Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 03-06-2009, 13:20
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Bài này bạn Trăng Quê dịch rất hay. Nhưng giá mà thêm từ "Cội nguồn" vào trước từ "tính cách người Nga" có khi lại chuẩn hơn ấy chứ? (Có phải đây chăng/ Cội nguồn tính cách người Nga?)

Bài "Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm" TQ dịch hay quá!
Ui giời được đại gia USY khen...con em sướng ba ngày từ bây giờ. Đúng là em có tra từ cội nguồn nhưng lại lăn tăn không đưa vào. Bác để em thử coi sao bác nhá.
Bài "Hai người..." thì em cũng đang tự bóp mũi mình vì không ngờ dịch một lèo lại ...ít bị vấp vần...Nói chúng là em cũng tự sướng rồi bác ạ
Bác ơi, tiếng Nga xịn như bác, mời bác nhảy vào "làm ăn" với Yulia đi bác. Thơ bà này còn đang ít người dịch
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (03-06-2009)
  #2  
Cũ 02-06-2009, 21:53
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Двое рядом притихли в ночи
Юлия Владимировна Друнина

Двое рядом притихли в ночи,
Друг от друга бессонницу пряча.
Одиночество молча кричит,
Мир дрожит от безмолвного плача.
Мир дрожит от невидимых слез,
Эту горькую соль не осушишь.
Слышу SOS, исступленное SOS -
Одинокие мечутся души.
И чем дольше на свете живем,
Тем мы к истине ближе жестокой:
Одиночество страшно вдвоем,
Легче попросту быть одинокой...
Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm
Yuliya Vladimirovna Drunina

Đồng sàng dị mộng trong đêm,
Giấu nhau trằn trọc kề bên lạnh lùng.
Cô đơn gào giữa lặng câm,
Trần gian ai oán khóc thầm run run.
Nghẹn ngào nước mắt vào trong,
Mặn mòi đắng đót chẳng mong khô rồi.
Tôi nghe kêu cứu liên hồi -
Cô đơn hai kẻ kêu trời than thân
Sống lâu hơn ở trên trần
Hiểu thêm sự thật dối gian trong đời:
Cô đơn đáng sợ có đôi,
Một mình đơn lẻ ơn trời nhẹ hơn …
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 03-06-2009 thời gian gửi bài 13:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
hungmgmi (02-06-2009), tieuboingoan (03-06-2009), USY (03-06-2009)
  #3  
Cũ 03-06-2009, 07:28
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Yulia Vladimirovna Drunina –
nhà thơ quân đội Nga nữ tính dịu dàng
Nguyệt VŨ
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Yulia Vladimirovna Drunina sinh ngày 10 - 5 - 1924 và tự tử ngày 20-11-1991 tại Matxcơva. Năm 17 tuổi bà xung phong gia nhập quân đội và phục vụ nhiều năm trong quân ngũ. Trong chiến tranh lửa đạn những vần thơ của bà vẫn toát nên vẻ nữ tính dịu hiền. Khao khát được yêu thương, khao khát được mềm mại ngả đầu vào vai người đàn ông của mình. Những bài thơ của bà luôn ngắn gọn và súc tích nhưng mềm mại bởi nỗi buồn man mác. Bà viết nhiều về tình yêu, về phụ nữ, về người mẹ. Bà là người phụ nữ Nga rất Nga ấm áp, nồng nhiệt và cũng rất mong manh. Bà được kết nạp vào Hội nhà văn Liên xô khi còn rất trẻ ( 23 tuổi). Bà là Thư ký của Hội nhà văn Liên xô. Năm 1990 bà được bầu vào Xô viết Tối cao Liên Xô, nhưng chẳng bao lâu bà rời bỏ nghị trường và tự tìm đến cái chết ít lâu sau đó. Yulia có một cô con gái tên là Elena. Không chỉ có một khối lượng thơ rất nhiều tập Yulia còn viết truyện, tự truyện và làm báo.
Thơ: Trò chuyện với trái tim/ Gió từ chiến trường /Những người đương thời /Nỗi lo /Đất nước tuổi trẻ /Anh sẽ trở về / Hai cách đo/ Không có tình yêu nào bất hạnh /Ngôi sao nơi chiến hào / Hè muộn /Một thời để yêu/ Ký ức của trái tim/ Thế giới rối bời
Truyện: Aliska, Từ những đỉnh cao ấy (tự truyện).
Cuộc đời của nữ thi sỹ người Nga cuối cùng trở thành bi kịch. Bà đã không chết trong chiến tranh, nơi người ta ngàn lần có thể chết mà tự tìm đến cái chết tại nhà riêng của mình.

