Bác Thao Vietnam đưa ra dẫn chứng trên, đọc xong em cho rằng là thêm căn cứ để khẳng định dịch "Девятый вал" là Đợt sóng thứ 9 là đúng mới phải chứ.
Nguyên mục nó như sau Trong Đại Bách khoa toàn thư Liên xô-Большая советская энциклопедия-chú ý phần tô đậm:
Trích:
Девятый вал
Девятый вал, распространённый в искусстве, публицистике и разговорной речи символ грозной опасности или наивысшего подъёма могучей, непреодолимой силы. В основе его лежит старинное народное поверье, будто Д. в. во время морской бури — самая сильная и опасная волна. У древних греков таким валом считался третий, у римлян — десятый. Символ Д. в. был весьма распространён в русской поэзии19 в., в революционной литературе начала 20 в.; он встречается и в советской литературе в поэме М. Алигер "Зоя", в романе И. Эренбурга "Девятый вал" и др. Пародийное использование Д. в. дано в "Золотом телёнке" И. Ильфа и Е. Петрова. И. К. Айвазовскому принадлежит картина "Девятый вал".
|
"Đợt sóng thứ 9" trong nghệ thuật là hình ảnh mang tính biểu tượng về sự nguy cấp, và căn nguyên của nó là do trong dân gian từ lâu người ta đã cho rằng những cơn bão biển, mạnh mẽ và nguy hiểm nhất là đợt sóng thứ 9.
Đợt sóng thứ 9 về sau được dùng như một "điển tích" trong một số tác phẩm văn học này nọ, nhưng trong trường hợp cụ thể này của Aivazovski vẽ về một con thuyền trong cơn bão biển khủng khiếp, trong cơn thịnh nộ của thiên nhiên, nó tất nhiên, nó phải là đợt sóng thứ 9-đợt sóng nguy hiểm và ghê gớm nhất trong bão biển.