|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#221
|
||||
|
||||
|
Mọi người ơi, em bé thành Leningrad này là trai hay gái nhỉ?
Đoạn mở đầu thì thấy là con trai Trích:
Trích:
Hay "em bé" là danh từ chung chỉ các thiếu niên dũng cảm thành Leningrad? |
|
#222
|
|||
|
|||
|
Hô hô,
Theo lời bài hát Nga thì xem ra là em trai. Lời Việt dịch cho thuận thì đã biến phắt thành em gái! mặc dù hoàn toàn có thể thay chữ cô bằng chữ em (em trai hay gái mà chả là em!). Ngày xưa nó thế, em trai hay em gái quan trọng gì đâu, cứ miễn là thiếu niên Liên xô là được! Ôi giời ơi, theo lời kể của cựu đại sứ LX tại Việt Nam thì ngày xưa Tây nào ở Việt Nam mà chả là LX, nghe nói Kissinger sang VN ra đường còn "được" trẻ con gọi là LX nữa là. Thực ra theo tôi nghĩ như thế này. Bài hát này được du nhập vào VN từ những năm 1950s. Lúc đó số người Việt biết tiếng Nga còn vô cùng ít ỏi (những thiếu niên-hạt giống đỏ như chị Hồng Anh con bác Giáp, anh Trần Kiều, chị con cả đại tá Đặng Tính... lúc bấy giờ vẫn còn đang miệt mài học phổ thông bên Nga) nên có khả năng là người ta đã dịch lời bài hát này từ tiếng Trung Quốc (với tiếng Trung Quốc thì từ nó, cô ấy, anh ấy đều là tha) nên người dịch đã không phân biệt nổi đó là nam hay nữ. Nhiều bài hát xô viết lúc đó đã được dịch lời từ tiếng nước ngoài khác (Pháp, Trung), tiểu thuyết cũng vậy. Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 29-09-2009 thời gian gửi bài 07:58 |
|
#223
|
||||
|
||||
|
Vì chủ đề về bài hát "Em bé thành Leningrat" các bác thảo luận đã dài. Do đó, em xin mạn phép cắt và chuyển những bài viết liên quan sang topic lời bài hát Nga bên box âm nhạc để đỡ làm loãng chủ đề giới thiệu làm quen của các thành viên khác.
Mời các bác tiếp tục thảo luận. Em xin cảm ơn!
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон. |
|
#224
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#225
|
|||
|
|||
|
Trích:
Còn nếu không thì có thể người nào đó đã học truyền khẩu bài hát này từ TQ chẳng hạn, rồi về cứ thế dịch ra tiếng Việt, người khác sẽ đặt lại lời cho khớp giai điệu. Cơ mà giải thích thế này có vẻ không ổn nhỉ. Ai đó đi tìm hiểu được chuyện này có thể sẽ thành được cả một bài báo hay, thí dụ cho tập san của Hội hữu nghị Việt-Nga chẳng hạn. Để lâu nữa, những người đã dịch bài hát ấy, giờ chắc cũng ít nhất đã 70-80 tuổi rồi, ra đi thì mãi mãi sẽ là một điểm khó hiểu. Cơ mà ai bây giờ còn đủ kiên nhẫn đi tìm điều này nữa? |
|
#226
|
||||
|
||||
|
Trích:
Lên đường Trông vời xa chúng ta lên đường Hoà muôn tiếng ca đời vui bao la Phấp phới bay cờ trung đoàn đang phất cao Kìa người chỉ huy trên này tiền phong Chiến sĩ lên đường. Đều bước. Nào em thân mến hãy hát lên. Rồi thư sẽ đến báo tin em. Rộn ràng kèn vang khắp nơi. Chiến sĩ ta lên đường.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#227
|
||||
|
||||
|
Trân trọng!
Cháu thấy ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng có bài Tiếc Nuối. Cháu ko biết đấy có phải là một bài hát nga được viết hay dịch sang tiếng việt. Bài hát cháu ko nhớ lắm nhưng có đoạn: "Ngày xa xưa e ngu ngơ.... Đã mất nhau cách xa rồi xưa hay dỗi hay hờn"
__________________
_galychanka_ |
|
#228
|
||||
|
||||
|
Các bác nào có lời bài Последнний звонок (Alcy) post lên giùm ạ!
__________________
_galychanka_ |
|
#229
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ngày xa xưa em ngu ngơ quá như trẻ con Được chàng yêu thương nhưng em có hay gì đâu Buồn vu vơ em hay giận dỗi hay hờn ghen Chàng thương quá vội âu yếm em không màng . Đã mất nhau cách xa rồi Xưa hay dỗi hay hờn Giờ lệ rơi như vết dao quá sâu đau xót tâm hồn Tiếc mãi năm tháng yêu kiều Tan theo nỗi vô tình Giận mình ngu dại đánh mất chàng giữa đời hoang lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là lá la lá là, lá la lá là, lá la là la... Giờ xa nhau anh luôn thương nhớ tháng ngày qua Vì tình ngu ngơ ngây thơ quá nên tình tan Nàng nơi đâu sao không đến chia cùng anh Giọt nước mắt buồn tiếc nuối nhớ thương chàng. Người yêu ơi em luôn thương nhớ mãi chàng ơi Ngày xa xưa em đã sống trong thần tiên Được yêu thương nhưng em đã ngu dại kiêu căng Vì đã lỡ làm tan vỡ trái tim chàng. Link tải bài hát ở đây Mọi người hãy nghe để nhớ xem bài hát Nga tên là gì. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
phuong_nga06_09 (22-11-2009) | ||
|
#230
|
||||
|
||||
|
Bác có lời bài "Cũng như mọi ngày" ko ạ!