Xin giới thiệu một số bài thơ ngắn của bà do Nguyệt VŨ ( Trăng Quê) dịch:
Bão tuyết

Tôi yêu dữ dội mùa đông -
Bão tuyết cuồng say điên đảo,
Yêu giá băng ầm ào giông bão.
Có phải đây chăng
Tính cách của người Nga?-
Và hào phóng,
và vô tư,
và thói hư tật xấu ...
Bão tuyết quay cuồng như bạn ngất ngưởng say!

Đừng gặp lại mối tình đầu

Đừng gặp lại mối tình đầu bạn nhé,
Để phút ban đầu mãi mãi vẹn nguyên -
Đau khổ tột cùng, hạnh phúc vô biên,
Hay bài hát, bên sông kia chợt tắt.

Đừng nhớ lại những ngày đã mất,
Không đáng mà - mọi chuyện đã khác xưa…
Tình yêu thiêng liêng trái chín đầu mùa
Trong tim ta không bao giờ thay đổi.

Tình yêu đi qua

Tình yêu.
Đau đớn đi qua.
Hận thù mòn mỏi cũng tha thứ rồi
Chỉ còn hờ hững - tôi ơi
Thật là bất hạnh -
tâm hồn giá băng.

Chúng ta cùng có tình yêu lớn

Chúng ta mỗi người sâu nặng một tình yêu
Em yêu anh, anh yêu người khác
Hai ngọn lửa song song không gặp
Em thuộc về anh, anh của người ta

Anh mong lời yêu, em cũng đợi anh à,
Em chờ anh, anh chờ từ người khác
Bóng hình anh, trong mơ em khao khát
Anh mơ về người ta, người ta

Biết làm sao, tình đuổi bắt mà
Số phận không thương mình như vậy.
Chả xót thương ta? Tình yêu là thế đấy,
Anh yêu người ta, em yêu anh.

Anh bên em

Bên anh - tất cả tuyệt vời:
Cho dù gió lạnh mưa rơi, chớp nguồn
Cảm ơn anh - ánh rạng ngời
Vì anh có mặt trên đời cùng em

Cảm ơn anh bởi môi mềm,
Cảm ơn anh bởi êm đềm vòng tay.
Cảm ơn người em đắm say,
Vì anh sống ở đời này cùng em.

Hữu duyên anh ở kề bên
Vô duyên chưa chắc đã nên hẹn hò…
Anh là duy nhất, anh ơi
Cảm ơn anh, sống bên đời cùng em.

Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm

Đồng sàng dị mộng trong đêm,
Giấu nhau trằn trọc kề bên lạnh lùng.
Cô đơn gào giữa lặng câm,
Trần gian ai oán khóc thầm run run.

Nghẹn ngào nước mắt vào trong,
Mặn mòi đắng đót chẳng mong khô rồi.
Tôi nghe kêu cứu liên hồi -
Cô đơn hai kẻ kêu trời than thân

Sống lâu hơn ở trên trần
Hiểu thêm sự thật dối gian trong đời:
Cô đơn đáng sợ có đôi,
Một mình đơn lẻ ơn trời nhẹ hơn …

Bạn có thể tìm thấy các nguyên tác của Yulia tại đây:
http://www.litera.ru/stixiya/authors/drunina.html
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 03-06-2009 thời gian gửi bài 10:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
hungmgmi (03-06-2009), tieuboingoan (03-06-2009)
  #4  
Cũ 03-06-2009, 13:23
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

ЗИНКА
Памяти однополчанки —
Героя Советского Союза
Зины Самсоновой

1

Мы легли у разбитой ели.
Ждем, когда же начнет светлеть.
Под шинелью вдвоем теплее
На продрогшей, гнилой земле.

- Знаешь, Юлька, я - против грусти,
Но сегодня она не в счет.
Дома, в яблочном захолустье,
Мама, мамка моя живет.
У тебя есть друзья, любимый,
У меня - лишь она одна.
Пахнет в хате квашней и дымом,
За порогом бурлит весна.

Старой кажется: каждый кустик
Беспокойную дочку ждет...
Знаешь, Юлька, я - против грусти,
Но сегодня она не в счет.

