|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#321
|
|||
|
|||
|
Nghĩa của tựa đề là "Tôi sẽ ngủ đêm trong đống rơm". Lời bài hát, nếu mình không nhầm thì là thế này:
Заночую в стогу... Заночую в стогу, по-звериному вырою нору, От больших городов отбежав далеко-далеко. Полночь Млечным Путем опояшется, как омофором. И луной покадив, наклубит паруса облаков. Отовсюду плывет тонкий запах сиреневой тени. Благодать, благодать, наполняется грудь чистотой. В изголовье взобью прошлогоднее слегшее сено. Отыщу на прощанье созвездье с Полярной звздой. О святые часы! Лобызаю отверстую вечность, Протираю глаза, поразмазав, как в детстве, звезду. Нет, не хлебом единым живится душа человеча, Все Тобою живет, Сотворивый сию крвсоту. И забуду тогда, и никто, пожалев, не напомнит О погоне в ночи, что идет за моею пятой. Опрокинутый ковш где-то землю дождями напоит, Чтобы утром припасть к океану за свежей водой. И внимает Творцу мир земной с необьятным Небесным, Ни друзей не видать, ни идущих по следу врагов. И туман, мой туман, дымовой невесомой завесой Оградит беглеца от взыскующих душу его. Дышит вольная ночь. Завтра будет гораздо все проще. Разойдется туман, до росинки свое отслужив. Соловьями поет, славя Бога, забытая роща. И кругом никого, не считая пропащей души. |
|
#322
|
||||
|
||||
|
Tập hát bài "Ánh Lửa" theo cả lời Việt và lời Nga.
__________________
Take It Easy |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (10-08-2011), thanhdieu (06-09-2011) | ||
|
#323
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn sự kỳ công của Zima nhé. Nhưng chưa OK cái đoạn Zima để "Tác giả bài hát & Người dịch Thanhxuan1974" chạy nhanh quá, mất hết cả guốc dép
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (10-08-2011) | ||
|
#325
|
|||
|
|||
|
e tìm bài này hoài, lục tung cả mấy topic nhạc Nga trong forum mà h ms tìm đc bài này, thanks Vania nha , ayaaaaa
, bởi vì e nghe bài này từ hồi bé, bây h chỉ nhớ được giai điệu thồi, nên tìm rất khó, thanks lần nữa
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
muatuyet81 (19-08-2012) | ||
|
#326
|
|||
|
|||
|
Pozovi Menya Tho Po Imeni
Pozovi menya tiho po imeni, Klyuchevoj vodoj napoi menya. Otzovyotsya li serdtse bezbrezhnoe, Neskazannoe, glupoe, nezhnoe?.. Snova sumerki vhodyat bessonnye, Snova zastyat mne styokla okonnye.. Tam kivaet siren' i smorodina, Pozovi menya, tihaya rodina.. Pozovi menya na zakate dnya, Pozovi menya, grust'-pechal' moya, Pozovi menya.. Pozovi menya na zakate dnya, Pozovi menya, grust'-pechal' moya, Pozovi menya.. Znayu, sbudetsya nashe svidanie, Zatyanulos' s toboj rasstavanie.. Sinij mesyats za gorodom pryachetsya, He toskuetsya mne i ne plachetsya. Kolokol'chik li, dal'nee eho li, Tol'ko mimo s toboj my proehali, Hapylili krugom, nakopytili, Dazhe tolkom dorogi ne videli.. Pozovi menya na zakate dnya, Pozovi menya, grust'-pechal' moya, Pozovi menya.. Pozovi menya na zakate dnya, Pozovi menya, grust'-pechal' moya, Pozovi menya.. Pozovi menya tiho po imeni, Klyuchevoj vodoj napoi menya, Znayu, sbudetsya nashe svidanie, Ya vernus', ya sderzhu obeschanie... Chào các anh chị, em rất thích bài hát này nhưng không biết ý nghĩa của nó thế nào? Anh chị nào có thể dịch giúp em với. Các anh chị và các bạn có thể nghe bài hát ở đây: http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=DCE5I0KWLD |
| Được cảm ơn bởi: | ||
rung_bach_duong (02-12-2011) | ||
|
#327
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hãy khẽ gọi tên con Con sẽ lên đường Con hứa trở về Đây là Ca khúc của И. Матвиенко - Ban nhạc LIUBE – 1 ban nhạc chuyên sáng tác và ca các ca khúc yêu nước và về người lính. Bạn có thể tập ca tại đây http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=953&page=13 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
rung_bach_duong (29-08-2011) | ||
|
#328
|
|||
|
|||
|
Hồi nhỏ mình thích bài có lời thế này:
Hởi bà Mẹ nước Nga yêu, trái tim rộng mở bao la Người không gục ngã, trước những đớn đau nặng trĩu con tim Khi bình minh lên, trời quê hương ngập tràn bao tia nắng, ... .... đầu Mẹ cúi trắng xoá Hởi Mẹ hiền, hởi muôn triệu đấng Mẹ hiền... Thời kỳ internet bùng nổ, mà mình vẫn không có cách chi tìm được lại bài này. Các bạn giúp mình với. Cám ơn các bạn ps: Vui lòng email giúp mình thanhnghi.pham@gmail.com cái link. Thks |
|
#329
|
|||
|
|||
|
Trích:
em cám ơn
Thay đổi nội dung bởi: ducanh2610, 17-10-2011 thời gian gửi bài 23:21 |
|
#330
|
|||
|
|||
|
Năm nay lớp tụi cháu hát bài này nhân dịp kỉ niệm CMT10,cháu nghĩ bài hát này rất hay.Các bác có thể giúp cháu dịch bài hát này ra tiếng việt được không?
"Звезда" Я теперь не смотрю на небо, Я живу там, сияю смело, Говорю про свою подружку, Что давно ее не встречала. Я нашла про звезду газету, Телевизор поет про лето. Никому никакого дела, Что я здесь потерялась где-то. Ну, а звезд хороводы тают, Когда двое о них не знают. И смеется, их обнимая, Сумасшедший осенний дождь. Вместо неба там океаны, Провожают цветные страны. И встречают у дома мамы. Я хочу вернуться туда. Кто-то так, веселья ради, Загадал, в глаза мне глядя, Что во время листопада Она встрече будет рада. Где-то там грохочет город, Тихо лес качает солод. И идет в красивом платье К алтарю, вот-вот заплачет. Ну, а звезд хороводы тают, Когда двое о них не знают. И смеется, их обнимая, Сумасшедший осенний дождь. Вместо неба там океаны, Провожают цветные страны. И встречают у дома мамы. Я хочу вернуться туда. Ну, а звезд хороводы тают, Когда двое о них не знают. И смеется, их обнимая, Сумасшедший осенний дождь. Вместо неба там океаны, Провожают цветные страны. И встречают у дома мамы. Я хочу вернуться туда.
__________________
Đừng làm mòn giá trị của bản thân bằng việc so sánh bạn với người khác. Bởi vì mỗi người trong chúng ta đều là những người đặc biệt. Thay đổi nội dung bởi: XAH6, 26-10-2011 thời gian gửi bài 18:09 |
|
#331
|
||||
|
||||
|
Vào một ngày cuối thu Hà nội, năm nay không thấy cái se lạnh của mùa thu...thời tiết thật bất thường. Trưa hôm đó, tôi được anh bạn vong niên mời đến tư gia trong làng Ngọc Hà để cùng nhau mở chai rượu cao cấp nhất của Nga mà anh đã mang về Việt Nam qua đợt đi công tác châu Âu.