Cháu chỉ biết tên tiếng việt thôi!
__________________
_galychanka_ |
|
#231
|
||||
|
||||
|
Lyric nè bạn
![]() ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК (Алсу) ст. и музыка: В. Байков Экзамены кончатся скоро, Последний звонок прозвенит. Простимся со школой, жизнью весёлой Прощайте, школьные дни. Что ждет впереди неизвестно, И нам никогда не забыть Те добрые песни, что пели мы вместе, Их будем беречь и любить. Те добрые песни, что пели мы вместе, Их будем беречь и любить Сложные задания, Первые признания, Озорной и очень дружный класс, Длинные уроки И учитель строгий Не забудем никогда мы вас. Недавно совсем нам казалось, Что так этот вечер далёк. Но время промчалось, немного осталось. Нас ждёт последний звонок. Но время промчалось, немного осталось. Нас ждёт последний звонок. Стать бы первоклашкой, День вернуть вчерашний, Взять бы и сначала всё начать. Тёплый вечер летний И звонок последний Будем мы с любовью вспоминать. Экзамены кончатся скоро, Последний звонок прозвенит. Простимся со школой, жизнью весёлой Прощайте, школьные дни. Простимся со школой, жизнью весёлой Прощайте, школьные дни Прощайте, школьные дни Прощайте, школьные дни... http://alsou.ru/download/music/1_3.mp3
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn chieutanthu cho bài viết trên: | ||
phuong_nga06_09 (23-11-2009), Vania (12-07-2010) | ||
|
#232
|
||||
|
||||
|
Cháu vừa tìm được link này! cháu thấy hay hay mà cũng sắp đón Новый год rồi nên mọi người ghé thăm link này nha!
http://www.youtube.com/watch?v=1cQLdcvkciA
__________________
_galychanka_ |
| Được cảm ơn bởi: | ||
damakhazaika (11-12-2009) | ||
|
#233
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#234
|
||||
|
||||
|
Giá như phuc-anh này là phucanh của ngày xưa nhỉ. Xin lỗi bạn phuc-anh về sự so sánh này nhé.
__________________
hongduccompany@gmail.com |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thao vietnam (19-01-2010) | ||
|
#235
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD? |
|
#236
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nếu người Việt mà hiểu được từ "sôc" này thì chắc phải biết tiếng Nga, và khi ấy lời dịch thành ra thừa... Nhân tiện, bác nào có bản nhạc của bài hát này thì post lên giùm đi (nếu bản có sẵn cả hợp âm thì càng tốt). Xin cảm ơn trước ! |
|
#237
|
||||
|
||||
|
Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:
![]() Và đây là Березовый сок do ВИА «ПЕСНЯРЫ" trình bày (từ năm 1972)
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
|
#238
|
||||
|
||||
|
Hôm trước trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" BZ có được nghe bài "Chim Sơn Ca", lật dở tìm lại lại trong sách thì thấy bài hát đã từng được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ không chắc đó có phải là bài "Chim Sơn Ca" đã được nghe hôm trước không? Vì hình như cách đệm nhạc hơi khác.
Жаворонок Между небом и землёй песня раздаётся, Неисходною струей громче, громче льётся. Не видать певца полей, где поёт так громко Над подруженькой своей жаворонок звонкий. Над подруженькой своей жаворонок звонкий. Ветер песенку несёт, а кому - не знает, Та, кому она - поймёт, от кого - узнает. Лейся, песенка моя, песнь надежды сладкой, Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой. Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой. Chim sơn ca Lời Việt: Vũ Tự Lân Giọng hót chim bay theo làn mây Vàng lên giữa đất trời say Vọng mãi trong không gian nhẹ lan Tiếng chim hot thêm rền vang. Nào thấy đâu chim đồng mến thương Mà tiếng ca lừng bốn phương Lời thiết tha sơn ca gọi bầy Về sánh vai cùng tháng ngày Lời thiết tha sơn ca gọi bầy Gọi bạn chim hót ca hoài. Làn gió mang tiếng ca vờn bay Nhưng gửi ai gió nào hay Vọng đến ai nơi phương trời xa Hãy nghe hát sẽ hiểu ta Tỏa cánh bay qua ngàn cánh đồng Lời hát mang niềm ước mong Gợi nhớ trong tim ai mối tình Để vấn vương một bóng hình Gợi nhớ trong tim ai mối tình Về niềm thương nhớ đêm ngày.
__________________
Take It Easy |
|
#239
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bài "Chim Sơn Ca" trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" là bài này cơ: Соловей слова: Антон Дельвиг музыка: Александр Алябьев Соловей мой, соловей, Голосистый соловей! Ты куда, куда летишь, Где всю ночку пропоешь? Соловей мой, соловей, Голосистый соловей! Кто-то, бедная, как я, Ночь прослушает тебя, Не смыкаючи очей, Утопаючи в слезах? Соловей мой, соловей, Голосистый соловей! Побывай во всех странах, В деревнях и городах: Не найти тебе нигде Горемычнее меня. Соловей мой, соловей, Голосистый соловей! Clip: |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
|
#240
|
|||
|
|||
|
Bài "Sơn ca" mà bác TLV post ấy, em thích version do Antonina Nezhdanova và V.Miroshnichenko trình bày hơn..., chắc tại quen kiểu hát ấy rồi nên nghe Mikhaleva hát không thấy thấm lắm
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |