Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 16-06-2009, 15:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nếu bạn thấy phù hợp với văn cảnh thì ...chắc là đúng đấy bạn ạ, mình cũng chỉ có thể nói mò vậy thôi ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
anilorak (16-06-2009), Jan (16-06-2009)
  #2  
Cũ 16-06-2009, 23:26
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mới mấy hôm trước thôi, một bạn hỏi Nina câu này dịch ra tiếng Việt như thế nào

Пусть Гитлер справится с ним и с ней.

Câu này mà đứng một mình thì hoàn toàn có thể dịch:
Cứ mặc xác Hitler xoay sở với anh chàng và cô ả

Tuy nhiên khi Nina hỏi lại văn cảnh thì nhận được đoạn văn sau
Вы подумайте, — огромное, великое Советское государство защищает коммунистическую идею! Пусть Гитлер справится с ним и с ней. Сталинград стоит, держится. Казалось иногда перед войной, — не слишком ли круто, не слишком ли жестоко закрутили мы гайки? Но уж, действительно, и слепым теперь видно, — цель оправдала средства

Tất nhiên là trong ngữ cảnh này, ta phải dịch khác hẳn!

Nina kể câu chuyện này chỉ để lưu ý với các bạn - nếu các bạn hỏi thì tốt nhất nên đưa cả đoạn văn, cả ngữ cảnh. Nếu không thì dù người khác có muốn giúp các bạn thì cũng khó lòng mà giúp được, hoặc thậm chí còn giúp sai. Hãy tiết kiệm thời gian và công sức của chính các bạn, và của người khác nữa, đúng không các bạn?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
anilorak (17-06-2009), hongducanh (16-06-2009), huyxuu (29-08-2009), Le Van Dum (17-06-2009), Old Tiger (17-06-2009), Siren (17-06-2009)
  #3  
Cũ 23-06-2009, 10:49
chieutanthu's Avatar
chieutanthu chieutanthu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 22
Cảm ơn: 16
Được cảm ơn 14 lần trong 7 bài đăng
Default

Làm ơn dịch giùm mình 2 câu này

-Я буду снова той, кем ты дышишь

-Осталось ветром лишь стать
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 23-06-2009, 14:11
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
chieutanthu viết Xem bài viết
Làm ơn dịch giùm mình 2 câu này

-Я буду снова той, кем ты дышишь

-Осталось ветром лишь стать
Câu này là tên bài thơ sau thì phải ! Và lỡ trích ra rồi nên tôi cũng cố RỊCH đại khái vậy .

Ví dụ :

- Một lần nữa em sẽ là nữ thần hương thơm để anh hít thở !
- hãy chỉ là Thần gió của em !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Я буду снова той, кем ты дышишь...
Нежный Ангел -Эли

Любимый, ты видел в окно улетающих птиц?
Желанный, ты слышал прощальный их жалобный стон?
Мой славный, ты знаешь, для птиц нет на свете границ.
Ты веришь, мой милый, они возвратятся потом.

Быть может, разлука с тобою нас ждёт впереди,
Но верь, мой единственный, верь что наступит тот час,
Когда для тебя я воскресну во имя любви
И счастья звезда навсегда засияет для нас.

" Ты - Солнце моё ", - повторяю я в сонном бреду.
Любовь моя птицей летит до тебя без преград.
И жить я на свете уже без тебя не могу,
А если исчезну , то с ветром вернусь я назад.

Вернусь и дождинкой по щёчке твоей,
Я буду стекать, не спеша, не боясь, что сотрёшь.
И буду любить тебя так же! Нет , даже нежней!
Так нежно, как любит цветы летний, ласковый дождь.

