Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #221  
Cũ 29-09-2009, 07:12
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Mọi người ơi, em bé thành Leningrad này là trai hay gái nhỉ?

Đoạn mở đầu thì thấy là con trai

Trích:
и где б ни ходил он,
Повсюду носил он
Đoạn sau thì là cô bé

Trích:
Мелькнет нежданный огонёк,
Дивчина выйдет на порог
và trong lời dịch tiếng Việt cũng là: "Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua"

Hay "em bé" là danh từ chung chỉ các thiếu niên dũng cảm thành Leningrad?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #222  
Cũ 29-09-2009, 07:51
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Hô hô,
Theo lời bài hát Nga thì xem ra là em trai. Lời Việt dịch cho thuận thì đã biến phắt thành em gái! mặc dù hoàn toàn có thể thay chữ bằng chữ em (em trai hay gái mà chả là em!). Ngày xưa nó thế, em trai hay em gái quan trọng gì đâu, cứ miễn là thiếu niên Liên xô là được! Ôi giời ơi, theo lời kể của cựu đại sứ LX tại Việt Nam thì ngày xưa Tây nào ở Việt Nam mà chả là LX, nghe nói Kissinger sang VN ra đường còn "được" trẻ con gọi là LX nữa là.

Thực ra theo tôi nghĩ như thế này. Bài hát này được du nhập vào VN từ những năm 1950s. Lúc đó số người Việt biết tiếng Nga còn vô cùng ít ỏi (những thiếu niên-hạt giống đỏ như chị Hồng Anh con bác Giáp, anh Trần Kiều, chị con cả đại tá Đặng Tính... lúc bấy giờ vẫn còn đang miệt mài học phổ thông bên Nga) nên có khả năng là người ta đã dịch lời bài hát này từ tiếng Trung Quốc (với tiếng Trung Quốc thì từ nó, cô ấy, anh ấy đều là tha) nên người dịch đã không phân biệt nổi đó là nam hay nữ. Nhiều bài hát xô viết lúc đó đã được dịch lời từ tiếng nước ngoài khác (Pháp, Trung), tiểu thuyết cũng vậy.

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 29-09-2009 thời gian gửi bài 07:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #223  
Cũ 29-09-2009, 08:09
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default Bài hát "Em bé thành Leningrat"

Vì chủ đề về bài hát "Em bé thành Leningrat" các bác thảo luận đã dài. Do đó, em xin mạn phép cắt và chuyển những bài viết liên quan sang topic lời bài hát Nga bên box âm nhạc để đỡ làm loãng chủ đề giới thiệu làm quen của các thành viên khác.

Mời các bác tiếp tục thảo luận. Em xin cảm ơn!
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #224  
Cũ 29-09-2009, 21:30
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Hô hô,
có khả năng là người ta đã dịch lời bài hát này từ tiếng Trung Quốc (với tiếng Trung Quốc thì từ nó, cô ấy, anh ấy đều là tha) nên người dịch đã không phân biệt nổi đó là nam hay nữ. Nhiều bài hát xô viết lúc đó đã được dịch lời từ tiếng nước ngoài khác (Pháp, Trung), tiểu thuyết cũng vậy.
xin phép đc góp ý với bác là tiếng hán phân biệt rất rõ giống của đối tượng đc nói đến. Ngôi thứ 3 có chung cách đọc là "tha" nhưng viết khác nhau, và tất nhiên dịch bài hát thì phải nhìn văn bản rồi nếu không rất tối nghĩa, khó hiểu (ko có chuyện nhầm đc)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #225  
Cũ 29-09-2009, 21:53
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
xin phép đc góp ý với bác là tiếng hán phân biệt rất rõ giống của đối tượng đc nói đến. Ngôi thứ 3 có chung cách đọc là "tha" nhưng viết khác nhau, và tất nhiên dịch bài hát thì phải nhìn văn bản rồi nếu không rất tối nghĩa, khó hiểu (ko có chuyện nhầm đc)
Đúng là thế. Vậy chỉ có thể nghĩ rằng không chỉ có một cô bé, mà có nhiều thiếu niên mang nước cho bộ đội xô viết. Cả bé trai lẫn bé gái.

Còn nếu không thì có thể người nào đó đã học truyền khẩu bài hát này từ TQ chẳng hạn, rồi về cứ thế dịch ra tiếng Việt, người khác sẽ đặt lại lời cho khớp giai điệu. Cơ mà giải thích thế này có vẻ không ổn nhỉ.