Trong không khí gia đình, tinh cờ tôi được biết đến và làm quen với một nghệ sĩ đã từng nhiều năm học tại nhạc viện lớn của Nga. Anh rất hoạt ngôn và vui tính. Những câu chuyện của anh luôn làm cho căn phòng rộn rã tiếng cười... Chúng tôi sang phòng ăn khi mà người khách cuối cùng đã đến muộn. Rượu Nga và những món ăn lạ từ châu âu khiến cho tôi chợt nhớ lại những ngày tháng xa xứ nơi đất khách quê người... Rượu vào lời ra! lời ở đây là lời ca tiếng hát từ chính nghệ sĩ TV, chất giọng opera chính hiệu khiến tôi thay đổi cảm giác liên tuc... Lần đầu tiên tôi được nghe trực tiếp nghệ sĩ tốt nghiệp ở Nga tự đệm đàn và hát những bài hát Nga. Thật hay! Và, chỉ cách đó vài hôm tôi có khen mấy ca sĩ Việt hát bài hát Nga lời Việt do Thanhxuan 74 dịch lời - trong chương trình cầu truyền hình trực tiếp Hà Nội - Mat. Nếu ai đó có ý định so sánh thì thật là không ổn. Chủ nhà say sưa trong những bài hát mà chính anh đã dịch ra lời Việt. Tôi nghe thấy hay và thực sự truyền cảm. Nghệ sĩ TV cẩm bản dịch của TX anh bào: Trước ở Nga ít được hát những bài thể loại nhạc trữ tình, hôm nay vui quá tôi hát thử và, anh đã hát...tôi và mọi người dường như được anh đưa vào khung trời của bài hát. Bỗng dưng tôi và mọi người đã nhận ra giá trị thực bản dịch của anh bạn tôi. Quả thật, lời dịch đúng và hay phải có người hiểu và biết cách thể hiện thì sự hoàn hảo sẽ vĩnh viễn nằm trong những ai đã được thưởng thức nó. Rất tiếc do công việc nên không thể ở lâu hơn! Đành phải về... Xin cám ơn các nghệ sĩ TV và TX. Xin đề nghị Thanhxuan 74 bớt chút thời gian post một số bài hát anh đã dịch lời cho mọi người cùng được thưởng thức!
__________________
hongduccompany@gmail.com Thay đổi nội dung bởi: hongducanh, 28-11-2011 thời gian gửi bài 21:56 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (29-11-2011) | ||
|
#332
|
|||
|
|||
|
Trích:
Đọc bài mà lòng ta buồn thương vô hạn. Là thế này. Xưa nay chả mấy khi thấy bá cả khen nhạc với ca, nay tự nhiên lại thấy cảm xúc dâng trào lênh láng, à là lai láng ạ. Đọc mà buồn rười rượi. Thì đích là bá cai hẳn trà rồi chứ còn chi mà ngờ nữa? Đến cái chai trà Nga cao cấp nhất cũng chả thấy bá tả đến nửa giọt chữ (khổ, đến nửa giọt trà cũng chả nhấp thì biết cái chi mà tả cho đầy nửa giọt chữ chớ?), lại chuyển gam sang ngợi nhạc. Than ôi, ô hô, ai tai! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (29-11-2011) | ||
|
#333
|
||||
|
||||
|
Ca khúc quá hay! Em rất khoái những bài hát do ban nhạc LIUBE thể hiện với chất giọng khàn khàn. Bài По высокой траве do LIUBE thể hiện cũng rất hay (đã được giới thiệu ở topic này). Ngoài ra LIUBE còn có bài Mama, bài này nghe nhiều lần mà mỗi lần nghe em vẫn nổi da gà. Ôi, con người Nga, tâm hồn Nga:
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (03-12-2011), Hoa May (27-02-2012), I love Moscow (09-12-2011), SSX (01-01-2012), Thanhxuan1974 (03-12-2011), USY (10-04-2012) | ||
|
#334
|
||||
|
||||
|
Hôm nay em có dịp về thăm Forum cũ (diễn đàn lưu trữ) vô tình nhận được lời đề nghị của một thành viên cũ (chắc bác ấy nhầm em là cao thủ tìm nhạc Nga) qua tin nhắn nhờ tìm giúp bản MP3 và text của bài hát Nga “Разберемся” do ca sĩ Я. Йоала thể hiện năm 1986. Bản MP3 thì em tìm thấy nhưng text thì chịu chết không thể tìm ra, mặc dù dựa vào dữ liệu bác ấy có nói Bài hát này còn có tên gọi khác là “Никто не виноват”, trong bài hát có đoạn ca từ như sau:
“От любви до нелюбви, оказалось, близко А до будущей любви так далеко...”. Mong các cao thủ như Nina, bác TLV và các bác nhiệt tình khác nữa tìm giùm hộ bác ấy text bài này với. Em cũng rất cần nó để dịch ra tiếng Việt. Xin cảm ơn cả nhà trước. Em đã tìm được link dowload MP3 ở đây: http://tempfile.ru/file/1986148 @ Virus: Virus mới tắt chức năng post bài ở forum cũ mà quên tắt chức năng post tin nhắn để các thành viên cũ vẫn lọt vào để post tin nhắn.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (11-01-2012) | ||
|
#335
|
||||
|
||||
|
Sau khi lục tung cả google lẫn yandex lên mình cũng không tài nào tìm thấy lời bài hát trên. Cuối cùng phải nhờ đến Olia (dai_dien_Nga) nghe và chép lại hộ. Cảm ơn Olia nhiều. Xin gửi tới bạn và cả nhà lời bài hát “Разберемся”:
Никто не виноват Это тайна, и никто невиноват. Почему же все об этом говорят? Разберемся, разберемся, - говорят. Расстаемся, а никто не виноват. Разберемся, разберемся, - говорят Расстаемся, а никто не виноват... ПРИПЕВ Мы руками развели: До чего же быстро Растеряли мы любовь и как легко… От любви до нелюбви оказалось близко, до будущей любви - так далеко!!! II Что случилось: чья вина и чья беда? Нам на это не ответить никогда. Разберемся, разберемся, - говорят. Расстаемся, а никто не виноват. Разберемся, разберемся, - говорят. Расстаемся, а никто не виноват... ПРИПЕВ. III И сургуч на этой тайне и печать. Разберемся, да не знаю, как начать. Разберемся, разберемся, - говорят Расстаемся, а никто не виноват. Разберемся, разберемся, - говорят Расстаемся, а никто не виноват... ПРИПЕВ Thực ra lời bài hát này mình cảm thấy không chuẩn lắm, đáng lý phải là Bce виноваты mới phải chứ sao lại là Никто не виноват
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hongducanh (03-02-2012) | ||
|
#336
|
||||
|
||||
|
Xin gửi cả nhà nghe một bài hát trữ tình
Белая береза, я тебя люблю За рекой над лесом рос кудрявый клен В белую березу был тот клен влюблен И когда над речкой ветер затихал Он березе песню эту напевал: Белая береза я тебя люблю Протяни мне ветку свою тонкую Без любви без ласки пропадаю я Белая береза ты любовь моя А она игриво шелестит листвой У меня есть милый ветер полевой И от слов от этих бедный клен сникал Все равно березе песню напевал Белая береза я тебя люблю Протяни мне ветку свою тонкую Без любви без ласки пропадаю я Белая береза ты любовь моя Но однажды ветер это услыхал Злою страшной силой он на клен напал И в неравной схватке пал кудрявый клен Только было слышно через слабый стон: Белая береза я тебя люблю Протяни мне ветку свою тонкую Без любви без ласки пропадаю я Белая береза ты любовь моя Bên kia sông trong cánh rừng có một cây phong tán xum xuê. Cây phong đã phải lòng nàng Bạch dương trắng. Khi làn gió ngưng thổi trên sông, phong khẽ hát cho Bạch dương nghe bài hát: “Bạch dương ơi, tôi yêu em. Hãy vươn tới bên tôi cành lá mảnh mai của mình. Thiếu tình yêu, thiếu lời âu yếm tôi sẽ ra đi. Bạch dương ơi, em là tình yêu của tôi”. Bạch dương xào xạc lả lơi, trong tôi là ngọn gió đồng nội dễ thương. Cây phong héo rủ đáng thương, nhưng dù sao nó vẫn hát cho Bạch dương nghe bài hát: “Bạch dương ơi, tôi yêu em. Hãy vươn tới tôi cành cây mảnh mai của mình. Thiếu tình yêu, thiếu lời âu yếm tôi sẽ ra đi. Bạch dương ơi, em là tình yêu của tôi”. Nhưng có một lần gió đã nghe thấy điều này. Nó đã tấn công cây phong bằng sức mạnh hung tàn. Cây phong xum xuê đã ngã trong sự đớn đau. Và rồi chỉ còn nghe thấy những tiếng rên yếu ớt của cây phong: “Bạch dương ơi, tôi yêu em. Hãy vươn tới bên tôi cành lá mảnh mai của mình. Thiếu tình yêu, thiếu lời âu yếm tôi sẽ ra đi. Bạch dương ơi, em là tình yêu của tôi".