Отогрелись мы еле-еле.
Вдруг приказ: "Выступать вперед!"
Снова рядом, в сырой шинели
Светлокосый солдат идет.

2

С каждым днем становилось горше.
Шли без митингов и знамен.
В окруженье попал под Оршей
Наш потрепанный батальон.

Зинка нас повела в атаку.
Мы пробились по черной ржи,
По воронкам и буеракам
Через смертные рубежи.

Мы не ждали посмертной славы.-
Мы хотели со славой жить.
...Почему же в бинтах кровавых
Светлокосый солдат лежит?

Ее тело своей шинелью
Укрывала я, зубы сжав...
Белорусские ветры пели
О рязанских глухих садах.

3

- Знаешь, Зинка, я против грусти,
Но сегодня она не в счет.
Где-то, в яблочном захолустье,
Мама, мамка твоя живет.

У меня есть друзья, любимый,
У нее ты была одна.
Пахнет в хате квашней и дымом,
За порогом стоит весна.

И старушка в цветастом платье
У иконы свечу зажгла.
...Я не знаю, как написать ей,
Чтоб тебя она не ждала?!
1944
Строфы века. Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск, Москва: Полифакт, 1995.

Mời các đại gia vung bút ạ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 03-06-2009, 21:36
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Не встречайтесь с первою любовью
Юлия Владимировна Друнина

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.
Đừng gặp lại mối tình đầu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Đừng gặp lại mối tình đầu bạn nhé,
Để phút ban đầu mãi mãi vẹn nguyên -
Đau khổ tột cùng, hạnh phúc vô biên,
Hay bài hát, bên sông kia chợt tắt.

Đừng nhớ lại những ngày đã mất,
Không đáng mà - mọi chuyện đã khác xưa…
Để tình yêu thiêng liêng trái chín đầu mùa
Trong tim ta không bao giờ thay đổi.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-06-2009 thời gian gửi bài 13:05
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
tieuboingoan (03-06-2009), tuntin (05-06-2009)
  #6  
Cũ 05-06-2009, 12:30
tuntin's Avatar
tuntin tuntin is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 55
Cảm ơn: 199
Được cảm ơn 184 lần trong 51 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Не встречайтесь с первою любовью
Юлия Владимировна Друнина

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.
Đừng gặp lại mối tình đầu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Đừng gặp lại mối tình đầu bạn nhé,
Để phút ban đầu mãi mãi vẹn nguyên -
Đau khổ tột cùng, hạnh phúc vô biên,
Hay bài hát, bên sông kia chợt tắt.

Đừng nhớ lại những ngày đã mất,
Không đáng mà - mọi chuyện đã khác xưa…
Để tình yêu thiêng liêng trái chín đầu mùa
Trong tim ta không bao giờ thay đổi.
Bài thơ nguyên bản thật hay và bài thơ dịch cũng vậy.
Xin cảm ơn cả Tác giả Yuliya Vladimirovna Drunina và Dịch giả Trăng Quê.

Tuntin thích bản dịch này lắm, nên ráng xin bác Trăng Quê một đề nghị rất nhỏ thôi. Bác xem thử khổ thơ thứ 2 có thể chỉnh lại chút xíu theo phương án sau có được không ạ:

Đừng níu kéo những ngày qua đã mất,
Đáng gì đâu - khi mọi chuyện khác xưa…
Tình thiêng liêng như trái chín đầu mùa
Trong tim ta chẳng bao giờ đổi khác.

Xin bác Trăng Quê thông cảm cho sự đường đột của tôi nhé. Tất cả cũng là do mến mộ bản dịch của bác thôi ạ.

Kính chào và chúc bác mạnh khỏe.
Tuntin.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tuntin cho bài viết trên:
Trăng Quê (05-06-2009), USY (06-06-2009)
  #7  
Cũ 05-06-2009, 14:04
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
tuntin viết Xem bài viết
Bài thơ nguyên bản thật hay và bài thơ dịch cũng vậy.
Xin cảm ơn cả Tác giả Yuliya Vladimirovna Drunina và Dịch giả Trăng Quê.

Tuntin thích bản dịch này lắm, nên ráng xin bác Trăng Quê một đề nghị rất nhỏ thôi. Bác xem thử khổ thơ thứ 2 có thể chỉnh lại chút xíu theo phương án sau có được không ạ:

Đừng níu kéo những ngày qua đã mất,
Đáng gì đâu - khi mọi chuyện khác xưa…
Tình thiêng liêng như trái chín đầu mùa
Trong tim ta chẳng bao giờ đổi khác.

