Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 03-08-2011, 23:59
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Thơ và nhạc - dịch lời một số bài hát Nga

Nhân một ngày đẹp trời (dù sao thì bão cũng đã tan), xin phép mở chủ đề này bên box Thơ (vì box Nhạc đông đúc nhộn nhịp quá, nó chìm mất). Vốn là trước đây, thường lời của các bài hát nhạc nhẹ cũng do các nhà thơ viết, nên mặc dù nó không mang nhiều ưu điểm của thi ca, thì cũng coi như là có họ hàng.

Mặt khác, có một số bạn đọc muốn hiểu lời bài hát, nên một vài người trong số họ có gửi tin nhắn cho Nina qua mấy đường liên lạc linh tinh. Trong khi chủ đề - bài hát Nga lời Việt thì là dành cho lời dịch của bài hát, tức có thể hát được.

Đó là lý do của việc mở ra chủ đề này. Hy vọng các bạn đã nhắn tin cho mình cũng thỉnh thoảng ghé qua đọc chủ đề này, không đăng nhập cũng được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 11 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Andre Plentinov (04-08-2011), baodung (04-08-2011), BelayaZima (04-08-2011), chudu1980 (02-06-2013), dubravka (04-08-2011), Hoa May (14-09-2011), Lệ Hằng (14-12-2011), mrson (24-03-2013), Siren (19-09-2011), Tanhia (14-09-2011), USY (04-08-2011)
  #2  
Cũ 04-08-2011, 00:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mở đầu cho chủ đề là bản dịch lời một bài hát của Vyacheslav Dobrynin - bài Незабудка – Lưu ly theo yêu cầu của bạn X mà tạm thời Nina không công bố danh tính.

Đây là một bài hát nổi tiếng thời những năm cuối của Liên Xô. Thú thật là bây giờ mình chẳng có ấn tượng gì đọng lại về bài này, nghe lại thấy quen quen là lạ. Nhưng Vyacheslav Dobrynin thì là một nhạc sĩ sáng tác ca khúc khỏe, tương đối đa dạng, khá nhiều bài hit. Còn lời bài hát của ông thì phần lớn được các nhà thơ viết. Bài này cũng thế, lời nhẹ nhàng nhưng dễ thương. Tất nhiên là bây giờ với tâm hồn một mụ phù thủy già gian ác thì mình thấy nó hơi nhẹ nhàng quá.


Bài hát Незабудка qua phần trình bày của Ion Suruceanu
Незабудка (Вячеслав Добрынин- Михаил Рябинин)


Незабудка
Михаил Рябинин

Мы с тобою встретились посредине лета,
Были голубыми небо и цветы.
Я скажу спасибо случаю за это,
Что передо мною появилась ты.

Я свое смущенье приукрасил шуткой,
И еще подумал про себя тайком,
Что тебя назвал бы только незабудкой,
Голубым и нежным солнечным цветком.

Незабудка, незабудка, иногда одна минутка,
Иногда одна минутка значит больше чем года.
Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто,
И тебя я, незабудка, не забуду никогда.

Так судьбa нам выпалa, что пришлось расстаться,
Даже твое имя неизвестно мне.
Только остается мне с тобой встречаться
Звездными ночами, да и то во сне.

Я стою, волнуясь, в телефонной будке,
Телефон твой где-то мне нашли друзья.
Набираю номер, здравствуй, незабудка,
Так всю жизнь хотел бы звать тебя лишь я.

Незабудка, незабудка, иногда одна минутка,
Иногда одна минутка значит больше чем года.
Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто,
И тебя я, незабудка, не забуду никогда.
Lưu ly
Mikhail Ryabinin

Chúng ta gặp nhau trong mùa hạ,
Khi trời xanh, hoa cũng biếc xanh.
Anh cám ơn định mệnh vì điều ấy
Đã cho em tới trước mắt anh.

Đem chuyện cười che đi lúng túng,
Và anh âm thầm nghĩ một mình
Chắc anh gọi em là lưu ly nhỉ,
Đóa hoa dịu dàng với cánh biếc xanh.

Lưu ly hỡi, đôi khi một phút,
Lại quý hơn cả một năm trời,
Lưu ly hỡi, anh như đang bay bổng,
Anh chẳng quên em, lưu ly ơi.

Nhưng số phận vẫn bắt ta xa cách,
Đến tên em anh chưa biết bao giờ.
Nên chỉ còn gặp được em đôi lúc
Trong đêm sao, mà cũng chỉ trong mơ.

Anh hồi hộp đứng trong buồng điện thoại,
Bạn bè anh tìm được số em rồi.
Anh quay số, lưu ly, chào em nhé
Chỉ muốn gọi em như thế cả đời.