Ai đó đi tìm hiểu được chuyện này có thể sẽ thành được cả một bài báo hay, thí dụ cho tập san của Hội hữu nghị Việt-Nga chẳng hạn. Để lâu nữa, những người đã dịch bài hát ấy, giờ chắc cũng ít nhất đã 70-80 tuổi rồi, ra đi thì mãi mãi sẽ là một điểm khó hiểu. Cơ mà ai bây giờ còn đủ kiên nhẫn đi tìm điều này nữa?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #226  
Cũ 16-11-2009, 10:56
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Đêm qua em mới được nghe một bác hát bài Lên đường, dịch từ bài В Путь nghe rất hào hứng sôi nổi. Em thấy nhiều bác trung trung tuổi hát bài này rất say sưa, em chỉ nhớ mấy đoạn như:"Chúng ta lên đường hòa chung câu ca đời vui bao la"...rồi câu cuối là "chiến sĩ ta lên đường". Mong các bác biết bài này post hộ lời Việt với
Hình như đây là bản tiếng Nga:
В Путь
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди. Солдаты…

Припев:

…в путь, в путь, в путь,
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет,
Солдаты, в поход!

Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни...роднились мы со славой,
Славу добыли в бою. Солдаты…

Припев:

Пусть враги запомнят это, -
Не грозим, а говорим, -
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо, - повторим. Солдаты…

Припев:
Hungmgmi mới được một bác ở Phú Thọ chép giúp bài Lên đường, xin gõ lại ra đây:
Lên đường
Trông vời xa chúng ta lên đường
Hoà muôn tiếng ca đời vui bao la
Phấp phới bay cờ trung đoàn đang phất cao
Kìa người chỉ huy trên này tiền phong
Chiến sĩ lên đường.
Đều bước. Nào em thân mến hãy hát lên.
Rồi thư sẽ đến báo tin em.
Rộn ràng kèn vang khắp nơi.
Chiến sĩ ta lên đường.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Vania (22-11-2009), Vasili (21-11-2009)
  #227  
Cũ 22-11-2009, 09:43
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Trân trọng!
Cháu thấy ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng có bài Tiếc Nuối. Cháu ko biết đấy có phải là một bài hát nga được viết hay dịch sang tiếng việt.
Bài hát cháu ko nhớ lắm nhưng có đoạn:
"Ngày xa xưa e ngu ngơ....
Đã mất nhau cách xa rồi xưa hay dỗi hay hờn"
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #228  
Cũ 22-11-2009, 09:44
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Các bác nào có lời bài Последнний звонок (Alcy) post lên giùm ạ!
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #229  
Cũ 22-11-2009, 10:04
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
Trân trọng!
Cháu thấy ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng có bài Tiếc Nuối. Cháu ko biết đấy có phải là một bài hát nga được viết hay dịch sang tiếng việt.
Bài hát cháu ko nhớ lắm nhưng có đoạn:
"Ngày xa xưa e ngu ngơ....
Đã mất nhau cách xa rồi xưa hay dỗi hay hờn"
Đúng là nhạc Nga nhưng chưa nhớ tên. Lời tiếng Việt do Đàm Vĩnh Hưng Hát như sau:

Ngày xa xưa em ngu ngơ quá như trẻ con
Được chàng yêu thương nhưng em có hay gì đâu
Buồn vu vơ em hay giận dỗi hay hờn ghen
Chàng thương quá vội âu yếm em không màng .

Đã mất nhau cách xa rồi
Xưa hay dỗi hay hờn
Giờ lệ rơi như vết dao quá sâu đau xót tâm hồn
Tiếc mãi năm tháng yêu kiều
Tan theo nỗi vô tình
Giận mình ngu dại đánh mất chàng giữa đời hoang
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la là la...

Giờ xa nhau anh luôn thương nhớ tháng ngày qua
Vì tình ngu ngơ ngây thơ quá nên tình tan
Nàng nơi đâu sao không đến chia cùng anh
Giọt nước mắt buồn tiếc nuối nhớ thương chàng.

Người yêu ơi em luôn thương nhớ mãi chàng ơi
Ngày xa xưa em đã sống trong thần tiên
Được yêu thương nhưng em đã ngu dại kiêu căng
Vì đã lỡ làm tan vỡ trái tim chàng.


Link tải bài hát ở đây

Mọi người hãy nghe để nhớ xem bài hát Nga tên là gì.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
phuong_nga06_09 (22-11-2009)
  #230  
Cũ 22-11-2009, 10:50
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Bác có lời bài "Cũng như mọi ngày" ko ạ!
Cháu chỉ biết tên tiếng việt thôi!
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #231  
Cũ 23-11-2009, 17:43
chieutanthu's Avatar
chieutanthu chieutanthu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 22
Cảm ơn: 16
Được cảm ơn 14 lần trong 7 bài đăng
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
Các bác nào có lời bài Последнний звонок (Alcy) post lên giùm ạ!
Lyric nè bạn

ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК (Алсу)
ст. и музыка: В. Байков

Экзамены кончатся скоро,
Последний звонок прозвенит.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни.
Что ждет впереди неизвестно,
И нам никогда не забыть
Те добрые песни, что пели мы вместе,
Их будем беречь и любить.
Те добрые песни, что пели мы вместе,
Их будем беречь и любить

Сложные задания,
Первые признания,
Озорной и очень дружный класс,
Длинные уроки
И учитель строгий
Не забудем никогда мы вас.