Xin bác Trăng Quê thông cảm cho sự đường đột của tôi nhé. Tất cả cũng là do mến mộ bản dịch của bác thôi ạ.

Kính chào và chúc bác mạnh khỏe.
Tuntin.

Chào Tuntin
Câu mà bạn muốn sửa cũng chính là câu khi đầu tiên dịch TQ đã định thế, sau cứ sợ nó không rõ nghĩa nên dùng phương án trên. Nay có sự góp ý của bạn mình sẽ tự tin hơn để sửa. Cảm ơn bạn đã thường xuyên đọc các bài dịch của TQ và theo mình biết mình nhỏ tuổi hơn bạn , vì vậy đừng câu nệ quá bạn nhé!
Cảm ơn tuntin
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tuntin (06-06-2009)
  #8  
Cũ 05-06-2009, 14:07
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Не встречайтесь с первою любовью
Юлия Владимировна Друнина

Не встречайтесь с первою любовью,
Пусть она останется такой -
Острым счастьем, или острой болью,
Или песней, смолкшей за рекой.

Не тянитесь к прошлому, не стоит -
Все иным покажется сейчас...
Пусть хотя бы самое святое
Неизменным остается в нас.
Đừng gặp lại mối tình đầu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Đừng gặp lại mối tình đầu bạn nhé,
Để phút ban đầu mãi mãi vẹn nguyên -
Đau khổ tột cùng, hạnh phúc vô biên,
Hay bài hát, bên sông kia chợt tắt.

Đừng níu kéo những ngày qua đã mất,
Đáng gì đâu - khi mọi chuyện khác xưa…
Để tình thiêng liêng như trái chín đầu mùa
Trong tim ta chẳng bao giờ đổi khác.

P/S sửa lại theo góp ý của tuntin
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tuntin (06-06-2009)
  #9  
Cũ 05-06-2009, 10:34
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Hoa tươi dưới chân tượng đài Pushkin

Nguyệt VŨ
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Mùa hè năm 1799 tại Matxcơva một mặt trời lạ xuất hiện – mặt trời của thi ca Nga - Aleksandr Sergeevich Pushkin. Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới sinh ra trong một gia đình quý tộc bị sa sút nhưng rất yêu văn thơ. Gia đình ông thường đón tiếp các văn nghệ sỹ có tiếng như Karamzin , Derzhavin, Bogdanovich, Krylov… Cậu bé Sasha (tên thân mật của Pushkin) đã làm thơ từ năm lên 8 tuổi đến năm 15 tuổi Pushkin chính thức được gọi là nhà thơ sau khi bài thơ “Gửi nhà thơ- bạn tôi” của ông đăng trên tạp chí “Tin tức châu Âu”, số tháng 7-1814.

Nhà văn Nga Nikolai Gogol viết: “Pushkin là một hiện tượng đặc biệt, và có thể là một hiện tượng duy nhất của hồn Nga. Trong con người này, thiên nhiên Nga, tâm hồn Nga, tiếng Nga, tính cách Nga được phản ánh một cách trong sáng, bằng một vẻ đẹp trong sáng, tưởng như một bức tranh phong thủy hiện lên trên nền một tấm kính trong veo”… ( nguồn Thivien.net)

Pushkin sinh ra để yêu và chết cũng vì yêu, chính điều đó đã làm cho thơ ông lúc nào cũng lãng mạn say đắm và gần như là bốc cháy, chính điều đó đã làm nên Pushkin nhà thơ tình có một không hai trên thế giới. Puskin luôn nói rằng “không thể sống mà không yêu”.

Ngày 10-2-18 37, nước Nga đã mất một nhà thơ vĩ đại trong một trận đấu súng vì người vợ yêu Natalia Goncharova nhưng mặt trời thi ca của Nga không bao giờ tắt. Trái tim ông còn đập trong những vần thơ tình bất diệt, những đam mê nóng bỏng ngọt ngào, rằng thế giới này cần lắm tình yêu. Thơ của ông được dịch ra rất nhiều thứ tiếng và lan toả trên toàn thế giới. Hàng trăm năm đã trôi qua người Nga nhớ về ông như nhớ về một linh hồn thơ bất diệt, họ đã dựng tượng đài của ông trên đại lộ Tverskaia, đại lộ chính của Matxcơva. Người dân Matxcơva ngày ngày mang hoa tươi đến phủ kín chân tượng đài. Người Việt nam biết đến thơ Pushkin qua các bản dịch của dịch giả Thuý Toàn, Bằng Việt và rất nhiều dịch giả khác…