__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 23-06-2009 thời gian gửi bài 15:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên:
chieutanthu (25-06-2009), Old Tiger (25-06-2009)
  #5  
Cũ 23-06-2009, 15:39
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
chieutanthu viết Xem bài viết
Làm ơn dịch giùm mình 2 câu này

-Я буду снова той, кем ты дышишь

-Осталось ветром лишь стать
Thật ra thì 2 câu này không cần dịch sát nghĩa quá. Chưa rõ văn cảnh lắm, nhưng theo Nina thì có thể dịch như thế này
- Em sẽ lại là người khiến anh say đắm
- Chỉ còn mỗi một cách - trở thành gió nữa thôi
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chieutanthu (25-06-2009)
  #6  
Cũ 23-06-2009, 15:58
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Thật ra thì 2 câu này không cần dịch sát nghĩa quá. Chưa rõ văn cảnh lắm, nhưng theo Nina thì có thể dịch như thế này
- Em sẽ lại là người khiến anh say đắm
- Chỉ còn mỗi một cách - trở thành gió nữa thôi
Hai câu này trong bài hát Ветром стать. bài này có vẻ tình tứ "đến tệ"



Ветром стать

Когда я умру,
Я стану ветром,
И буду жить
Над твоей крышей.
Когда ты умрёшь,
Ты станешь солнцем,
Но всё равно
Меня будешь выше.
Осенним ветром
Я буду где-то
Летать с тобой
Ветром по свету.
Ты не поймёшь,
А я незаметно
Шепну теплом,
А солнце - где ты.

Только ты не будь
Пока солнцем, слышишь,
Я буду петь
Тебе песни с крыши.
Я буду снова
Той, кем ты дышишь,
Осталось ветром лишь стать
.
Я буду ждать
Лишь твоей улыбки,
И буду слушать
Твои пластинки.
С твоих ресниц
Собирать снежинки,
Осталось ветром лишь стать.

Когда я умру,
Я стану ветром,
На землю падать
Первым снегом.
Смеясь, летать
С тобой по свету,
И нет счастливей
В мире этом.
Когда ты умрёшь,
Ты станешь солнцем,
И украдёшь мои морозы.
И зацветут в садах мимозы,
И в сердце льдинки
Станут слёзы.

Только ты не будь
Пока солнцем, слышишь,
Я буду петь
Тебе песни с крыши.
Я буду снова
Той, кем ты дышишь,
Осталось ветром лишь стать.
Я буду ждать
Лишь твоей улыбки,
И буду слушать
Твои пластинки.
С твоих ресниц
Собирать снежинки,
Осталось ветром лишь стать.

Только ты не будь
Пока солнцем, слышишь,
Я буду петь
Тебе песни с крыши.
Я буду снова
Той, кем ты дышишь,
Осталось ветром лишь стать.
Я буду ждать
Лишь твоей улыбки,
И буду слушать
Твои пластинки.
С твоих ресниц
Собирать снежинки,
Осталось ветром лишь стать.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
Nina (23-06-2009), Old Tiger (25-06-2009)
  #7  
Cũ 23-06-2009, 16:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ồ, nếu thế thì phải dịch hơi khác rồi
Осталось ветром лишь стать = chỉ còn mỗi việc trở thành gió nữa mà thôi

Cám ơn bác nthach nhiều nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chieutanthu (25-06-2009)
  #8  
Cũ 25-06-2009, 15:36
chieutanthu's Avatar
chieutanthu chieutanthu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 22
Cảm ơn: 16
Được cảm ơn 14 lần trong 7 bài đăng
Default

Đúng là như nthach đã nói đó, đây là 2 câu trong bài "Ветром стать" . Quả thực là ngữ pháp, nhất là tính từ của bài này rất khó so với vốn hiểu biết ít ỏi của mình
Rất cảm ơn mọi người đã nhiệt tình "giúp đỡ" !
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 25-06-2009, 16:20
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Hai câu này trong bài hát Ветром стать. bài này có vẻ tình tứ "đến tệ"
Trích:
chieutanthu viết Xem bài viết
Đúng là như nthach đã nói đó, đây là 2 câu trong bài "Ветром стать" . Quả thực là ngữ pháp, nhất là tính từ của bài này rất khó so với vốn hiểu biết ít ỏi của mình
Hình như bác nthach nói là tình tứ chứ không phải tính từ hay sao ấy. Thực chất trong bài thơ Ветром стать có rất ít tính từ (2, 3 từ gì đó) và đọc cũng dễ hiểu đấy. Bài thơ thật hay và thật "ướt át"! He he!!!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 23-06-2009, 16:15
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Đây là bài hát nổi tiếng của nữ ca sĩ Maksim, chúng ta có một topic về cô ở đây, có link dowload các bác nhé:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=179
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 23-06-2009, 16:29
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