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
|
#337
|
||||
|
||||
|
Nghệ Sỹ với Cây Đàn (Nhạc Ngoại Quốc). I Kể từ cuối những năm 1950 và đầu những năm 1960 cho tới tận bây giờ, thoạt tiên là ở miền Bắc và ngày nay là trên toàn quốc đều lưu hành một bài hát “Nghệ sỹ với cây đàn” khá là du dương, réo rắt. Rất nhiều người yêu thích và ai cũng bảo là nhạc Nga. Nhất là từ lúc phát hành album “Tình Ca Nga vượt qua thế kỷ” với tiếng hát Trọng Tấn thì bài hát này càng đi vào lòng người Việt Nam. Hầu như ai cũng phải đặt câu hỏi: Bản nhạc Nga này ở đâu ra? Ai hát? Sang Việt Nam từ lúc nào?...Thậm chí, trong SGK bộ môn Âm nhạc cho các khối lớp 9, trường THCS, do NXB Bộ Giáo dục ấn hành, bài hát này cũng được đưa vào giáo trình giảng dạy và cũng ghi rõ là nhạc Nga. Thực ra thì em cũng không muốn post lại bản nhạc này vì trên mạng thì nhiều lắm, nhưng do các phần sau này phải trình bày, so sánh nên em đành mạn phép làm mất chút thời gian của các bác để giới thiệu lại lời hát của Trọng Tấn: http://www.mediafire.com/?1xh41792pwnxxpn Trời đêm thanh vắng gió sương, Chìm trong đêm tối khắp phố phường. Một mình nghệ sĩ lặng đi đâu, Với cây đàn trong đêm trường. Bạn đời ta hỡi, đàn ghi ta, Tình ta dâng hiến cho tiếng đàn. Réo rắt tiếng tơ lòng có thấu chăng tình ta, Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường não nề. Còn đâu bóng dáng thiết tha, Còn đâu sương khói ấm quê nhà. Một đời nghệ sỹ đành phôi pha, Bước âm thầm trong đêm trường. Bạn đời ta hỡi, đàn ghi ta, Tình ta dâng hiến cho tiếng đàn. Réo rắt tiếng tơ lòng có thấu chăng tình ta, Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường não nề. Trời đêm thanh vắng gió sương, Chìm trong đêm tối khắp phố phường. Một mình nghệ sĩ lặng đi đâu, Với cây đàn trong đêm trường. Bạn đời ta hỡi, đàn ghi ta, Tình ta dâng hiến cho tiếng đàn. Réo rắt tiếng tơ lòng có thấu chăng tình ta, Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường não nề.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#338
|
|||
|
|||
|
Khi chưa download link trên của bác dubravka, chỉ theo lời hát thì em đoán rằng đó là bài "Одинокая гармонь"
![]() Sau khi download về thì em nghĩ rằng - nên chờ phần sau của bác dubravka , còn "Одинокая гармонь" là phương án lanh chanh, không cần để ý
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
dubravka (26-03-2012) | ||
|
#339
|
||||
|
||||
|
II. Quả thực là bài hát “Nghệ sỹ với cây đàn” này sang tới Việt Nam từ đất nước Liên Xô. Vào khoảng cuối năm 1956 - đầu năm 1957, hãng phim truyện “Armenfilm” (Арменфильм) đã sản xuất một bộ phim tên là “Сердце поет” (Khi sang Việt Nam năm 1958, bộ phim này mang tên là “Tiếng Hát Trái Tim”). Đạo diễn bộ phim: Grigory Melyk-Avakyan & Yakov Kocharyan (Григорий Мелик-Авакян & Яков Кочарян). Bộ phim kể về số phận và cuộc đời một nhạc sỹ người Armenya tài năng bẩm sinh nhưng lại khiếm thị ngay từ thiếu thời, tên là Karen (Карен). Ký ức những ngày sáng mắt của anh nay chỉ còn là biển cả mênh mông, cô bạn gái Sona (Сона) và mơ ước có một cây guitar như anh từng trông thấy trong tay của một người lữ hành Italia. Mười lăm năm sau, anh đã trở thành một thanh niên nhạc sỹ đẹp trai, tuy