Thơ của Pushkin ngắn gọn súc tích, giàu âm thanh hình ảnh và luôn đọng lại trong lòng người đọc những lời thơ thánh thiện ngọt ngào như suối lặng mây bay. Pushkin là người gốc Ethiopi nên thoảng đâu đó có những bài thơ rất dữ dội và đam mê, rất con người. Tình yêu làm cho người ta khát khao và những vần thơ của Pushkin đã trào lên sự sống. Thơ của ông đã đi hết tình yêu với tất cả các cung bậc sướng vui, đau khổ, hờn ghen, hậm hực cả thất vọng nữa…

" Tác phẩm văn chương mà không vỗ vào bản năng con người thì không ai đọc". Ai đó đã nói như vậy . Và Pushkin là thế…mới hiểu vì sao cả thế giới nghiêng mình cả dân tộc Nga tôn thờ và ngưỡng vọng.
Dòng họ Pushkin có nhiều phụ nữ hơn nam giới. Hiện nay ở Matxcơva không còn ai mang họ Pushkin trực hệ. Sau khi đại thi hào qua đời dòng họ này cũng không còn ai làm thơ nữa.

Nhân dịp 210 năm ngày sinh của nhà thơ (6-6-1799), Nguyệt VŨ xin giới thiệu một số bản dịch thơ Pushkin của mình thay một bó hoa tươi đặt dưới tượng đài của Mặt trời thi ca Nga - Aleksandr Sergeevich Pushkin.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Đêm

Giọng anh thổn thức dịu dàng
Đêm đen tĩnh lặng phá tan. Khuya rồi.
Bên giường ngọn nến buồn rơi
Câu thơ hoà ánh lửa ngời, reo lên

Suối tình chảy mãi đầy em
Mắt em lấp lánh trong đêm tối oà
Mỉm cười, nghe tiếng rên la:
Anh, anh …yêu lắm, em là …của anh…

Tôi đã yêu em

Lửa tình leo lắt hồn tôi;
Tôi yêu em: vẫn yêu người trong tim,
Nhưng thôi chẳng quấy rầy thêm
Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em

Khi rụt rè, lúc hờn ghen
Đã yêu thầm lặng, niềm tin chẳng còn
Đã yêu mòn mỏi héo hon
Cầu Chúa: - ai đó khác con yêu nàng.

Người khổng lồ một mắt*

Lưỡi cứng đờ và trí khôn biến mất
Trên đầu anh chỉ có một mắt thôi
Ngắm em bằng:
mắt duy nhất của tôi

Còn nếu như vật đổi sao dời:
Anh sẽ có một trăm con mắt,
Thì em vẫn là người duy nhất
Trăm mắt này chỉ ngắm em thôi.

* Nhân vật trong thần thoại Hy lạp.

Nếu đời nỡ lừa dối anh

Nếu đời nỡ lừa dối anh,
Xin đừng đau buồn, đừng giận!
Ngày sầu cũng đành chấp nhận:
Ngày vui, tin rằng, đến thôi.

Con tim hướng tới tương lai;
Dẫu giờ có sầu hiu hắt:
Mọi chuyện tức thời, qua hết;
Sẽ đến những gì mến thương.

Con đường mùa đông


Qua sương mù gợn sóng
Trăng lách mình hiện ra,
Giữa cánh rừng hoang vắng
Ánh trăng buồn giá băng.

Trên con đường mùa đông
Lao nhanh xe tam mã,
Tiếng lục lạc buồn tẻ
Nặng nề vang trong đêm.

Có điều gì nghe quen
Người đánh xe đang hát:
Khi phóng khoáng ào ạt,
Lúc u sầu thê lương…

Không ánh đèn, lều tranh,
Chốn thâm sơn và tuyết
Đón anh …những tấm biển
cột cây số loáng qua...

Buồn, chán quá … Nina
Ngày mai anh trở lại,
Đắm đuối nhìn em mãi
bên lò sưởi, em yêu.

Kim đồng hồ gõ đều
những vòng quay trễ nải,
Tí tách kêu phiền toái.
Đêm không chia đôi ta.

Đường buồn lắm, Nina
Bác đánh xe thiu ngủ,
Tiếng lục lạc nhạt tẻ,
Trăng ảo mờ xa xăm.

Văn Nghệ Trẻ số 23/2009
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 06-06-2009, 09:38
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

ПАРУС

Белеет  парус  одинокий
В  тумане  моря  голубом ....
Что  ищет  он  в  стране  дапекой ?
Что  кинул  он  в  краю  родном ?

Играют  волны ,  ветер  свищет,
И  мачта  гнётся  и  скрипит ...
Увы !  он  счастия  не  ищет
И  не  от  счастия  бежит .

Под  ним  струя  светлей  лазури,
Над  ним  луч  солнца  золотой ....
А  он ,  мятежный ,  просит  бури ,
Как  будто  в  бурях  есть  покой .

М. Ю. Лермонтов  (  1814 – 1841 )
Cánh buồm

Lấp loá trắng cánh buồm cô lẻ
Trong sương mù trên biển biếc xanh…
Buồm tìm gì nơi miền xa đất lạ?
Vứt bỏ gì trên mảnh đất quê hương?

Sóng giỡn đùa, gió rít bốn phương
Và cột buồm ngả nghiêng, kêu ken két...
Ừm! Đâu phải buồm đi tìm hạnh phúc
Cũng chẳng trốn xa tổ ấm an lành.

Dưới chân buồm màu nước thiên thanh,
Trên ngọn buồm ánh mặt trời vàng rỡ…
Mà cánh buồm, khao khát, đòi bão tố,
Như thể là trong bão tố có bình yên.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 06-06-2009 thời gian gửi bài 10:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 08-06-2009, 08:37
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Есть время любить
Юлия Владимировна Друнина

Есть время любить,
Есть - писать о любви.
Зачем же просить:
"Мои письма порви"?
Мне радостно -
Жив на земле человек,
Который не видит,
Что времени снег
Давно с головой
Ту девчонку занес,
Что вдоволь хлебнула
И счастья, и слез...
Не надо просить:
"Мои письма порви!"
Есть время любить,
Есть - читать о любви.
Có một thời yêu
Yuliya Vladimirovna Drunina

Có một thời yêu nhau -
Về tình yêu ta viết
Sao anh đòi kiên quyết:
" Đốt những thư của anh" ?
Em đã vui thật vui-
Có người trên trái đất,
Không bao giờ nhận biết
Tuyết thời gian đã rơi
Trên mái tóc lâu rồi
Của cô bé ngày xưa,
Đã từng trải nắng mưa
Niềm vui, và nước mắt…
Đừng nên đòi em nhé:
" Đốt những thư của anh"
Có một thời ta yêu -
Mai này ta sẽ đọc.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tuntin (08-06-2009)
  #12  
Cũ 19-08-2009, 12:30
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Hãy yêu đi


ЛЮБИ 
Константин Дмитриевич Бальмонт

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.

Yêu nhau đi
Konstantin Dmitrievich Balmont

Yêu nhau đi! - cây bạch dương khẽ hát
Khi trên cây nở rộ những bông tròn.
Yêu nhau đi! - đinh tử hương rắc phấn.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ngát, toả hương.

Không tình yêu đáng sợ vô cùng.
Lòng hờ hững. Ngày trôi trong nháy mắt
Bình minh của anh trườn qua ô cửa sắt.
Hãy yêu đi. Yêu nồng cháy mộng mơ.

Trái lẽ đời, kẻ không có tình yêu
Nơi bay lượn những vì tinh tú
Nơi tuyệt diệu chân trời đẹp thế.

Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên.
Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên.
Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế
Ai đang yêu đó là người hạnh phúc.
Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
hungmgmi (19-08-2009), Old Tiger (19-08-2009), virus (21-08-2009)
  #13  
Cũ 20-08-2009, 13:10
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


ЛЮБИ 
Константин Дмитриевич Бальмонт

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.

Yêu nhau đi
Konstantin Dmitrievich Balmont

Yêu nhau đi! - cây bạch dương khẽ hát
Khi trên cây nở rộ những bông tròn.
Yêu nhau đi! - đinh tử hương rắc phấn.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ngát, toả hương.

Không tình yêu đáng sợ vô cùng.
Lòng hờ hững. Ngày trôi trong nháy mắt
Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt.
Hãy yêu đi. Yêu nồng cháy mộng mơ.

Trái tự nhiên, ai đó không yêu
Trong thế gian những vì sao chuyển động
Ở nơi đó chân trời tuyệt diệu.

Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên.
Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên.
Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế
Ai đang yêu đó là người hạnh phúc.
Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình


P/S - TQ sửa lại bản dịch
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 20-08-2009 thời gian gửi bài 14:08
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (20-08-2009)
  #14  
Cũ 25-10-2009, 08:15
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

ПЕСНЯ

Мы больше не увидимся —
прощай, улыбнись...
Скажи, не в обиде ты
на быстрые дни?..

Прошли, прошли — не мимо ли,
как сквозняки по комнате,
как тростниковый стон...

...Не вспомнишь
            как любимую,
не вспомни — как знакомую,
а вспомни как сон...

Мои шальные песенки,
да косы на ветру,
к сеновалу лесенку,
дрожь поутру...
MỘT BÀI HÁT
Olga Berggoltz
Chúng mình chẳng gặp nhau nữa đâu -
tạm biệt nhé, hãy mỉm cười lên nhé…
Hãy nói rằng, anh không hờn giận nữa
những tháng ngày vút qua?...

Đã qua rồi, đã qua - thật rồi ư,
như ngọn gió lùa qua căn phòng vắng,
như bờ lau rền rĩ tiêu điều…

…Nếu chẳng nhớ em
                          như một người yêu,
xin đừng nhớ em - như một người quen cũ,
mà nhớ em như một giấc mơ…

Những bài ca điên dại của em,
có lọn tóc vờn bay trong gió,
có bậc thang dẫn ta lên vựa cỏ,
một sớm mai run rẩy dịu dàng…

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (31-10-2009)
  #15  
Cũ 27-10-2009, 16:44
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Романс


Брожу по городу и ною
безвестной песенки напев...
Вот здесь простились мы с тобою,
здесь оглянулись, не стерпев.

Здесь оглянулись, оступились,
почуяв веянье беды.
А город полн цветочной пыли,
и нежных листьев, и воды.

Я всё отдам - пускай смеются,
пускай расплата нелегка -
за то, чтоб снова оглянуться
на уходящего дружка!
Tình ca
Olga Berggoltz

Lang thang trong phố hát lên
bài ca giai điệu không quen. Thầm thì…
Nơi đây mình đã chia ly,
nhìn nhau ngoảnh lại, dại gì đau thêm.

Nơi đây vấp ngã, ngoảnh nhìn,
cả hai bất hạnh trái tim u buồn.
Phấn hoa rải khắp phố phường,
dịu dàng chiếc lá, mưa tuôn rào rào.

Mặc ai cười - em dâng trao,
mặc cho duyên nợ dễ nào nhẹ tênh -
bởi vì em muốn nhìn thêm
bóng hình xưa cũ - người tình rời xa!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 27-10-2009, 20:29
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

ПОЛЫНЬ

Но сжала рот упрямо я,
замкнула все слова.
Полынь, полынь, трава моя,
цвела моя трава.

Все не могли проститься мы,
все утаили мы.
Ты взял платок мой ситцевый,
сорвал кусок каймы...

Зачем платок мой порванный,
что сделал ты с каймой?..
Зачем мне сердце торное
от поступи земной?..

Зачем мне милые слова
от нелюбых - чужих?..
Полынь, полынь, моя трава,
на всех путях лежит...
Ngải đắng
Olga Berggoltz
Rồi em mím môi bướng bỉnh
kìm lời chẳng nói chẳng rằng
Vạt cỏ của em, ngải đắng,
nở bừng sắc hoa bên đời

Hai ta quá chừng mệt mỏi,
mà sao chẳng thể chia xa
Anh cầm lấy chiếc khăn hoa,
xé tan đường viền chẳng tiếc…

Chiếc khăn của em đã rách
Anh làm gì với nó rồi?...
Sao làm tim em bằng lặng,
đối nhân xử thế trần gian?...

Cần gì lời yêu nồng nàn
của người hết tình - xa lạ?
Ngải đắng của em, vạt cỏ,
nằm trên khắp các nẻo đường…

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 30-10-2009, 12:53
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Потеряла я вечером слово...


Потеряла я вечером слово,
что придумала для тебя.
Начинала снова и снова
эту песнь — сердясь, любя...