E He
Nhưng nếu là tôi thì:
Nếu tôi chết, tôi nhất định không trở thành tia nắng
Bởi vì hôm nay cả miền bắc đang căm gét nó biết bao
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 24-06-2009, 15:09
hanhdalat2001 hanhdalat2001 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2009
Bài viết: 14
Cảm ơn: 53
Được cảm ơn 13 lần trong 6 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hanhdalat2001
Default

Các bác ơi мороженое chia số đếm từ 2-4 và từ 5 trở lên làm sao?
2- 4 мороженого; 5 мороженых đúng không ạ? Hôm nay đi mua que kem, tự nhiên em mới thấy ngượng mồm, kiểu này phải coi lại tiếng nga mất thôi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 24-06-2009, 15:14
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina nghĩ là khi mua kem có thể dùng dạng này
одна порция, 2-4 порции, 5 порций мороженого chẳng han
vì hình như мороженое là danh từ nhìn chung chỉ dùng ở dạng số ít

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 24-06-2009 thời gian gửi bài 19:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hanhdalat2001 (24-06-2009)
  #14  
Cũ 24-06-2009, 17:05
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Tôi cũng đồng ý với pá là kem - мороженoe danh từ chỉ dùng số ít .

Tôi nghĩ kem có nhiều loại nên khi dùng phải chỉ đúng loại nào số lượng bao nhiêu , ví dụ :

- Мне 5 штук мороженого , пожалуйста !

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Làm ơn cho tôi 5 que kem !

- Мне 200 граммов мороженого , пожалуйста !

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Làm ơn cho tôi 200 gam kem ( khi mua kem cốc) !

- Мне однy порцию мороженого с шоколадом пожалуйста !

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

làm ơn cho tôi 1 viên kem sô cô la !


Đang đợt nóng này nhắc tới kem thèm quá !



PS . Có 1 chỗ sai ngộ nghĩnh trong bài này ! Bác nào nhanh tay tìm thấy sẽ được thưởng ngay 1 chầu kem !
__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 24-06-2009 thời gian gửi bài 17:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên:
hanhdalat2001 (25-06-2009), nn? (24-06-2009), Old Tiger (24-06-2009)
  #15  
Cũ 25-06-2009, 09:56
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
hanhdalat2001 viết Xem bài viết
Các bác ơi мороженое chia số đếm từ 2-4 và từ 5 trở lên làm sao?
2- 4 мороженого; 5 мороженых đúng không ạ? Hôm nay đi mua que kem, tự nhiên em mới thấy ngượng mồm, kiểu này phải coi lại tiếng nga mất thôi!
Trích:
matador viết Xem bài viết
Tôi cũng đồng ý với pá là kem - мороженoe danh từ chỉ dùng số ít .
Trong tiếng Nga có một loại danh từ được phân ra tên gọi là danh từ chỉ vật chất (вещественные cуществительные).

Những danh từ này thường dùng để chỉ các loại thực phẩm: рис, жир, мука, сахар…vật liệu xây dựng цемент, khoáng sản, kim loại: железо, thuốc thang: аспирин v.v và v.v
Đặc tính của loại danh từ này là:
Chỉ sử dụng ở dạng số ít: жир, мороженoe
hoặc chỉ ở dạng số nhiều: духи, сливки

Khi danh từ chỉ sử dụng ở dạng số ít nó chỉ tên gọi chung của một thể loại vật chất nào đó. Có thể phân chia được, nhưng không đếm được. Nghĩa là, theo nguyên tắc nó không thể kết hợp trực tiếp với từ chỉ số lượng: один, два... десять... сто... Để chỉ khối lượng và số lượng người ta phải dụng các từ loại như: килограмм, стакан, штука, порция...

Tuy nhiên trong ngôn ngữ sống, ta vẫn có thể nghe thấy người Nga nói, ví dụ: два риса, три молока, пять мороженых. Đây là cách nói tắt trong các ngữ cảnh cụ thể để chỉ: два килограмма риса (nếu gạo được đóng trong các bao một cân), три стакан молока (nếu sữa đựng trong cốc), пять штук мороженого(nếu là kem que).