Lưu ly hỡi, đôi khi một phút,
Lại quý hơn cả một năm trời,
Lưu ly hỡi, anh như đang bay bổng,
Anh chẳng quên em, lưu ly ơi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 12 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Andre Plentinov (04-08-2011), baodung (04-08-2011), BelayaZima (04-08-2011), DavidDat (15-11-2011), dienkhanh (04-08-2011), Dmitri Tran (15-12-2011), dubravka (04-08-2011), hungmgmi (14-09-2011), kingfisher (27-03-2013), mrson (24-03-2013), priatno (23-09-2011), Siren (19-09-2011)
  #3  
Cũ 04-08-2011, 06:58
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Mở đầu cho chủ đề là bản dịch lời một bài hát của Vyacheslav Dobrynin - bài Незабудка – Lưu ly theo yêu cầu của bạn X mà tạm thời Nina không công bố danh tính.
...
Bài này cũng thế, lời nhẹ nhàng nhưng dễ thương. Tất nhiên là bây giờ với tâm hồn một mụ phù thủy già gian ác thì mình thấy nó hơi nhẹ nhàng quá.
Xin rất cảm ơn Bác Nina đã có tấm lòng và mở ra topic này.
Nhưng dù nhà thơ có khiêm tốn cũng không nên viết "thiếu chất thơ" quá như vậy ạ.
Trân trọng kính chào Bác.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
baodung (04-08-2011), Nina (04-08-2011), Siren (19-09-2011), USY (04-08-2011)
  #4  
Cũ 05-08-2011, 18:29
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Xin tiếp thu và ghi nhận góp ý của bác dubravka - nhưng mà đúng là càng ngày em càng được nghe nhiều ý kiến như thế ạ

Tiếp theo em xin giới thiệu một bài hát hơi hơi liên quan. Số là nghe cái chỗ lặp lại trong điệp khúc "Незабудка, незабудка" của bài trên em cứ nhớ đến đoạn tương tự trong một bài hát khác "Привези, привези". Đó là bài hát "Коралловые Бусы" – Chuỗi vòng cổ san hô, nhạc I. Nikolaev, lời K.Lvovich do Alla Pugacheva thể hiện.


Thật ra theo em thì bài hát Коралловые Бусы không có gì đặc biệt, giai điệu chỉ ở mức dễ thương, lời cũng thế, mà hình như cũng không quá nổi tiếng. Nhưng mà chắc là Nina nghe nó lần đầu tiên vào lúc nào đó trời đất hơi có bão chăng? Cho nên bài hát trở thành có ấn tượng. Thậm chí ngay bây giờ, Nina vẫn thấy hơi hơi xúc động với bài hát…



Коралловые Бусы

И. Николаев — К. Львович

Ты уезжал в далекий край,
Любить и помнить обещал,
Обещал вернуться скорей.
Ты на прощание спросил,
Что мне в подарок привезти
Из-за синих, далеких морей.

Привези, привези
мне коралловые бусы,
Мне коралловые бусы
из-за моря привези.
Впереди, впереди
разольется море грусти,
Мне коралловые бусы
из-за моря привези.

Прошло немало долгих дней,
И вот вернулся ты ко мне.
Наконец, вернулся домой!
Мне экзотических стрекоз
И бус коралловых привез,
Только сердце привез – другой.
Chuỗi vòng cổ san hô

I. Nikolaev – K.Lvovich

Anh đi tới miền xa,
Hứa vẫn yêu vẫn nhớ,
Hứa sẽ mau quay lại.
Giã biệt anh hỏi rằng,
Em muốn quà gì nhỉ,
Tự bên kia biển xanh.

Đem về cho em nhé,
Chuỗi vòng cổ san hô,
Từ bên kia biển biếc.
Anh ơi hãy đem về
Nơi phía trước, phía trước,
Một biển buồn rót ra,
Đem về cho em nhé,
Chuỗi vòng cổ san hô

Bao ngày dài cũng qua,
Và anh quay trở lại,
Anh đem về quà tặng
Chuỗi san hô, chuồn chuồn,
Chỉ riêng có trái tim,
Anh tặng cho người khác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
baodung (05-08-2011), BelayaZima (08-08-2011), Dmitri Tran (15-12-2011), kingfisher (27-03-2013), mrson (24-03-2013), nttt1211 (05-08-2011), priatno (23-09-2011), Siren (19-09-2011)
  #5  
Cũ 08-08-2011, 22:23
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tự dưng nhớ lại bài hát này của Alla Pugacheva: Thầy phù thủy học dốt – Волшебник-недоучка.

Theo chỗ mình nhớ (lười Google quá, vì google một chút thì không ra, nhiều chút thì lười), thì đây vốn là một bài hát mà nhạc sĩ Зацепин А. viết cho một bộ phim hoạt hình nào đó. Bộ phim nhanh chóng rơi vào quên lãng, nhưng bài hát chủ đề của phim do L.Derbenev viết lời và Alla Pugacheva trình bày thì nhanh chóng trở thành hit. Có lẽ đến giờ nó vẫn còn được khá nhiều người ưa thích. Giai điệu vui nhộn, lời cũng vui và phù hợp với thiếu nhi.