И уснула в слезах, не веря,
что увижу к утру во сне,
как найдешь ты мою потерю,
начиная песнь обо мне.
Chiều nay em rơi mất câu thơ…
Olga Bergoltz

Chiều nay rơi mất câu thơ,
những điều em nghĩ em mơ về người.
Và rồi lần nữa anh ơi
hát lên câu hát - giận rồi, lại thương…

Ngủ vùi trên má lệ vương,
chẳng tin, mơ thấy lời thương của mình
mất rồi, tìm được chính anh
nhặt lên viết tiếp thơ tình về em.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 31-10-2009, 19:45
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Бабье лето


Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется
                        бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.

Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина...
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!

Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой...
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.

О, мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю... И все же.
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже...

Вот видишь — проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться...
...А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться...
Mùa hè rớt*
Olga Berggoltz

Có một mùa thiên nhiên tươi sáng lạ
Nắng oi dịu, mặt trời không chói loá
Gọi mùa hè hồi xuân
                          ví như phụ nữ
Đẹp diệu kỳ sánh với mùa xuân.

Trên gương mặt tơ nhện hờ buông
lơ thơ bay, nhẹ nhàng phơ phất…
Âm vang sao đàn chim muộn hót!
Hoa nở nhiều đẹp rờ rỡ khát khao!

Ngừng bặt từ lâu những trận mưa rào,
thấm xuống cánh đồng đêm bình lặng…
Em hạnh phúc hơn từ cái nhìn mê đắm,
ghen tuông ít hơn và đắng đót hơn.

Ôi mùa hè trong sáng dễ thương
với niềm vui chào đón ngươi …Tất thảy
tình yêu của em, ở đâu, hú lên, đâu vậy?
Chỉ có rừng yên lặng, ánh sao ngời... 

Anh nhìn kìa- đến lúc sao rơi,
và dường như, thời khắc mình li biệt…
…Vậy mà em đến bây giờ mới biết
cách yêu, thương, tha thứ, chia tay...


* Tiêu đề của dịch giả Bằng Việt
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 01-12-2009, 11:03
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Три поцелуя
Марина Ивановна Цветаева

-- "Какие маленькие зубки!
И заводная! В парике!"
Она смеясь прижала губки
К ее руке.

-- "Как хорошо уйти от гула!
Ты слышишь скрипку вдалеке?"
Она задумчиво прильнула
К его руке.

-- "Отдать всю душу, но кому бы?
Мы счастье строим -- на песке!"
Она в слезах прижала губы
К своей руке.
Ba lần hôn
Marina Ivanovna Svetaeva

-- "Ôi những chiếc răng nhỏ xinh!
Có tóc giả! Chạy bằng dây cót!"
Cô bé cười áp môi hôn chút chít
lên tay búp bê.

-- "Ôi xa chỗ ồn ào thích ghê!
Anh có nghe tiếng vĩ cầm xa vọng?"
Thiếu nữ áp chặt môi mơ mộng
lên tay chàng trai.

-- "Dâng cả tâm hồn, nhưng rốt cuộc cho ai?!
Chúng mình xây hạnh phúc -- trên nền cát!"
Người đàn bà lệ rơi, môi áp chặt
hôn lên tay mình.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 25-02-2010, 19:51
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

О чем писать?
Николай Михайлович Рубцов

О чем писать?
На то не наша воля!
Тобой одним
Не будет мир воспет!
Ты тему моря взял
И тему поля,
А тему гор
Другой возьмет поэт!
Но если нет
Ни радости, ни горя,
Тогда не мни,
Что звонко запоешь,
Любая тема -
Поля или моря,
И тема гор -
Все это будет ложь!
Viết về cái gì?
Nicolai Mikhailovich Rubtsov

Viết về điều gì ấy nhỉ?
Chẳng theo tâm nguyện chúng ta
Một mình không thể ngợi ca
Vũ trụ bao la bất diệt!
Bạn chọn đề tài về biển
Và viết về những cánh đồng,
Còn đề tài về núi sông
Ắt một nhà thơ khác chọn!
Nếu không có niềm vui sướng
cũng chẳng hề có khổ đau
Khi đó bạn đừng mơ hão
ca lên tiếng chuông tuyệt vời,
Bất cứ một chủ đề nào -
Cánh đồng xanh và biển biếc
hay là núi rừng trắng tuyết -
Sẽ là giả dối cả thôi!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 26-02-2010 thời gian gửi bài 08:34 Lý do: Cảm ơn bác USY đã góp ý
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:04.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.