phạm vi sử dụng được cho là rộng hơn. Ngạn ngữ mà được sử dụng rộng rãi (phạm vi toàn quốc chẳng hạn) thành tục ngữ. “Bát phố”: Từ “Bát” có nguồn gốc tiếng Pháp: Battre le pavé = Bát phố (dịch nửa Tây nửa ta).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
htienkenzo (18-01-2011), USY (17-01-2011) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
- "bát phố" thì chính xác là đi "gõ đá lát đường" rồi, hihi, nhưng giải thích như bạn daquen cũng thật là "đỉnh"! - Mì gà: hôm nay có thưởng à mà vui thế?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Là như bác đã nói rồi. "Bờ" chứ còn là gì. Từ điển tiếng Việt cũng giải thích ngắn gọn như vậy.
Phụ huynh nhà em giải thích kỹ hơn: Chữ "Ngạn" trong tiếng Hán viết như thế nào? Gồm có những chữ nào? Từ đó suy ra nó tượng hình cho cái gì? Và cuối cùng mới đến nghĩa của nó ra sao? Cụ còn bảo: Sông Hoàng Hà nó rộng và dài, ngày xưa gây cách trở nên tiếng nói của bờ bên này và bờ bên kia, ở đoạn bờ này với đoạn bờ kia có những cái khác nhau... Cho nên "ngạn ngữ" lúc đầu được hiểu là "tiếng của bờ kia". Dần dà nó mới có nghĩa như chúng ta hiểu bây giờ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (17-01-2011) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Lúc chập tối, phụ huynh em gọi điện đính chính một chút về từ "ngạn ngữ". Sau khi kiểm tra lại, cụ thấy chữ "ngạn" trong từ "ngạn ngữ" với nghĩa "tiếng địa phương" và chữ "ngạn" trong từ "ngạn ngữ" với nghĩa "lời nói dân gian" trong tiếng Hán viết khác nhau. Chữ "ngạn" sau có nghĩa giống với "kẻ sỹ". "Ngạn ngữ" là "lời nói của kẻ sỹ". Nghĩa này phù hợp với nghĩa của ngạn ngữ hiện đại.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Theo tôi hiểu:
"Bát" ở đây không có nghĩa số học hoặc số đếm. - "Bát phố": Dạo quanh phố phường với mục đích giải trí. Ngày xưa, lớp thanh niên chúng tôi khi ăn mặc tươm tất (quần âu simililà li cứng cựa, mặc áo sơ mi pôpơlin pha nilon 65%, thêm nữa có đôi "gò" dép nhựa trắng tiền phong - thì thôi rồi....). Chúng tôi rủ nhau dăm ba đứa cùng giới đèo nhau đi BÁT PHỐ với mục đích TRƯNG DIỆN. - "Bát tiết" - chắc chắn là trốn tiết học rồi. Khi đất nước mình đang lâm vào cuộc chiến tranh - Gần như cuộc tổng động viên đã làm cho giới trẻ lúc bấy giờ đứng ngồi không yên, ngay trong nhà trường - lũ học sinh chúng tôi cũng trong tâm trạng như vậy, những tiếthọc không quan trọng, chúng tôi vài đứa nháy nhau: "bát tiết". Ke ke, thấp hơn "bát" là "thất" nếu ghép lại là "thất tiết" lại là cụm từ thường dùng và rõ nghĩa.
__________________
hongduccompany@gmail.com |
| Được cảm ơn bởi: | ||
LyMisaD88 (22-01-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Bạn nhìn thấy nhà mình trên ảnh vệ tinh Google chưa? | Cartograph | Địa lý | 57 | 04-07-2012 14:36 |
| Phim Tinh Cầu! | Sunstar | Điện ảnh - Truyền hình | 49 | 01-06-2010 13:27 |
| Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng | anka | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 2 | 07-12-2008 10:41 |