Như đã nói trên, danh từ chỉ vật chất chỉ dùng ở số ít, nhưng khi sử dụng chúng ở dạng số nhiều lúc đó nó mạng ý nghĩa phân loại chất lượng, thứ hạng, hoặc chủng loại.

So sánh:
водка,: Chỉ laọi rượu vodka nói chung
водки: Chỉ các loại rượu khác nhau (Thủ Đô, Putinka, "Cánh đồng"….)

Мороженoe: Chỉ tên gọi kem chung chung
Мороженыe: Chỉ các loại kem khác nhau (kem cốm, kem dừa, kem đậu xanh…)
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
акула (29-08-2009), hanhdalat2001 (26-06-2009), matador (25-06-2009), nn? (25-06-2009)
  #16  
Cũ 25-06-2009, 10:29
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

làm ơn cho tôi 1 viên kem sô cô la !
Tại sao lại viên kem nhỉ? Có phải số 1 không lão Ma?
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 25-06-2009, 11:33
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Tại sao lại viên kem nhỉ? Có phải số 1 không lão Ma?
Tớ còn thấy là kem dâu nữa.

Tiện đây tớ cũng xin hỏi:
Ленинские горы - Dịch là núi hay đồi?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 25-06-2009, 12:27
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
micha53 viết Xem bài viết
Tớ còn thấy là kem dâu nữa.

Tiện đây tớ cũng xin hỏi:
Ленинские горы - Dịch là núi hay đồi?
Cho em xin thọc mạch đôi chút. Ở Việt Nam có nhiều người dịch cụm từ Ленинские горы khác nhau. Nhưng theo em, thì cần phải dịch là Đồi Lênin, vì ngọn đồi này nằm ở thành phố Moskva, nó mang đầy đủ bản chất của một quả đồi và khác hẳn với một ngọn núi, và nó nằm ngay cạnh công viên Botanicheskii MGU.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 02-07-2009, 16:48
chieutanthu's Avatar
chieutanthu chieutanthu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 22
Cảm ơn: 16
Được cảm ơn 14 lần trong 7 bài đăng
Default

Ối trời ơi, thế ra là "nhầm nhọt" to rồi, để mai em đi kiểm tra lại mắt vậy, xin lỗi bác nthach nhé
ơ mà các bác cho em hỏi, trong bài "ветром стать" có câu "И нет счастливей в мире этом". Câu này phải hiểu là "ko có ai là người hạnh phúc" hay "ko có hạnh phúc trên tg này" ?
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (02-07-2009)
  #20  
Cũ 13-08-2009, 09:34
chieutanthu's Avatar
chieutanthu chieutanthu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 22
Cảm ơn: 16
Được cảm ơn 14 lần trong 7 bài đăng
Default

Ночь за окном, а мне все не спится
Это должно было случиться
Несколько слов на чистой странице
Я напишу тебе
И отпущу в белом конверте
Счастье мое мчаться по свету
Вслед за тобой снова и снова
А в письме всего два слова

Все равно
Все равно
Все равно, пусть это странно и смешно
На небесах давным-давно
Все решено все равно

Сердце стучит, никто не ответит
Даже твой друг северный ветер
Лег у дверей и на рассвете
Песню свою допел
Может уже больше нет смысла
Глупо писать длинные письма
Я наберу номер знакомый
И скажу всего два слова

Все равно, день это будет или ночь
Все равно, знаю, что ты придешь за мной
Все равно, пусть это странно и смешно
На небесах давным-давно
Все решено все равно

Только для нас исподнебесья
Будет звучать тихая песня
Будет мотив проще простого
Я спою всего два слова



Làm ơn dịch giúp mình đoạn trên đây với ! Nếu có thể thì phân tích luôn giùm mình mấy từ "спится", "допел", "мотив" và "исподнебесья"; 2 từ "допел" với "исподнебесья" tra từ điển cũng ko thấy luôn
Cảm ơn mọi người trước nhé !
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:31.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.