khiếm thị nhưng hát rất hay, đàn guitar rất giỏi…Anh hát trong phòng trà, quán ăn ở trên bến cảng. Tiếp theo, bộ phim kể về những biến cố trong cuộc đời những người thân của nhạc sỹ: cha của Karen và cha của Sona. Khi ấy, xuất phát điểm như nhau, họ đã cùng bị bắt buộc rời khỏi quê hương, lưu lạc tới định cư ở một đất nước xa lạ, đã cùng vất vả bắt đầu cuộc sống mới…nhưng do phải lo chữa chạy cho Karen rất tốn kém, cha của Karen dần trở nên khánh kiệt; trong khi đó gia đình cha của Sona dần dà giàu có và phát đạt… Sona được gia đình cho đi du học tại Nhạc viện ở Paris, Karen thì hát tại một trong những quán ăn của cha Sona nơi bến cảng. Cha Sona thậm chí chẳng còn muốn nhắc tới mối tình của hai trẻ Karen và Sona từ hồi ấu thơ nữa… Một tin vui đến với những người di tản: dân Armenya được phép trở về cố quốc. Karen cùng với cha trở về Armenya. Một cuộc sống tươi mới đã đến với người thanh niên tài năng trên tổ quốc đang dựng xây và đổi mới. Anh đã được cứu chữa, được giải phẫu lấy lại một phần thị lực, được chế độ mới cho hoàn thành chương trình học tập ở Nhạc viện Quốc gia và đã trở thành một ca sỹ nổi danh ở đất nước. Cuối cùng thì Karen và Sona cũng gặp lại được nhau. Tuy đi bằng những con đường khác nhau nhưng họ cùng gặp nhau tại “Liên hoan Thanh niên dân chủ toàn thế giới”… Tác giả kịch bản, nhà văn Maro Erzinkyan (Mаpo Ерзинкян) đã dựa vào một phần sự thật cuộc đời của NSND Armenya tên là Artur Aydinyan (Артур Айдинян). Cũng chính Artur Aydinyan đóng vai chính (Karen) trong bộ phim này. Artur Mkrtichevich Aydinyan (Артур Мкртичевич Айдинян), người Hy lạp, gốc Armenya, sinh ngày 15/08/1923 tại Thessaloniki (Hy Lạp). Trong chiến tranh thế giới thứ 2, ông tích cực tham gia chiến đấu trong đội quân kháng chiến chống lại bọn phát xít Đức. Ông bị chúng bắt giam, tra tấn dã man…đến mức mất cả thị lực không còn trông thấy gì nữa. Năm 1947, sau chiến tranh, ông đã hồi hương, trở về Yerevan (Liên Xô), tham gia dàn nhạc giao hưởng trong vai một nghệ sỹ solo, ông hát được 8 thứ tiếng. Năm 1948, ông tốt nghiệp Nhạc viện Quốc gia Yerevan và tổ chức những buổi hòa nhạc trang trọng. Đặc biệt nhất đối với ông là năm 1949, khi ông được giáo sư bác sỹ Filatov ở Viện Mắt Odessa giải phẫu thành công, khôi phục một phần thị giác cho ông. Năm 1957, dựa vào một phần cuộc đời ông, Armenfilm đã sản xuất “Tiếng hát trái tim” và trong đó ông là người đóng vai chính. Do đặc thù của cuốn phim có nhiều tiếng hát, bản nhạc…, nên bộ phim này người ta vẫn gọi là phim ca nhạc. Bộ phim này đã được xuất khẩu và trình chiếu tại hơn 70 quốc gia trên khắp thế giới, trong đó có cả Việt Nam (1958). Cũng nhờ cuốn phim này, tại liên hoan phim Liên Xô năm đó A. Aydinyan đã đoạt giải ca sỹ hát trong phim hay nhất, ông đồng thời cũng đoạt huy chương vàng trong cuộc thi âm nhạc Pesnya - 1957 tại Moskva. Đi dự Liên hoan Thanh niên dân chủ Thế giới 1957 tại Moskva, ông cĩng là người đoạt giải cao nhất…Năm 1961, ông là NSND Armenya. Được trả lại ánh sáng tại Odessa, ông coi thành phố này là quê hương của ông. Sau này, ông đã sống và làm việc cho tới khi mất tại đây, ngày 02/09/1997. Odessa cũng coi ông như người con của mình. Sau khi ông mất, tại đây có đài tưởng niệm ông. Cũng tại đây, người ta đã “làm mới” (tô màu) lại bộ phim “Tiếng hát trái tim” nhằm lưu giữ lại không chỉ lời ca tiếng hát của ông mà còn lưu giữ lại hình ảnh Odessa những năm 1950 (vì bối cảnh cảng biển trong phim chính là Odessa hồi đó)… Sau đây là videoclip “Nghệ sỹ với cây đàn” do A. Aydinyan trình bày bằng tiếng Nga, em cắt ra từ bộ phim “Tiếng hát trái tim” hồi còn đen trắng. Mời các bác tham khảo: http://www.youtube.com/watch?v=MF6bM...1&feature=plcp
__________________
Good things come to those who wait. Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 26-03-2012 thời gian gửi bài 10:08 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
hungmgmi (26-03-2012), Nhật Minh (26-03-2012), Nina (26-03-2012), rung_bach_duong (08-04-2012), USY (27-03-2012) | ||
|
#340
|
||||
|
||||
|
III. Tuy nhiên, bài hát “Nghệ sỹ với cây đàn” lại không phải là bản nhạc của Nga. Lời tiếng Nga mà ca sỹ Artur Aydinyan trình bày trong videoclip nói trên là của nhà thơ Nga nổi tiếng Garold Registan (Гарольд Регистан) viết trên nền một bài hát Neapolitan (canzone napoletana - неаполитанская песня), tên là “Khúc Ca Napoli” ('A canzone 'e Napule - Песня о Неаполе), một sáng tác từ đầu thế kỷ trước của nhạc sỹ Ernesto De Curtis (Эрнесто Де Куртис) và nhà thơ Libero Bovio (Либеро Бовио). Nhân vật chính của phim “Tiếng hát trái tim”, chàng Karen, đã học được giai điệu bài hát này thông qua những người Italia đến và đi trên bến cảng. Ernesto De Curtis (04/10/1875 – 31/12/1937), là một nhạc sỹ người Napoli. Libero Bovio (08/06/1883 – 26/05/1942 ) là một nhà thơ , nhà văn , nhà viết kịch , nhà báo…người Napoli. Thơ trữ tình của ông bằng ngôn ngữ Neapolitan được nhiều nhạc sỹ phổ nhạc… Claudio Villa (1926 – 1987), tên thật là Claudio Pica là một ca sỹ rất nổi danh của Italia. Trong sự nghiệp biểu diễn âm nhạc của mình, ông đã ghi lại hơn ba ngàn bản thu âm, bán được hơn 45 triệu đĩa hát, tham gia đóng 25 vở opera…Ông đoạt giải thưởng lớn ở San Remo (4 lần), ở Eurovision… Sau đây là bài hát “Khúc Ca Napoli” ('A canzone 'e Napule), do Claudio Villa trình bày: http://www.youtube.com/watch?v=PcwAtjnShD0&feature=plcp Khúc Ca Napoli 'A canzone 'e Napule Nhạc: Ernesto De Curtis Lời: Libero Bovio Trình bày: Claudio Villa Bản tiếng Neapolitan Mme ne vogl'í a ll'America, Ca sta luntana assaje: Mme ne vogl'í addó' maje Te pòzzo 'ncuntrá cchiù. Mme voglio scurdá 'o cielo, Tutt''e ccanzone...'o mare, Mme voglio scurdá 'e Napule, Mme voglio scurdá 'e mámmema, Mme voglio scurdá 'e te! Nun voglio cchiù nutizie D'amice e de pariente... Nun voglio sapé niente 'E chello ca se fa!... Mme voglio scurdá 'o cielo, Tutt''e ccanzone...'o mare, Mme voglio scurdá 'e Napule, Mme voglio scurdá 'e mámmema, Mme voglio scurdá 'e te! Ma quanto è bella Napule, Stanotte è bella assaie!.. Nun ll'aggio vista maje Cchiù bella 'e comm'a mo! Mme voglio scurdá 'o cielo, Tutt''e ccanzone...'o mare, Mme voglio scurdá 'e Napule, Mme voglio scurdá 'e mámmema, Mme voglio scurdá 'e te! Comme mme scordo 'e Napule? Comme mme scordo 'e mámmema?! Comme mme scordo 'e te?... Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |