Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 26-10-2009, 09:57
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Вечерняя станция.

Вечерняя станция.
желтая заря...
По перрону мокрому
я ходила зря.

Никого не встречу я,
никого, никого.
лучшего товарища,
друга моего...

Никуда не еду я
никуда, никуда...
Не блеснут мне полночью
чужие города.

Спутника случайного
мне не раздобыть,
легкого, бездомного
сердца не открыть.

Сумерки сгущаются,
ноют провода.
Над синими рельсами
поднялась звезда.

Недавней грозою
пахнет от дорог.
Малые лягушечки
скачут из-под ног.
Sân ga buổi chiều.
Olga Berggoltz

Sân ga buổi chiều
ráng vàng phơn phớt…
Đường ray ẩm ướt
lang thang mình tôi.

Tôi chẳng đón ai,
không ai, ai hết.
đồng chí tốt nhất,
bạn của chính tôi…

Tôi chẳng đi đâu,
chẳng đâu, chẳng đâu…
Bóng đêm nhạt nhòa
giữa thành phố lạ.

Tôi chẳng kiếm được
vị khách tình cờ,
trái tim bơ vơ
không người chia sẻ.

Trùm lên đường điện,
bóng tối nhá nhem.
Đường ray xanh thêm
dưới ngôi sao tỏ.

Vừa tan giông tố
phảng phất trên đường.
Những chú ễnh ương
dưới chân lót- nhót.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 02-11-2009, 17:29
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Gió
Boris Leonidovich Pasternak

Anh đã chết rồi, em còn sống.
Và gió buồn thương khóc âm thầm,
Lắc lư biệt thự, lay rừng rậm.
Nào đâu nghiêng ngả mỗi cây thông,

Cả cánh rừng xa thẳm mêng mông
Cây trong gió đung đưa chao đảo,
Như thuyền neo vịnh mùa giông bão
Thì cánh buồm vẫn bị gió rung

Có phải đâu vì gió muốn oai hùng
Cũng chẳng hề vu vơ giận dữ,
Mà chỉ muốn trong tận cùng đau khổ
Tìm được lời cho bài hát ru em.
Вetep
Борис Леонидович Пастернак 

Я кончился, а ты жива.
И ветер, жалуясь и плача,
Раскачивает лес и дачу.
Не каждую сосну отдельно,

А полностью все дерева
Со всею далью беспредельной,
Как парусников кузова
На глади бухты корабельной.

И это не из удальства
Или из ярости бесцельной,
А чтоб в тоске найти слова
Тебе для песни колыбельной.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 14-12-2009, 17:08
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Ночь (II)

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.
Đêm (II)
Yesenin
Ngày tàn nghiêng xuống màn đêm,
Ồn ào con sóng lặng êm dịu dần,
Mặt trời xuống núi, và trăng
Trầm tư bơi giữa mênh mang bầu trời.

Lặng nghe thung lũng xa vời
Hiền hòa tiếng suối reo vui dịu dàng.
Và khu rừng tối, mơ màng
Họa mi thánh thót âm vang núi đồi.

Lắng nghe bài hát chơi vơi
Thì thầm êm ái sông lơi lả bờ
Nghe trên sông lặng như tờ
Tiếng hàng lau khẽ phất phơ vui đùa
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 15-12-2009 thời gian gửi bài 15:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
Cartograph (17-12-2009), Geobic (15-12-2009), rung_bach_duong (14-12-2009), Siren (15-02-2010)
  #4  
Cũ 17-12-2009, 22:41
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
ЗИМА

Вот уж осень улетела,
И примчалася зима.
Как на крыльях, прилетела
Невидимо вдруг она.

Вот морозы затрещали
И сковали все пруды.
И мальчишки закричали
Ей "спасибо" за труды.

Вот появилися узоры
На стеклах дивной красоты.
Все устремили свои взоры,
Глядя на это. С высоты

Снег падает, мелькает, вьется,
Ложится велой пеленой.
Вот солнце в облаках мигает,
И иней на снегу сверкает.
Mùa đông
Yesenin
Kìa thu bay ngang cửa,
Và đông đến vội vàng.
Bay trên cánh mỏng tang
Không ai nhìn thấy cả.