Недавно совсем нам казалось,
Что так этот вечер далёк.
Но время промчалось, немного осталось.
Нас ждёт последний звонок.
Но время промчалось, немного осталось.
Нас ждёт последний звонок.

Стать бы первоклашкой,
День вернуть вчерашний,
Взять бы и сначала всё начать.
Тёплый вечер летний
И звонок последний
Будем мы с любовью вспоминать.

Экзамены кончатся скоро,
Последний звонок прозвенит.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни
Прощайте, школьные дни
Прощайте, школьные дни...


http://alsou.ru/download/music/1_3.mp3
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn chieutanthu cho bài viết trên:
phuong_nga06_09 (23-11-2009), Vania (12-07-2010)
  #232  
Cũ 11-12-2009, 07:50
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Cháu vừa tìm được link này! cháu thấy hay hay mà cũng sắp đón Новый год rồi nên mọi người ghé thăm link này nha!
http://www.youtube.com/watch?v=1cQLdcvkciA
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
damakhazaika (11-12-2009)
  #233  
Cũ 19-01-2010, 15:54
phuc-anh phuc-anh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

Trích:
que_iem viết Xem bài viết
Chào các pác, các chị.....! Hnay là ngày đầu tiên iem gia nhập diễn đàn này, và đây cũng là chuyên mục iem khoái nhất trong diễn đàn này. Về tiếng Nga iem không dám nói đến vì iem cũng chỉ bắt đầu biết và học tiếng Nga. Nghe các pác thảo luận iem biết thêm nhiều điều hay, nhất là chỗ thành ngữ bên kia...
Em yêu tiếng Nga lắm, nhưng khổ cái là học 1 thời gian rồi iem thấy khó thật! Đúng là tiếng Nga hay nhưng khó.
Từ góc độ 1 người không biết tiếng Nga, khi nghe các pác dùng từ CОК, hay nước sốc...iem chẳng hiểu j lắm, hơn nữa đối tượng đọc lại không hẳn là người biết tiếng Nga mà đa phần là người không biết tiếng Nga. Có khi chỉ cần dịch "Nhựa bạch dương" lại nhiều người hiểu hơn ấy! Còn dịch là "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì nghe ngô nghê quá, chẳng biết hàm ý j!
Đấy là ý iem, ý của 1 người không xét trên góc độ câu từ, cú pháp....!
Kính các pác :-*
Mỗi người một ý mà xem ra ai cũng có cái lý (của mình). Thực ra trong bài hát đã nói rõ rằng giọt "cok" xuất hiện trên cành bạch dương, cho nên không thể bảo rằng đây là loại "nước ép" giải khát (mặc dù nó có thể dùng làm nước giải khát). Hơn nữa tác giả còn xem nó như "nước mắt của cây bạch dương", thì cũng không nên xem "cok" là "nước uống" theo nghĩa đen kẻo tác giả "mủi lòng". Nếu "đắm mình" trong bài hát này, ta có thể cảm thấy rằng ở đây tác giả xem "cok" là "nhựa sống" hay là "máu" của cây bạch dương, bởi vậy cái nghĩa phù hợp nhất cho từ "cok" trong ngữ cảnh này phải là "nhựa", đúng như bạn đã nói !!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #234  
Cũ 19-01-2010, 22:21
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Giá như phuc-anh này là phucanh của ngày xưa nhỉ. Xin lỗi bạn phuc-anh về sự so sánh này nhé.
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thao vietnam (19-01-2010)
  #235  
Cũ 20-01-2010, 09:43
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Trích:
phuc-anh viết Xem bài viết
Mỗi người một ý mà xem ra ai cũng có cái lý (của mình). Thực ra trong bài hát đã nói rõ rằng giọt "cok" xuất hiện trên cành bạch dương, cho nên không thể bảo rằng đây là loại "nước ép" giải khát (mặc dù nó có thể dùng làm nước giải khát). Hơn nữa tác giả còn xem nó như "nước mắt của cây bạch dương", thì cũng không nên xem "cok" là "nước uống" theo nghĩa đen kẻo tác giả "mủi lòng". Nếu "đắm mình" trong bài hát này, ta có thể cảm thấy rằng ở đây tác giả xem "cok" là "nhựa sống" hay là "máu" của cây bạch dương, bởi vậy cái nghĩa phù hợp nhất cho từ "cok" trong ngữ cảnh này phải là "nhựa", đúng như bạn đã nói !!!
Thì vẫn hiểu là nhựa đó, nhưng không lẽ lại dịch:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #236  
Cũ 20-01-2010, 10:16
phuc-anh phuc-anh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

Trích:
micha53 viết Xem bài viết
Thì vẫn hiểu là nhựa đó, nhưng không lẽ lại dịch:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD?
Vấn đề ở đây là muốn tránh từ "sôc" trong lời dịch bài hát "Nhựa bạch dương" cơ, chứ còn ở trong bufet thì còn nói làm gì.
Nếu người Việt mà hiểu được từ "sôc" này thì chắc phải biết tiếng Nga, và khi ấy lời dịch thành ra thừa...
Nhân tiện, bác nào có bản nhạc của bài hát này thì post lên giùm đi (nếu bản có sẵn cả hợp âm thì càng tốt). Xin cảm ơn trước !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #237  
Cũ 20-01-2010, 13:29
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Và đây là Березовый сок do ВИА «ПЕСНЯРЫ" trình bày (từ năm 1972)

__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
kapusta (23-01-2010), phuc-anh (23-01-2010), Thao vietnam (23-01-2010)
  #238  
Cũ 21-01-2010, 21:19
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Hôm trước trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" BZ có được nghe bài "Chim Sơn Ca", lật dở tìm lại lại trong sách thì thấy bài hát đã từng được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ không chắc đó có phải là bài "Chim Sơn Ca" đã được nghe hôm trước không? Vì hình như cách đệm nhạc hơi khác.

Жаворонок

Между небом и землёй песня раздаётся,
Неисходною струей громче, громче льётся.
Не видать певца полей, где поёт так громко
Над подруженькой своей жаворонок звонкий.
Над подруженькой своей жаворонок звонкий.

Ветер песенку несёт, а кому - не знает,
Та, кому она - поймёт, от кого - узнает.
Лейся, песенка моя, песнь надежды сладкой,
Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой.
Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой.

Chim sơn ca

Lời Việt: Vũ Tự Lân

Giọng hót chim bay theo làn mây
Vàng lên giữa đất trời say
Vọng mãi trong không gian nhẹ lan
Tiếng chim hot thêm rền vang.
Nào thấy đâu chim đồng mến thương
Mà tiếng ca lừng bốn phương
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Về sánh vai cùng tháng ngày
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Gọi bạn chim hót ca hoài.

Làn gió mang tiếng ca vờn bay
Nhưng gửi ai gió nào hay
Vọng đến ai nơi phương trời xa
Hãy nghe hát sẽ hiểu ta
Tỏa cánh bay qua ngàn cánh đồng
Lời hát mang niềm ước mong
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Để vấn vương một bóng hình
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Về niềm thương nhớ đêm ngày.

__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
  #239  
Cũ 21-01-2010, 21:42
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Trích:
BelayaZima viết Xem bài viết
Hôm trước trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" BZ có được nghe bài "Chim Sơn Ca", lật dở tìm lại lại trong sách thì thấy bài hát đã từng được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ không chắc đó có phải là bài "Chim Sơn Ca" đã được nghe hôm trước không? Vì hình như cách đệm nhạc hơi khác...
Không phải bài hát mà BelayaZima post đâu.

Bài "Chim Sơn Ca" trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" là bài này cơ:

Соловей

слова: Антон Дельвиг
музыка: Александр Алябьев



Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Ты куда, куда летишь,
Где всю ночку пропоешь?
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Кто-то, бедная, как я,
Ночь прослушает тебя,
Не смыкаючи очей,
Утопаючи в слезах?
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Побывай во всех странах,
В деревнях и городах:
Не найти тебе нигде
Горемычнее меня.
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Clip:

__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên:
  #240  
Cũ 22-01-2010, 00:13
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài "Sơn ca" mà bác TLV post ấy, em thích version do Antonina Nezhdanova và V.Miroshnichenko trình bày hơn..., chắc tại quen kiểu hát ấy rồi nên nghe Mikhaleva hát không thấy thấm lắm
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- FORYTCHIA Thi ca 36 04-04-2015 00:50
Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết hungmgmi Sinh sống tại Nga 10 23-03-2013 16:19
Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng Nina Thể thao 31 02-03-2009 20:23
Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 November Các chủ đề khác 0 03-10-2008 10:36
Bản đồ trực tuyến Cartograph Địa lý 2 25-11-2007 22:08


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:35.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.