Từ hôm qua đến giờ mạng nhà mình ẩm ương không chịu được. Muốn đọc thêm vài câu, viết thêm vài dòng mà đành chịu chết. Hôm nay tranh thủ lúc mọi người đi chơi cả, mạng thông được một tý, mình xin giơ tay phát biểu luôn.
Đồng chí nthach có ý kiến cực kỳ chính xác. vấn đề phiên âm tên riêng, địa danh từ tiếng Nga sang tiếng Việt là một vấn đề cần phải chú trọng ngay lập tức, bởi chính tôi thường xuyên phạm sai lầm.(Hì hì, đã có lần được Hùng nhắc nhở). Bởi vì như mọi người đều biết, khi mình xem phim một mình, nghe phát âm thế nào cũng hiểu, Moskva hay Matxcơva đối với mình đều thân thương như nhau hết. Song khi đã viết thành chữ, nếu không thống nhất một kiểu thì sẽ rất lôi thôi, thậm chí giảm hẳn nội dung của văn bản.
Vậy Nina với bề dày dịch thuật và bề...còn dày hơn nữa về "công cuộc chỉnh trang" bài vở, liệu Nina có thể đưa ra một phiên âm chuẩn cho mọi người cùng theo không? Và cố gắng đưa sớm được không? (He he, mình e rằng chỉ nguyên việc sửa lại những phần đã dịch của mình sao cho thống nhất với cả nhà đã tốn không ít hơn...1 tuần rồi!)
Không chỉ những dự án chung, mà phim mỗi người nhận cũng có rất nhiều tên +địa danh Nga. Nhiều lúc mình lười quá cứ Copy nguyên ttiếng Anh sang cho nó lẹ. Thật sự cũng hơi áy áy lương tâm vì sự ẩu của mình. Rất mong mọi người thống nhất luôn phần phiên âm nhé, để mình tuân thủ luôn. Xin cám ơn cả nhà.
(À, còn vụ bốc thăm làm 17 khoảnh khắc... thì Nina khởi xướng đi, nếu "đẩy" chị lên đầu vì cái tên cha sinh mẹ đẻ thì chị nhận luôn tập 5 nhé, vì Đồng nói đã có 4 tập rồi. Chờ Đồng gửi phụ đề 4 tập kia, xem để cho nó thống nhất, mình sẽ xin làm luôn.)
Thay đổi nội dung bởi: bachyen, 22-04-2011 thời gian gửi bài 10:07
|