Волшебник-недоучка

Леонид Дербенев

Вычислить путь звезды
И развести сады,
И укротить тайфун -
Все может магия.

Есть у меня диплом,
Только вот дело в том,
Что всемогущий маг
Лишь на бумаге я.

Даром преподаватели
Время со мною тратили.
Даром со мною мучился
Самый искусный маг.
Да-да-да!
Мудрых преподавателей
Слушал я невнимательно, -
Все, что ни задавали мне,
Делал я кое-как.

Сделать хотел грозу,
А получил козу,
Розовою козу
С желтою полосой.
Вместо хвоста нога,
А на ноге рога.
я не хотел бы вновь
Встретиться с той козой.

Сделать хотел утюг, -
Слон получился вдруг,
Крылья – как у пчелы,
Вместо ушей цветы.
Ночью мне снится сон, -
Плачут коза и слон,
Плачут и говорят:
“Что с нами сделал ты?!”
Thầy phù thủy học dốt

Leonid Derbenev

Tính toán quỹ đạo ngôi sao,
Trồng bao khu vườn xinh đẹp,
Hoặc là trấn áp bão tố,-
Phép thuật làm được mọi điều.

Thật ra tôi có đíp lôm,
Nhưng vấn đề là ở chỗ
Tôi là phù thủy hùng mạnh
Chỉ ở trên giấy mà thôi.

Các thầy cô thật uổng sức,
Phí tổn thời gian với tôi,
Uổng công cùng tôi chịu khổ,
Thầy phù thủy giỏi nhất đời.
Vâng vâng vâng!
Các thầy cô thật thông thái,
Nhưng tôi nghe rất mơ màng,
Nên bài tập nào cũng thế,
Tôi thực hiện rất làng nhàng.

Tôi muốn làm một cơn bão,
Thì thấy hiện ra con dê,
Một con dê màu hồng nhạt
Lại có sọc vàng rất mê,
Chỗ đuôi thì nó mọc chân,
Và trên chân lại có sừng,
Tôi cũng chẳng muốn gặp lại,
Con dê đó thêm một lần.

Tôi muốn làm cái bàn là,
Thì bỗng con voi xuất hiện,
Có cánh như con ong mật,
Chỗ tai thì lại mọc hoa.
Đêm về tôi gặp ác mộng,-
Con dê với lại con voi,
Cả hai nói trong tiếng khóc:
"Cậu đã làm gì chúng tôi?!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
baodung (09-08-2011), BelayaZima (08-08-2011), Hoa May (14-09-2011), kingfisher (27-03-2013), Siren (19-09-2011)
  #6  
Cũ 13-09-2011, 23:35
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mùa hè có lẽ là mùa ít thơ mộng chăng, nên có vẻ ít thơ về mùa hè hơn. Nghĩ cũng phải, nóng như thế này thì thơ thẩn quái gì

Bác Leonid Derbenev là một nhà thơ Nga, nhưng bác này nổi tiếng chủ yếu do viết lời cho các bài hát. Bài này là một bài hát nổi tiếng thời Alla Pugacheva còn trẻ trung, giọng cũng trẻ… Bây giờ chẳng nhớ nổi lần đầu mình nghe bài hát này khi nào. Nhưng vẫn còn nhớ, tự dưng đua đòi dịch bài này là sau khi bạn Tulip dịch


До свидания, лето
А. Зацепин – Л. Дербенев



До свидания, лето

Леонид Дербенев

Снова птицы в стаи собираются,
Ждёт их за моря дорога дальняя.
Яркое, весёлое, зелёное,
До свиданья, лето, до свидания.

За окном сентябрь провода качает,
За окном с утра серый дождь стеной,
Этим летом я встретилась с печалью,
А любовь прошла стороной.

Не вернёшь обратно ночи звёздные,
И опять напрасно сердце вспомнило
Всё, что это лето обещало мне,
Обещало мне да не исполнило.

Было близко счастье, было около,
Да его окликнуть не успела я.
С каждым днём всё больше небо хмурится,
С каждым днём всё ближе вьюги белые.

Там, где мне в ладони звёзды падали,
Мокрая листва грустит на дереве.
До свиданья, лето, до свидания,
На тебя напрасно я надеялась.
Tạm biệt mùa hè

Leonid Derbenev

Những chú chim lại tụ lại thành đàn,
Lên đường xa bay qua biển rộng.
Mùa hè rực rỡ, xanh tươi, sôi động
Tạm biệt mùa hè, tạm biệt, mùa hè.

Bên cửa sổ tháng chín đang rung dây,
Từ sáng mưa dăng dăng như tường xám,
Mùa hè này tôi gặp điều buồn thảm,
Còn tình yêu đi lạc mất chốn nao.

Những đêm sao sẽ không quay lại,
Và trái tim hồi tưởng - hão huyền thôi -
Tất cả những gì hè này hứa với tôi,
Hứa với tôi, nhưng không thực hiện

Và hạnh phúc đã rất gần, gần lắm,
Nhưng tôi không kịp gọi một lần.
Cứ mỗi ngày bầu trời thêm tối tăm,
Cứ mỗi ngày, bão tuyết thêm gần lại.

Nơi sao đêm từng rơi xuống tay tôi,
Tán lá ướt đang buồn trên cây cối.
Tạm biệt nhé, mùa hè, tạm biệt,
Hy vọng vào người thật quá hão huyền.

Ấn tượng của mình về bài hát thì cũng ... tầm thường thôi, có gì đó thất vọng, giận dỗi, buồn bã... Nhưng kết thúc thì ám ảnh hơn... Mùa hè đẹp đẽ - rực rỡ, xanh tươi, sôi động - có thật không, hay chỉ trong mộng nhỉ? Dù sao thì tháng chín rồi, muốn hay không cũng phải chào tạm biệt mùa hè...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 12 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
baodung (15-09-2011), Cá Măng (13-09-2011), dubravka (14-09-2011), Hoa May (14-09-2011), kingfisher (27-03-2013), mrson (24-03-2013), priatno (23-09-2011), Siren (19-09-2011), Tanhia (14-09-2011), thanhnam76 (19-09-2011), USY (14-11-2011), vinhtq (03-12-2013)
  #7  
Cũ 14-09-2011, 09:27
Tanhia Tanhia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 346
Cảm ơn: 2,155
Được cảm ơn 803 lần trong 241 bài đăng
Default Mùa hè...

Đọc bản dịch của Nina và nghe bài hát xong- suýt nữa mình cũng buồn bã theo... đang là tháng 9, ngoài trời thì mưa rả rích... nhưng mình phanh kịp và chợt nghĩ: thay vì nói tạm biệt mùa hè, tốt nhất mình nên háo hức chào mừng mùa thu tuyệt đẹp đã chớm đến. Mặc dù mùa hè này đầy sôi động, xanh ngắt và có điều gì còn day dứt..., nhưng vẫn còn những mùa hè khác sẽ đến, chắc chắn sẽ đến! Mà nói cho cùng mùa nào mà chả đẹp đúng không Nina? Quan trọng hơn cả là, may quá, hết mùa nọ lại tới mùa kia, không có khởi đầu và cũng chẳng có kết thúc thế nên ta cứ việc tận hưởng cuộc sống phải không bạn?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Tanhia cho bài viết trên:
Nina (14-09-2011), priatno (23-09-2011), Siren (19-09-2011), thanhnam76 (19-09-2011)
  #8  
Cũ 15-09-2011, 10:35
ongngoai ongngoai is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 19
Cảm ơn: 15
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài đăng
Default

Bạn Nina thân mến, cám ơn bạn về chủ đề "Thơ và nhạc - dịch lời một số bài hát Nga", về các ca khúc mà bạn đã đăng với cả lời Nga và lời Việt.
Tôi rất thích bài hát "НЕТ ТЕБЯ ПРЕКРАСНЕЙ" của Юрий Антонов (Для меня нет тебя прекрасней, Но ловлю я твой взор напрасно...). Tôi rất muốn được đọc lời dịch ra tiếng Việt của bài hát này, bạn Nina có thể giúp tôi không? Xin được cám ơn bạn trước.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
priatno (23-09-2011)
  #9  
Cũ 19-09-2011, 19:18
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Cám ơn bác ongngoai đã có đặt hàng cho chủ đề này. Tuy nhiên, em lấy làm thất vọng là bản dịch chưa ổn lắm, mà bản dịch lại cũng không hát được. Thôi bác cứ đọc tạm, nếu em có thể dịch khá hơn thì sẽ sửa lại sau nhé!


Юрий Антонов- Нет тебя прекрасней


Нет тебя прекрасней

Беляков М.

Для меня нет тебя прекрасней,
Но ловлю я твой взор напрасно,
Как виденье, неуловима,
Каждый день ты проходишь мимо.

А я повторяю вновь и вновь:
Не умирай, любовь, не умирай!

Если пристальней ты взглянула,
И улыбка на миг мелькнула,
Но в глазах твоих лед и стужа,
И тебе я совсем не нужен.

А я повторяю вновь и вновь:
Не умирай, любовь, не умирай!

Но я верю, что день настанет,
И в глазах твоих лед растает,
Летним зноем вдруг станет стужа,
И поймешь, что тебе я нужен.

А я повторяю вновь и вновь:
Не умирай, любовь, не умирай!
Không ai đẹp hơn em

Beliakov M.

Với anh, không ai đẹp hơn em cả,
Nhưng ánh mắt em anh tìm mãi không ra,
Như ảo ảnh không sao bắt được,
Mỗi ngày em lại vẫn ngang qua.

Và anh lại lặp đi lặp lại:
Tình yêu ơi, đừng chết, tình ơi.

Và giá như em nhìn chăm chú hơn,
Hay nụ cười thoáng qua trong khoảnh khắc,
Nhưng băng giá sao đầy trong ánh mắt,
Và em hoàn toàn chẳng chút cần tôi.

Và anh lại lặp đi lặp lại:
Tình yêu ơi, đừng chết, tình ơi.

Nhưng tôi tin, rằng một ngày sẽ đến,
Khi giá băng trong mắt em tan,
Khi đông lạnh trở thành hạ nóng,
Và em hiểu rằng, em rất cần anh.

Và anh lại lặp đi lặp lại:
Tình yêu ơi, đừng chết, tình ơi.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 20-09-2011 thời gian gửi bài 02:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
dubravka (19-09-2011), kingfisher (27-03-2013), ongngoai (20-09-2011), thanhnam76 (19-09-2011), USY (14-11-2011)
  #10  
Cũ 20-09-2011, 06:36
ongngoai ongngoai is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 19
Cảm ơn: 15
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài đăng
Default

Bạn Nina, cám ơn bạn rất nhiều.
Tôi tin rằng, nếu có thời gian, Nina có thể chỉnh sửa để lời Việt mượt mà hơn và có thể hát được, nhưng hiện tại, với tôi thì bản dịch này đã rất tuyệt vời rồi. Cám ơn Nina.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 13-11-2011, 23:28
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina thích bài hát này từ lâu rồi, nhưng mãi gần đây mới dịch được. Người sáng tác bài hát là một nhạc sĩ Nga nổi tiếng hồi nửa trước thế kỷ XX - Aleksandr Vertinsky. Theo chỗ Nina hiểu, đây là bài hát tưởng nhớ nữ nghệ sĩ phim câm nổi tiếng Vera Kholodnaya khi bà qua đời.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Vera Kholodnaya - nữ nghệ sĩ phim câm nổi tiếng đầu tiên của nước Nga. Không rõ trong quãng đời ngắn ngủi của mình (1893-1919) bà đã kịp đóng bao nhiêu phim, nhưng chắc chắn, hình tượng một người phụ nữ đẹp và buồn, bị lừa dối và không được xung quanh hiểu trên màn bạc đã đem đến cho bà rất nhiều người hâm mộ. Không có gì đáng ngạc nhiên, là Aleksandr Vertinsky cũng có mặt trong số đó.

Trên youtube có thể thấy khá nhiều phương án thể hiện, nhưng Nina thì thích kiểu thể hiện đơn giản và sạch sẽ kiểu như thế này (mặc dù chắc là có người hát hay hơn):



Ваши пальцы пахнут ладаном

(посвящение Вере Холодной)

Александр Вертинский

Ваши пальцы пахнут ладаном,
А в ресницах спит печаль.
Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

И когда весенней Вестницей
Вы пойдете в синий край,
Сам Господь по белой лестнице
Поведет Вас в светлый рай.

Тихо шепчет дьякон седенький,
За поклоном бьет поклон
И метет бородкой реденькой
Вековую пыль с икон.

Ваши пальцы пахнут ладаном,
А в ресницах спит печаль.
Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.
Ngón tay nàng mùi trầm thơm ngát

(Tưởng nhớ Vera Kholodnaya)

Alekxandr Vertinsky


Ngón tay nàng mùi trầm thơm ngát,
Một nỗi buồn ngủ lại trên mi,
Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Cũng chẳng còn tiếc nuối điều gì.

Và khi nàng tới miền xanh biếc,
Như người mang tin báo xuân sang,
Chính Thượng đế trên cầu thang trắng,
Sẽ đưa nàng vào chốn Thiên đàng.

Người trợ tế mái đầu bạc trắng,
Cúi lạy trong cầu nguyện thì thầm.
Và chòm râu thưa thớt ông đang quét,
Từ những tranh thánh bụi trăm năm.

Ngón tay nàng mùi trầm thơm ngát,
Một nỗi buồn ngủ lại trên mi.
Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Cũng chẳng còn tiếc nuối điều gì.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
DavidDat (15-11-2011), dubravka (14-11-2011), kingfisher (27-03-2013), rung_bach_duong (14-11-2011), USY (14-11-2011)
  #12  
Cũ 14-11-2011, 21:00
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Rất lâu, mới thấy Bác Nina có bản dịch của bài hát. Để nhiệt tình hưởng ứng topic này, tuy là không được hoàn chỉnh nhưng em xin đóng góp một bản dịch cho bài hát sau đây:


Зачем снятся сны.
Hoang mộng để làm gì.




Edita Peha (Эдита Станиславовна Пьеха) sinh ngày 31/07/1937 tại Nuael-sous-Lens, một vùng mỏ phía Bắc nước Pháp, trong một gia đình có người cha là thợ mỏ.
Ngay từ nhỏ bà đã chứng tỏ năng khiếu ca nhạc của mình, tham gia hát trong các ca đoàn. Năm 1955, bà sang học đại học tổng hợp ở Leningrad. Tại đây bà bắt đầu sự nghiệp ca hát chuyên nghiệp của mình và hát cho nhóm nhạc “Hữu nghị” (Дружба) cho tới năm 1976.
Năm 1976, bà tự tổ chức một nhóm nhạc của riêng mình và đạt được nhiều thành tích nổi bật ở trong và ngoài Liên xô.
Từ năm 1956, Hãng thu thanh “Melodya” (Мелодия) đã ghi âm và phát hành nhiều đĩa vinyl của bà.
Ngoài sự nghiệp âm nhạc, bà còn tham gia đóng nhiều vai trong các phim truyện của Liên xô lúc đó.
Bà được trao danh hiệu nghệ sỹ nhân dân Liên xô năm 1988.

Và một bài hát rất hay và rất cảm động của nữ ca sỹ Edita Peha là bài “Hoang mộng để làm gì” (Зачем снятся сны):


http://www.mediafire.com/?fileb0d8ism8hds



Sau đây là bản tiếng Nga và lời tạm dịch ra tiếng Việt:



Зачем снятся сны

Музыка: С. Пожлаков
Слова: Р. Рождественский.


Тебе сказала:
“Ночью
Тебя я видела с другой!
Снилось:
на тонкой ноте
В печке гудел огонь.
Снилось, что пахло гарью,
Снилось, метель мела.
Снилось,
что та — другая —
Тебя у метро ждала.


И это было началом
И приближеньем конца.
Я где-то ее встречала —
Жаль, не помню лица.
Я даже тебя
не помню,
Помню,
что это — ты...
Медленно и небольно
Падал снег с высоты.


Сугробы росли неизбежно
Возле холодной скамьи.
Мне снилась
твоя усмешка.
Снились слезы мои...
Другая
сидела рядом.
Были щеки бледны...
Если все это — неправда,
Зачем тогда снятся сны?!


Зачем мне —
скажи на милость —
знать запах
ее волос?..”



А мне ничего не снилось.
Мне просто
не спалось...




Hoang mộng để làm gì



Em bảo anh:
“Vừa mới đêm qua,
Thoáng thấy anh với người con gái khác!
Hoang mộng:
trên mong manh nốt nhạc
Lửa reo cuồn cuộn bếp hồng.
Hoang mộng hơi nồng giữa bão giông,
Đầy trời gió xô tuyết đẩy.
Hoang mộng
- Vẫn chính là cô ấy -
Đang chờ anh bên trạm metro.


Thật chỉ như mới khởi đầu bất ngờ
Mà đoạn kết ngõ hầu định đoạt.
Ở đâu đó phải chăng em đã gặp –
Sao chẳng nhớ mặt cô ta.
Ngay cả anh
em cũng chẳng nhận ra,
Chỉ nhớ,
- Chính là anh đã…
Tuyết trắng dịu dàng và êm ả
Tự trời cao nhẹ nhàng rơi.


Gió gom dần tuyết vun những cụm cao vời
Đẩy xô bên chiếc ghế lạnh lẽo.
Hoang mộng
anh mỉm cười như rất điệu.
Hoang mộng giọt nước mắt em…
Còn cô ấy
cứ ngồi sát anh thêm.
Đôi má hồng dường phai lạt…
Nếu tất cả - không phải là sự thật,
Thì em hoang mộng để làm gì?!


Để làm gì –
làm ơn hãy nói đi –
Khi biết
làn tóc hương cô ấy?...”



Em nào muốn để mộng hoang xô đẩy.
Thôi đành
thao thức thâu đêm…


Còn đây là videoclip, trích đoạn từ phim - ca nhạc “Лирическое настроение”, sản xuất năm 1974 tại Moskva.


http://www.mediafire.com/?3ezzqz8z0ehdfis


Xin cảm ơn Bác Nina và các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Nina (14-11-2011), rung_bach_duong (14-11-2011), USY (14-11-2011)
  #13  
Cũ 14-11-2011, 23:16
Mien trung Mien trung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Đà Nẵng
Bài viết: 292
Cảm ơn: 278
Được cảm ơn 598 lần trong 230 bài đăng
Default

Cũng bản nhạc Зачем снятся сны xem trực tuyến trên you tube
do ca sỹ Эдита Пьеха thể hiện khi còn trẻ:



Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 14-11-2011 thời gian gửi bài 23:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 15-11-2011, 09:06
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết

Nina thích bài hát này từ lâu rồi...

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Cũng chẳng còn tiếc nuối điều gì.

Kính gửi Bác Nina.

Đêm qua mang bản dịch của Bác về đọc kỹ như là "chẻ sợi tóc làm 4" ấy. Em cũng thích lắm Bác ạ. Thêm một lần nữa xin cảm ơn Bác nhiều.

Riêng trích đoạn sau đây, em mạnh dạn đề nghị với Bác một phương án hơi khác chút chút, mong Bác tham khảo và không giận em:

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Chẳng cần ai mà tiếc nuối làm gì.

Xin chúc vui vẻ và xin kính chào Bác Nina.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (21-11-2011)
  #15  
Cũ 15-11-2011, 12:20
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Kính gửi Bác Nina.

Đêm qua mang bản dịch của Bác về đọc kỹ như là "chẻ sợi tóc làm 4" ấy. Em cũng thích lắm Bác ạ. Thêm một lần nữa xin cảm ơn Bác nhiều.

Riêng trích đoạn sau đây, em mạnh dạn đề nghị với Bác một phương án hơi khác chút chút, mong Bác tham khảo và không giận em:

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Chẳng cần ai mà tiếc nuối làm gì.

Xin chúc vui vẻ và xin kính chào Bác Nina.
Em thì lại chẻ tiếp 1/8 sợi tóc của Nina, 1/4 sợi tóc của bác dubravka thì ra phương án sau:

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Chẳng vì ai mà tiếc nuối làm gì.

__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (24-11-2011)
  #16  
Cũ 15-11-2011, 13:20
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Em thì lại chẻ tiếp 1/8 sợi tóc của Nina, 1/4 sợi tóc của bác dubravka thì ra phương án sau:

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Chẳng vì ai mà tiếc nuối làm gì.

Em chẻ tiếp sợi tóc của bác USY. À không, không phải chẻ chi hết. Lấy luôn lời của một bài hát Việt:

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.


Tình yêu đến em không mong đợi gì,
Tình yêu đi em không hề nuối tiếc.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (21-11-2011)
  #17  
Cũ 15-11-2011, 13:35
DavidDat DavidDat is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2011
Bài viết: 25
Cảm ơn: 118
Được cảm ơn 15 lần trong 10 bài đăng
Default

Lời tuyệt đẹp. Cám ơn bác NINA!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 06-12-2011, 18:58
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Мне всё равно! – Em bây giờ sao cũng được

Lâu quá chẳng viết được gì hay ho, bèn lôi lại bài cũ (nhưng chưa đăng ở diễn đàn này).

Cũng khá lâu rồi, hồi Nina còn ở bên Nga, có một lần ngẫu nhiên nghe trên TV một bài hát cũng rất dễ thương và ngộ nghĩnh. Người hát thì sau này Nina mới … đoán biết là Klavdia Shulzhenko, một nữ ca sĩ nổi tiếng từ thời trước chiến tranh cơ. Tất nhiên là ca sĩ thế hệ đó thì không nhún nhảy tưng bừng sân khấu rồi, bà ấy hát với piano đệm, nhưng diễn tả rất sinh động chỉ với một cái quạt cầm tay, và tất nhiên là giọng hát nữa.

Đến lúc có Internet thì Nina đi tìm bài hát ấy, nhưng phải nói thật là mãi mới tìm được, một phiên bản chất lượng chả tốt mấy, nhưng có là tốt rồi. Cũng chẳng nhớ là Nina download ở đâu nữa.

http://www.box.net/shared/a4it85nm51

Lời bài hát cũng thế, chả hiểu tại sao hầu như không có trên mạng, nên Nina cũng chả biết ai là tác giả phần lời (Google thì cũng có ra, nhưng kết quả không đủ để kiểm chứng độ tin cậy).

Hôm nay (là cách đây mấy năm) chả hiểu sao lại nhớ tới bài này, và cũng chả hiểu sao lại đi dịch nó ra. Tất nhiên là không dịch thành lời hát được, Nina vốn rất tệ trong khoản này …



Мне всё равно!

Я разлюбила вас,
В сердце огонь погас,
Прошлого мне не жаль,
Я холодна как сталь.
Всё пронеслось как дым.
Вы стали мне чужим,
Мне все равно,
Я равнодушна,
к вам равнодушна,
Мне всё равно!

Я на балу сейчас,
Вовсе не ради вас,
И если вы с другой,
Мне всё равно, друг мой!
Всё пронеслось как дым.
Вы стали мне чужим,
Мне все равно,
Я равнодушна,
К вам равнодушна,
Мне всё равно!

Ах, не стыдясь друзей,
Вы объяснились ей,
И чем-то смущена
Вам взгляд дарит она.
Стал мне не мил весь свет,
Я не ревную, нет!
Все равно!
Я отомщу вам,
Я докажу вам,
Что мне всё равно.
Em bây giờ sao cũng được

Em đã không yêu anh nữa
Trong tim ngọn lửa tàn rồi
Chẳng còn tiếc gì quá khứ
Em như thép lạnh mà thôi
Mọi chuyện bay qua như khói
Bây giờ anh là người dưng
Em bây giờ sao cũng được
Với anh em rất lạnh lùng
Và rất lạnh lùng, anh ạ
Mọi chuyện thế nào cũng xong!

Giờ này em dự vũ hội
Tuyệt nhiên chẳng phải vì anh
Nếu bên anh là người khác
Em cũng chẳng chút bận lòng!
Mọi chuyện bay qua như khói
Bây giờ anh là người dưng
Em bây giờ sao cũng được
Với anh em rất lạnh lùng
Và rất lạnh lùng, anh ạ
Mọi chuyện thế nào cũng xong!

Ối chà, chẳng ngại bè bạn
Bày tỏ tình cảm với nàng
Và nàng ngượng vì gì đó
Mắt nhìn anh rất dịu dàng!
Thế giới bỗng thành khó chịu
Em không ghen, hoàn toàn không!
Sao cũng vậy thôi! Em sẽ
Chắc chắn là trả thù anh,
Em sẽ chứng tỏ anh rõ,
Mọi chuyện thế nào cũng xong.


Thực sự là sau khi sửa lại khổ thơ cuối cùng nhưng Nina vẫn cảm thấy chưa ổn...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
baodung (07-12-2011), kimchi_gay (14-12-2011), Lệ Hằng (14-12-2011), rung_bach_duong (07-12-2011), Thanhxuan1974 (06-12-2011)
  #19  
Cũ 07-12-2011, 20:43
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Thế là chuẩn quá rồi bác ơi, khó mà thay đổi được cái gì nữa.Nếu bác muốn đổi thì có thể thay từ "mọi chuyện"="với em"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (08-12-2011)
  #20  
Cũ 13-12-2011, 21:18
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default

Chào Nina!
Hôm nay Lệ Hằng mới có thời gian vao xem lời các bài hát Nga mà Nina đã dịch. Đọc chưa hết nên chưa dám đưa ra nhận xét gì, chỉ cảm nhận một điều là bạn rất thích các ca khúc Nga. Điều này làm LH nghĩ tới một người bạn là cô giáo Quỳnh Trâm (Hải Dương) cũng rất thích dịch lời các bài hát nước ngoài ra thơ có vần Việt Nam. Cũng đã có vài lần bạn ấy mời LH cùng dịch, vì vậy mà trong tay LH có được vài bài, xin góp với Nina một bài nhá:

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ

Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя, люблю тебя
.
Огромен день и длинен час,
Когда любовь торопит нас
И ветер не движим,
И облако над ним.

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя,люблю тебя...

Береза ждет приход весны,
А ты уже приходишь в сны
И все дороги дня
Ведут к тебе меня.

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя, люблю тебя...

Bản dịch của Lệ Hằng:
Băng giá đến rồi, đông đến rồi
Sông với nhà cứ đứng im thôi
Cuộc đời em đang hăm hở bước
Như trên bè dòng suối cuốn trôi

Vội vàng đến với anh, với anh
Để nói với anh chuyện tốt lành
Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm
Em yêu và em là của anh

Trả lời chỉ một, một vậy thôi
Bởi vì ta đã hiểu nhau rồi
Hai mươi năm đâu còn ngắn ngủi
Yêu anh, mãi yêu anh giữa đời

Rất nhiều ngày nhiều giờ trôi qua
Khi tình yêu thôi thúc đôi ta
Gió lặng im như không chuyển động
Để mây che đầu ta, bao la

Vội vàng đến cùng anh, cùng anh
Nói với nhau những chuyện tốt lành
Em yêu, yêu anh nhiều lắm đấy
Yêu anh, mãi em là của anh

Chỉ một câu, một câu ấy thôi
Lẽ vì ta là của nhau rồi
Hai mươi năm đợi chờ, hò hjẹn
Yêu anh, chỉ yêu anh mà thôi...

Bạch dương kia chờ mùa xuân đến
Khi anh chìm trong giấc mơ xanh
Ngày qua ngày em không dừng bước
Đến với anh, tìm đến với anh

Vội đên anh, vội đến cùng anh
Nói với anh, câu em vẫn dành:
Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm
Anh yêu ơi, em là của anh

Chỉ một lời, một câu ấy thôi
Em và anh là của nhau rồi
Hai mươi, hai mươi năm rồi đấy
Em yêu anh, chỉ anh mà thôi...


Lệ Hằng

Thay đổi nội dung bởi: Lệ Hằng, 14-12-2011 thời gian gửi bài 16:14
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Lệ Hằng cho bài viết trên:
HứaNhấtThiên (24-01-2013), Hoa May (14-12-2011), hungmgmi (15-12-2011), Saomai (14-12-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:56.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.