Kìa những tảng băng vỡ
Phủ kín cả ao hồ.
Các chú bé kêu to
Cảm ơn mùa đông nhé!

Kìa hoa văn đẹp thế
Trên mặt kính tuyệt vời.
Tất cả mắt sáng ngời,
Ngắm tuyết hoa. Rơi xuống

Tuyết rơi như trong mộng,
Một màn trắng phủ dày.
Kìa mặt trời xuyên mây,
Sương long lanh trên tuyết
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (15-02-2010)
  #5  
Cũ 15-02-2010, 20:36
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

В минуты музыки печальной
Николай Михайлович Рубцов 

В минуты музыки печальной
Я представляю желтый плес,
И голос женщины прощальный,
И шум порывистых берез,

И первый снег под небом серым
Среди погаснувших полей,
И путь без солнца, путь без веры
Гонимых снегом журавлей...

Давно душа блуждать устала
В былой любви, в былом хмелю,
Давно понять пора настала,
Что слишком призраки люблю.

Но все равно в жилищах зыбких —
Попробуй их останови! —
Перекликаясь, плачут скрипки
О желтом плесе, о любви.

И все равно под небом низким
Я вижу явственно, до слез,
И желтый плес, и голос близкий,
И шум порывистых берез.

Как будто вечен час прощальный,
Как будто время ни при чем...
В минуты музыки печальной
Не говорите ни о чем.
Trong khoảnh khắc của âm điệu buồn
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Trong khoảnh khắc của âm điệu buồn
Tôi tưởng tượng lạch nước sâu vàng rực,
Và giọng chia ly của đàn bà thổn thức,
Và bạch dương gào rít từng cơn,

Giữa cánh đồng tàn lụi héo hon
Bông tuyết đầu tiên dưới trời ảm đạm
Và con đường không niềm tin, ánh sáng
Đàn sếu bay tránh tuyết lạnh lùng…

Tâm hồn từ lâu mệt rũ mông lung
Trong tình xưa, men rượu ngày xưa cũ
Đã đến lúc phải hiểu từ lâu tôi mê ngủ,
Yêu quá nhiều ảo giác mà thôi.

Dẫu thế nào trong căn phòng chơi vơi-
Không ngăn nổi tiếng vĩ cầm nức nở! -
Khóc gọi tên nhau, cung đàn dang dở
Về lạch nước sâu vàng, về tình yêu.

Và dẫu thế nào dưới bầu trời cô liêu
Tôi nhìn thấy rõ ràng, đến nhòa nước mắt,
Và lạch nước sâu, và giọng em thân thiết
Và bạch dương gào rít từng cơn.

Dường như thời gian trôi chậm chạp hơn
Dường như giờ chia ly dài bằng thế kỷ…
Trong khoảnh khắc âm điệu buồn âm ỉ
Đừng nói gì đừng nói điều chi.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 16-02-2010 thời gian gửi bài 09:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
hongducanh (17-02-2010), rung_bach_duong (15-02-2010), Siren (15-02-2010), USY (15-02-2010)
  #6  
Cũ 17-02-2010, 16:54
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bốn Xuân là "mấy" trăm ngày?
Mà sao các bạn đổi thay khá nhiều...?

Đầu Xuân nhại lại ý thơ
Trăng Quê đừng giận hề nhờ chút thôi.
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (17-02-2010)
  #7  
Cũ 17-02-2010, 18:42
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Em nhớ bức ảnh này được chụp vào mùng 4 Tết năm 2006 trong cuộc du xuân chúc Tết của các thành viên NNN. Nhìn bức ảnh cách đây 4 năm so với bây giờ có lẽ mỗi Cụ Phan là nom vẫn thía thôi bác nhỉ. Bất giác em nhớ tới bài hát nào đó có câu:

... Nếu có ước muốn trong cuộc đời này

Hãy nhớ ước muốn cho thời gian trở lại

Cho bao khát vọng, đam mê cháy bỏng

Sẽ còn mãi trong tim mọi người ...


