
07-04-2011, 15:31
|
|
Salat Nga - салат Оливье
|
|
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
|
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
MIKHAIL IXACÔPXKI
1900-1973
CÔ GÁI LÊN ĐƯỜNG
Sắp sửa trên sân ga
Còi khởi hành sẽ phát,
Cô gái sắp ra đi
Về Viễn Đông xa lắc.
Cô có đức nết na
Không ai bằng cô được,
Cô gái thật đáng yêu
Phải xa – sao mà tiếc.
Rộn ràng trên sân ga
Ngập chan hoà ánh nắng,
Có một chàng trẻ trai
Đi tiễn đưa bạn gái.
Anh chưa biết nói gì
Để chia tay cô bạn,
Anh chưa biết đem gì
Tặng cô khi li biệt.
Muốn tặng trái tim mình
Thì cô đâu có lấy,
Anh chỉ hé môi cười
Nhìn thẳng về phía trước.
Muốn tặng cô mặt trời
Mặt trời không với được.
Chàng trai quyết định rồi:
-Mình học bay thành thục.
Đường về miền Viễn Đông
Sẽ đặt trong mây biếc,
Những gì chưa nói ra
Sau này, anh nói hết.
Anh sẽ như chim bay,
Tìm đến cô, sáng sớm,
Những gì chưa tặng ngay
Sau này, anh tặng nốt.
Tàu lăn bánh khởi hành,
Chào bạn, bạn đi nhé!
Cô hãy đợi một năm
Đón anh phi công trẻ.
Trong gió phấp phới bay
Chiếc khăn thêu rực rỡ.
Có cô gái ra đi
Về Viễn Đông xa lắc.
Tùng Cương dịch
|
МИХАИЛ ИСАКОВСКИЙ
1900-1973
УЕЗЖАЕТ ДЕВУШКА
Скоро на платформе
Прозвучит свисток,
Уезжает девушка
На Дальний Восток.
Девушка хорошая -
Лучше не сыскать,
Девушка любимая -
Жалко отпускать.
На весёлой станции,
Солнцем залитой,
С девушкой прощается
Парень молодой
И не знает парень-
Что ей говорить,
И не знает парень –
Что ей подарить.
Подарил бы сердце-
Сердца не берёт,
Только улыбается
Да глядит вперёд.
Подарил бы солнце –
Солнца не достать.
И решает парень:
-Научусь летать.
На восток дорогу
В тучах проложу.
Всё, что не досказано
После доскажу.
Полечу, как птица
Прямо на зарю.
Всё, что не подарено
После подарю.
Поезд отправляется,
Девушка, прощай!
Лётчика-молодчика
Через год встречай.
На ветру колышется
Вышитый платок.
Уезжает девушка
На Дальний Восток.
|
|