
18-03-2011, 21:20
|
 |
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
|
|
Trích:
Dmitri Tran viết
Bác nói và viện dẫn, theo tôi, là đúng với nguyên tắc cơ bản trong dịch thuật, đại ý: Hiểu đúng hình tượng trong nguyên bản bằng tiếng gốc, dùng tiếng cần dịch diễn tả đúng hình tượng đó theo ngôn ngữ của nó.
Nhưng ở đây là tên riêng của bức tranh, ta phải tuân theo 1 nguyên tắc nữa là: Gọi đúng tên của nó để mọi người có thể biết được dù ở bất kỳ ngôn ngữ nào.
Vì vậy, theo tôi dịch "Đợt sóng thứ chín" không có vấn đề gì, chỉ "khó chịu" vì từ "Đợt" không thoát được nghĩa từ "вал" trong tiếng Nga và ý của họa sĩ khi đặt tên cho tác phẩm.
Gửi bác hungmgmi
"Theo quan điểm cá nhân của hungmgmi, chúng ta hãy gọi (hay dịch) tác phẩm với tên gọi mà người cha tinh thần của chúng đã đặt tên thôi."
Tôi thấy bác không hiểu ý bàn ở đây. Không ai đổi tên của nó do tác giả đặt ra cả. Tên của tác phẩm là "вал" chứ không phải là "Đợt" như một số người hiểu và đã gọi (Chú ý: đây là tên họ gọi như vậy chứ không phải là tên của tác phẩm). Vì vậy ta trao đổi để chuyển sang tiếng Việt cho đúng.
|
Tôi thấy bác mới không hiểu ý bàn ở đây bác Tran ạ. Tôi đã nói nó là Cơn sóng hay là Đợt sóng thứ 9, chứ không phải là Sóng cả như bác OT đã nói thôi.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
|