Giá được undo lại ...
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
Thao vietnam (18-02-2010), Trăng Quê (17-02-2010)
  #8  
Cũ 25-02-2010, 22:44
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Деревенские ночи
Николай Михайлович Рубцов

Ветер под окошками,
тихий, как мечтание,
А за огородами
в сумерках полей
Крики перепелок,
ранних звезд мерцание,
К табуну
с уздечкою
выбегу из мрака я,
Самого горячего
выберу коня,
И по травам скошенным,
удилами звякая,
Конь в село соседнее
понесет меня.
Пусть ромашки встречные
от копыт сторонятся,
Вздрогнувшие ивы
брызгают росой, -
Для меня, как музыкой,
снова мир наполнится
Радостью свидания
с девушкой простой!
Все люблю без памяти
в деревенском стане я,
Будоражат сердце мне
в сумерках полей
Крики перепелок,
дальних звезд мерцание,
Ржание стреноженных
молодых коней...
Đêm làng quê
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Gió dưới cửa sổ,
êm, tựa giấc mơ,
Còn sau vườn kia
cánh đồng mờ tối
Tiếng kêu chim cút
lấp lánh ngôi sao,
Đến chuồng ngựa nào
cầm dây cương vội
Đi từ bóng tối
chọn ngựa bất kham
hung hăng nhất đàn
phi trên đồng cỏ
leng keng hàm thiếc
Ngựa đến làng bên
mang tôi trên yên
Hoa cúc trên đường
tránh xa móng ngựa,
Nhành liễu giật mình
lác rác giọt sương, -
Âm nhạc du dương,
ngập tràn vũ trụ
Niềm vui gặp gỡ
cùng em dịu hiền!
Tôi yêu phát điên
làng quê yêu dấu
Trái tim xao động
cánh đồng hoàng hôn
Chim cút kêu dồn
sao xa lấp lánh,
Ngựa non cuồng cẳng
hí hoài không thôi…
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 26-02-2010 thời gian gửi bài 13:09
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 25-02-2010, 23:45
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

TQ muốn nói thêm một chút:
Тогда не мни,
Что звонко запоешь,
dịch là
Khi đó bạn đừng hư ảo
ngân lên tiếng chuông ngọt ngào,
cũng chưa phải là tối ưu, nhưng vì từ звонко khó chuyển tải quá nên tạm thời gác lại chờ có phương án nào khả thi hơn. Còn dịch là hát lên tiếng vang thì cũng thấy...không ổn lắm.
Cảm ơn chị USY và Мужик đã tham luận
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 26-02-2010 thời gian gửi bài 20:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 22-03-2010, 20:04
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

И от печали не прочь

Тихая звёздная ночь,
Трепетно светит луна;
Сладки уста красоты
В тихую звёздную ночь.

Друг мой! в сиянье ночном
Как мне печаль превозмочь?...
Ты же светла, как любовь,
В тихую звёздную ночь.

Друг мой, я звёзды люблю -
И от печали не прочь...
Ты же ещё мне милей
В тихую звёздную ночь. 

А.А Фет 1842
Và chẳng trốn khỏi nỗi buồn

Đêm yên lặng đầy sao,
Trăng phập phồng chiếu sáng;
Đôi môi mềm ngọt lắm
Trong đêm yên lặng trắng sao trời.

Trong ảo huyền đêm, em của tôi!
Làm sao nén nỗi buồn được nhỉ?...
Em như tình yêu, rạng ngời đến thế,
Trong đêm yên lặng trắng sao trời.

Tôi yêu những vì sao em ơi-
Và chẳng trốn khỏi nỗi buồn muôn thủa…
Em với tôi càng đáng yêu hơn nữa
Trong đêm yên lặng trắng sao trời.

Nguyệt VŨ dịch

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 22-03-2010 thời gian gửi bài 22:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dangkiena3 (23-03-2010)
  #11  
Cũ 14-04-2010, 18:41
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Theo em "thing" nên chữa thành "thinh" -"thinh lặng" chị TQ ạ
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (14-04-2010)
  #12  
Cũ 29-06-2010, 19:45
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Летний вечер
А.А Фет

Летний вечер тих и ясен;
Посмотри, как дремлют ивы;
Запад неба бледно-красен,
И реки блестят извивы.

От вершин скользя к вершинам,
Ветр ползет лесною высью.
Слышишь ржанье по долинам?
То табун несется рысью.
Chiều hè
AA Fet

Chiều hè rực rỡ và thanh vắng
Hãy nhìn xem liễu ngủ mơ màng;
Phía tây bầu trời đỏ ráng hoàng hôn,
Và dòng sông những khúc cong lấp lánh.

Gió trườn qua bao nhiêu đỉnh núi,
Lên tầng cao chất ngất của rừng.
Em có nghe tiếng hí vang thung lũng?
Đàn ngựa phi nước kiệu vó tung chiều.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (29-06-2010)
  #13  
Cũ 29-06-2010, 22:29
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tớ cố gắng dịch theo đúng thể thơ ngắn của Fet. Tuy nhiên khi đọc tiếng Nga thấy không khoái bài này lắm, nghe nó không "trơn tru", he he!

Летний вечер
А.А Фет

Летний вечер тих и ясен;
Посмотри, как дремлют ивы;
Запад неба бледно-красен,
И реки блестят извивы.

От вершин скользя к вершинам,
Ветр ползет лесною высью.
Слышишь ржанье по долинам?
То табун несется рысью
Chiều hè
A.A.Fet

Chiều hè trong, yên ả;
Nhìn giấc liễu thiu thiu;
Ráng trời tây hồng nhạt,
Sông lấp lánh xiêu xiêu.

Núi cao tiếp núi cao,
Gió vờn cây lướt sóng.
Phải ngựa qua thung lũng?
Nước kiệu dồn hí vang.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (29-06-2010)
  #14  
Cũ 29-06-2010, 22:57
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Tớ cố gắng dịch theo đúng thể thơ ngắn của Fet. Tuy nhiên khi đọc tiếng Nga thấy không khoái bài này lắm, nghe nó không "trơn tru", he he!

Летний вечер
А.А Фет

Летний вечер тих и ясен;
Посмотри, как дремлют ивы;
Запад неба бледно-красен,
И реки блестят извивы.

От вершин скользя к вершинам,
Ветр ползет лесною высью.
Слышишь ржанье по долинам?
То табун несется рысью
Chiều hè
A.A.Fet

Chiều hè trong, yên ả;
Nhìn giấc liễu thiu thiu;
Ráng trời tây hồng nhạt,
Sông lấp lánh xiêu xiêu.

Núi cao tiếp núi cao,
Gió vờn cây lướt sóng.
Phải ngựa qua thung lũng?
Nước kiệu dồn hí vang.
Bác dịch nhanh như điện , em mới thử dịch nghĩa trước, chưa có thơ, chắc phải tỉa tót thêm. Em khoái thơ Fet vì ...nó ngắn lại dễ hiểu. Cái từ бледно-красен ( đỏ - xám, đỏ - mờ nhạt gì đó) em cảm giác mình dịch chưa chuẩn cái màu trời lúc hoàng hôn đã chuyển sang tối. Dịch như bác là hồng nhạt cũng hơi nhạt đi một chút hi hi. Lúc đầu em định dịch là Phía tây bầu trời đỏ ráng chiều loang , xong lại thấy thế nào ấy. Sau em đổi lại ráng hoàng hôn ( cho chắc ) và cứ post đại lên đây mong các bác cho ý kiến.
Em thấy bài này hay chỉ mình dịch chưa tới tầm thôi ạ. Nhất là dịch chiều hè thì chưa chuẩn về thời gian, dịch đêm hè cũng dở, dịch là buổi tối thì chính xác hơn nhưng thôi rồi...thơ ơi.
Em sẽ ngâm cứu rồi hoàn chỉnh thêm.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 03-07-2010, 15:26
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Các bác ơi câu chuyện là thế này, em có một cô bạn Vân Chi mê mẩn bài hát này . Nhân một ngày nóng chắc nàng mong mưa nên đưa ra một cái order như thế này
"Mưa hạ đây. Tôi thích bài này. Nàng dịch tặng tôi lời ca của nó đi- dịch thơ, không cần hát được.
Coi như một món quà mùa hè cho tôi nha! Tôi thích câu này:
Ты - перелётная птица,
Счастье ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься
И снова уйти." - Vân Chi

Dịch thơ đã là cái sự khó, dịch bài hát càng bochieu.com, loa nhà iem vừa hỏng chả nghe được nhạc thì chớ lại vấp phải cụm thành ngữ Мысли не бьют по рукам nhưng chiều bạn em vẫn " cố" dịch bài hát ra THƠ hy vọng là sẽ không " quá cố"
Vậy em mời các bác dịch bài hát này cùng em nhé. Đương nhiên trong bài dịch của em câu Мысли не бьют по рукам em sẽ PHỊA
Летний дождь
Тальков И. 

Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю
К другим берегам.

Ты - перелётная птица,
Счастье ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься
И снова уйти.

Летний дождь,
Летний дождь
Начался сегодня рано.
Летний дождь,

Летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоём
У слепого окна.

Летний дождь,
Летний дождь
Шепчет мне легко и просто,
Что придёшь,
Ты придёшь,
Ты придёшь,

Но будет поздно.
Несвоевременность -
Вечная драма,
Где есть он и она.
Mưa mùa hè
Nguyệt Vũ dịch phóng tác tặng Vân Chi

Ký ức chẳng còn đau
Lý trí chẳng xé giằng
Ngày em đưa tiễn anh
Đến một bờ bến khác

Anh - con chim di cư
Tìm trên đường hạnh phúc,
Đến chào nhau giây lát
Và anh lại ra đi

Mưa mùa hè chia ly
Có điều chi lưu luyến
Mà mưa rơi thật sớm
Mưa mùa hè xa anh

Mưa mùa hè long lanh
Dịu lòng đau nhức nhối
Bên khung cửa mờ tối
Hai ta buồn cùng mưa

Mưa mùa hè rơi rơi
Thì thầm nghe thật khẽ
những lời dung dị thế
Rằng anh sẽ tới nơi
anh sẽ tới mà thôi
Nhất định anh sẽ tới

Nhưng sẽ muộn mất rồi
Đâu có là mãi mãi
Vở kịch ngày ân ái
nơi có nàng và anh

Ôi em có một ao ước tột cùng là bác Thanh Xuân 74 có thể dịch ra bài hát cho bạn em. ôi giá mà...nhưng có lẽ giá chỉ là giá thôi
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 03-07-2010 thời gian gửi bài 22:56 Lý do: Góp ý của Siren
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 03-07-2010, 21:46
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Вечная драма,
Где есть он и она.

Vở kịch ngày ân ái
nơi có chàng và em
Theo em thì có thể dịch "он и она" là "nơi có nàng và anh" vừa đảm bảo chính xác và vần ạ.
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (03-07-2010)
  #17  
Cũ 03-07-2010, 22:53
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Theo em thì có thể dịch "он и она" là "nơi có nàng và anh" vừa đảm bảo chính xác và vần ạ.
Thực ra câu ấy phải là "nơi có nàng ( cô ấy) và chàng ( anh ấy) cơ", mà thú thật dịch xong rồi khổ thơ cuối vẫn thấy nó sao sao ấy, chưa thoát được ý nàng Siren xinh đẹp ạ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 05-07-2010, 13:50
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Летний дождь

Автор текста:Тальков И.
Композитор:Тальков И.

Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю
К другим берегам.

Ты - перелётная птица,
Счастье ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься
И снова уйти.

Припев

Летний дождь, Летний дождь
Начался сегодня рано.
Летний дождь, Летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоём
У слепого окна.

Летний дождь, Летний дождь
Шепчет мне легко и просто,
Что придёшь, Ты придёшь,
Ты придёшь,

Но будет поздно.
Несвоевременность -
Вечная драма,
Где есть он и она.

Ты перестанешь мне снится
Скоро совсем, а потом
Новой мечтой загорится остывший мой дом.

Что от любви любви не ищут-
Ты с годами поймешь,
Ну а сейчас ты не слышишь
И тебя не вернешь.
Mưa mùa hè
Nguyệt Vũ dịch thơ tặng Vân Chi
Nhạc và lời: Talkov I.
Ca sỹ: Talkov I.

Ký ức chẳng còn đau
Nghĩ suy chẳng xé giằng
Giờ em đưa tiễn anh
Đến một bờ bến khác

Anh - con chim di cư
Tìm trên đường hạnh phúc,
Đến chào nhau giây lát
Và anh lại ra đi

Điệp khúc

Mưa hạ, mưa hạ ơi
Ngày mưa rơi thật sớm
Mưa hạ, mưa hạ ơi
Dịu lòng đau nhức nhối
Bên khung cửa mờ tối
Hai ta buồn cùng mưa

Mưa hạ, mưa hạ rơi
Thì thầm anh sẽ đến
rằng anh đến bên em
thể nào anh cũng đến

Nhưng thời nay đâu còn
Bản tình ca vĩnh viễn
Nơi chàng nàng hò hẹn
Anh đến - sẽ muộn rồi!

Anh dừng cơn mơ em
rồi cơn mơ sẽ tắt
Cháy bừng cơn mơ khác trong ngôi nhà của em.

Rằng tình yêu, tình yêu-
Tháng năm anh sẽ hiểu,
Nhưng bây giờ lơ đãng
Gọi anh chẳng trở về.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 06-07-2010 thời gian gửi bài 09:30
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 09-07-2010, 10:11
Hồng Lĩnh Hồng Lĩnh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 34
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 67 lần trong 23 bài đăng
Default

Tình cờ ghé thăm góc công viên nơi các bạn đang ngồi bàn bạc thơ ca, mình xin góp một lời dịch bằng thể loại lục bát .lạ miệng chăng?
Mưa cuối xuân
(mưa cuối xuân vì nó đến sớm-Mình nghĩ vậy)
Tiếc gì ký ức nữa đâu
Nghĩ suy chỉ để trên đầu thế thôi
Tiễn anh sang bến khác rồi...
Thế là thôi...thế là thôi...mối tình...

Qua đường như một cánh chim
Anh tìm hạnh phúc cho mình phút giây
Đến gặp nhau- đến chia tay
Lại đi, như thể không hay có gì....

Mưa hè ơi, mưa hè ơi....
Sao nay đến sớm hay trời thương em?
Gội lòng cho đỡ đau thêm
Mưa cùng chia sẻ cùng em nỗi đời

Bên song lã chã mưa rơi
Mờ mờ ô cửa em ngồi ngóng mưa

Nhẹ nhàng những hạt mưa rơi
Thì thầm đơn giản những lời của mưa
Bạn ơi xin hãy cứ chờ
Rồi người sẽ lại như xưa thủa nào

Mưa ơi sao quá ngây thơ
Muộn mất rồi , thủa ngày xưa ban đầu
Muôn đời bi kịch tình sầu
"Em" và "anh" đó yêu nhau-bội tình

Anh thôi vào giấc em mơ
Và rồi vĩnh viện hững hờ mà thôi
Một giấc mơ mới trong đời
Căn nhà nguội lạnh sáng ngời cùng em

Tình yêu đâu phải trốn tìm
Rồi thời gian sẽ làm anh hiểu dần
..
Giò đây có nói cũng thừa
Anh đâu nghe, gọi anh về...làm chi?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (09-07-2010)
  #20  
Cũ 09-07-2010, 12:21
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Hồng Lĩnh viết Xem bài viết
Tình cờ ghé thăm góc công viên nơi các bạn đang ngồi bàn bạc thơ ca, mình xin góp một lời dịch bằng thể loại lục bát .lạ miệng chăng?
Mưa cuối xuân
(mưa cuối xuân vì nó đến sớm-Mình nghĩ vậy)
...
Tình yêu đâu phải trốn tìm
Rồi thời gian sẽ làm anh hiểu dần
..
Giò đây có nói cũng thừa
Anh đâu nghe, gọi anh về...làm chi?
Nó là Mưa hạ chứ bác, nó rơi từ sáng sớm của ngày hôm nay thôi ạ.
Bản dịch của bác có vài điểm mới mẻ nhất là đoạn cuối trên, xin cảm ơn bác

Đây là bài hát, nếu có thể mời bác sang topic này Mời dịch bài hát Летний дождь - Mưa hạ dịch nó ra bài hát giúp em hi hi
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:26.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.