|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi!
Đang nói về тонкости lại chuyển sang dịch dọt rồi, he he. Mọi con đường đều đến Roma! Trích:
Còn những tay Nga đã từng uống "trà" với bọn Việt Nam thì hầu như đều biết hô: "Trăm phần trăm" - Cто процентов! Trích:
Các bác phân tích hộ тонкость của: помню тебя! và помню о тебе! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
|
#22
|
||||
|
||||
|
Nhờ các bác phân tích luôn hộ cả Помнить себя và Не помнить себя nữa
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Bác OT đưa ra vấn đề mà người Nga cải nhau đến “sứt đầu mẻ trán” trên nhiều forum. Nhờ nhiều lần tranh cải như vậy, tôi hiểu thế này:
помню тебя! – Nhớ anh (chị) qua hình tượng cụ thể, một sự kiện nào đó cụ thể. помню о тебе! - Nhớ anh (chị) nói chung = nhớ chung chung thôi. Đã nói về việc này thì nói cho “luôn mồ hôi”. Trong tiếng Nga 2 giới từ vào loại khó phân biệt là «О» cho C.6 và «Про» cho C.4 О – Về hình tượng chung, bao trùm cả đối tượng cần nói; Про – Về một vài chi tiết cụ thể, có t/c khám phá của đối tượng cần nói. (Có bài hát mốt mấy năm trước: Про любовь, про тебя, про знакомые слова…) Ví dụ, sự khác nhau giữa 2 cụm “Думать о ком-то" và "Думать про кого-то" Думать о ком-то - Nghĩ về ai đó chung chung, không đề cập đến chi tiết cụ thể Думать про кого-то - Nghĩ về ai đó với chi tiết, hình ảnh cụ thể của người đó. “Помнить себя” và “Не помнить себя”, theo tôi, nghĩa của chúng khá rõ: Помнить себя – là nhớ về bản thân. cuộc sống, sự tồn tại của mình. Ví dụ “Я помню себя ребенком” – tôi nhớ khi tôi còn là trẻ con. “Она помнит себя со школьной скамьи” – cô ta nhớ khi mình đang còn ngồi trên ghế nhà trường. Còn “Не помнить себя” có nghĩa ngược lại, không còn một cảm nhận gì về bản thân, gần như là mất trí, tâm thần... |
|
#24
|
||||
|
||||
|
Trích:
Theo em hiểu thì dùng trực tiếp cách 4 là ý nói nhớ về người đó một cách cụ thể, ý là khuôn mặt giọng nói tiếng cười,hình dáng.... Còn dùng cách 6 -- о тебе thì ý nói là nhớ những gì liên quan đến người đó chứ không hẳn là khuôn mặt hình dáng....Chẳng phải ta có thể nói я помню все о тебе là gì!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (15-03-2011) | ||
|
#25
|
|||
|
|||
|
Bạn nguyentiendungrus_83 ơi, tên gọi chính thức của một cơ quan được xác định theo ... Quyết định thành lập cơ quan này chẳng hạn. Giống như tên của một cá nhân - văn bản chính thức phải gọi như tên ghi trong giấy khai sinh. Ví dụ giả sử ông Edison Arantes do Nascimento ra tòa án chẳng hạn, thì tòa sẽ gọi ông bằng cái tên Edison Arantes do Nascimento, còn tất nhiên báo chí và người hâm mộ bóng đá chẳng hạn sẽ gọi ông ấy là Pele.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011) | ||
|
#26
|
||||
|
||||
|
Trên em các bác phân tích đúng cả rồi. Em xin phân tích sai đi một tý có khi lại trúng:
Помнить себя: Biết mình là ai. Не помнить себя: Không biết mình là ai.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011), Nina (16-03-2011) | ||
|
#27
|
||||
|
||||
|
Trích:
- помню тебя: Anh nhớ em. - помню о тебе: Anh nhớ về em. Em chỉ không hiểu tại sao sau 2 cụm từ này lại có dấu chấm than (!). Câu cảm thán - không phải. Mệnh lệnh thức - càng không phải.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#28
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (15-03-2011) | ||
|
#29
|
|||
|
|||
|
Tranh thủ lúc các bác còn đang thức (chưa ngủ), tớ nhờ bác nào biết thì bảo tớ với: động từ стебаться nghĩa là gì ạ? Vẫn biết rằng đây là topic về тонкостях русского языка chứ không phải về dịch Nga-Việt, nhưng khi mà tất cả các từ điển mà tớ có trong tay đều không có từ стебаться thì có lẽ nó (từ này) xứng đáng được có mặt ở topic này, phải không ạ?
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (15-03-2011), Old Tiger (16-03-2011) | ||
|
#30
|
|||
|
|||
|
Theo em thì từ này là tiếng lóng, chỉ nói chuyện tầm phào ạ
. Là em tư duy ra thế, chẳng dựa trên căn cứ nào (căn cứ thì bây giờ mới đi tìm)
|
|
#31
|
|||
|
|||
|
Đúng là tự tư duy rất dễ sai lầm
, tự cho mình là đúng còn sai hơn ![]() http://www.slovoborg.ru/definition/%...8C%D1%81%D1%8F http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81...8C%D1%81%D1%8F http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=34267 |
|
#32
|
|||
|
|||
|
Iem tìm trên mạng thấy từ này chỉ hành vi "đùa quá lố (quá giới hạn)" gây xúc phạm (làm tổn thương) người khác.
Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-03-2011 thời gian gửi bài 23:03 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (16-03-2011) | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
Trích:
Gốc của từ đó là "стёб' - đùa, trêu, tếu... стебаться - biến người khác thành đối tượng đùa, cười trong hoàn cảnh nào đó không phù hợp với người đó. Ví dụ hay nói:"Хватит надо мной стебаться! Это уже слишком!" - Dừng chuyện cười đùa tôi đi!. Thế đã quá nhiều rồi! Hoặc như bác hungmgmi tếu ở trên là стебаться! Liên hệ với từ стёб còn có: пристёб = bông đùa прикол = thú vị + đùa (tôi không biết từ tiếng Việt tương đương). P.S. Đã nói về тонкостях русского языка thì khó dịch nó bằng 1 phương án, nếu ta gắn với 1 trường hợp thì sẽ không hiểu hết các trường hợp sử dụng khác để dịch cho chính xác. Cho nên, theo tôi, ta bàn về ý nghĩa và cách thể hiện cụm từ, chứ không nên dịch. Mỗi người một ý thì sẽ thấy càng rõ hơn. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 15-03-2011 thời gian gửi bài 23:30 Lý do: Thêm VD của hungmgmi |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (16-03-2011) | ||
|
#34
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#35
|
||||
|
||||
|
Có thể tương đương với "châm chọc", "chọc ngoáy" hay là một từ mà em từng gặp trên 3N: "ngoáy mũi".
Em lại dùng phương pháp "đơn giản hóa" từ phức tạp bằng cách bỏ 2 âm đầu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#36
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác Мужик ạ. - Прикол khác hoàn toàn với "châm chọc", "chọc ngoáy". Nó như thú vị nhưng pha thêm đùa. Các cô gái bây giờ rất hay dùng từ đó. Khi nào "khoái chí" lên (vì hay, thú vị, lạ mắt..) các cô hay nói "- Прикольно!" (trọng âm vào chữ O đầu tiên), mắt tròn xoe lên một tý, nghe rất sướng tai! Có thể dịch "- Hay nhỉ!" nhưng Прикольно! có độ ngạc nhiên cao hơn - стебаться Không hiểu ý bác :"Em lại dùng phương pháp "đơn giản hóa" từ phức tạp bằng cách bỏ" Từ стебаться trên các forum rất hay dùng, nó khác với шутить - пошутить ở chổ: đùa tếu nhân một chuyện gì đấy, không có ý xấu, và cũng không có ý đùa dai hay chọc ghẹo gì quá đáng. (Còn шутить là đùa do tự mình bịa ra). Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 16-03-2011 thời gian gửi bài 10:31 |
|
#37
|
||||
|
||||
|
Phân biệt 2 động từ носить và нести.
Cả hai đều ở thể không hoàn thành, trong đại đa số trường hợp chúng có nghĩa giống nhau: mang, đưa, chuyển cho, chứa... Nhưng có 1 số điểm rất khác nhau, trong tiếng Nga nhiều lúc cần phải phân biệt rõ. Ta lấy tiếu lâm này làm ví dụ: Вова с отцом в ресторане. Увидев в меню блюдо «Варёные яйца верблюда», он к отцу: - Пап, а пап, верблюды яйца несут? - Нет. Это те, которые они носят! Hoặc câu sau, trong cuộc sống thanh niên hay dùng, có ý muốn chê bai khi người tiếp chuyện nói nhiều điều vô bổ: cái gì cậu mang trong đầu (несёшь в своем уме) hay ở bên dưới… - Блин, что ты несёшь? (Nếu nói "блин" trong giao tiếp thì hơi tục, nhưng bản thân nó, là tên gọi 1 loại bánh rán nhỏ, không có gì tục cả). Nhưng người đối thoại có thể chống chế: - Я несу людям счастьееее!!! Các bác bổ sung thêm những trường hợp khác nhau về nghĩa của 2 động từ trên, người học tiếng Nga chưa nhiều rất khó phân biệt. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (18-03-2011) | ||
|
#38
|
||||
|
||||
|
Khi các bác nói đến chủ đề тонкости русского языка thì em thường nghĩ đến những từ синонимы dạng như кушать - есть và стиль của chúng. Nghĩa là về ý nghĩa từ vựng của chúng giống nhau, nhưng khác nhau về сфера употребления và sắc thải biểu cảm của chúng.
Trong tiếng Nga nghiên cứu về тонкости hay theo em đúng hơn là стиль là vấn đề rất khó nhưng cũng rất hay. Đây chính là một trong những cái làm nên sự giàu có và đang dạng của bất kỳ ngôn ngữ nào. Còn vấn đề bác Tran nêu ra ở bài trên đây theo như em hiểu nó lại thuộc lĩnh vực khác chứ không phải тонкости hay стиль nữa. нести và носить là 1 trong 14 cặp động từ chuyển động trong tiếng Nga без приставок. 2 nhóm động từ này có đặc điểm như bác nói là đều không hoàn thành thể. Chúng đối lập nhau về ý nghĩa sử dụng (прямое значение) Nhóm thứ nhất là глаголы однонаправленного движения: обозначают действие, совершаемое в одном направлении и за один приём (без перерывов). Nhóm thứ 2 là глаголы неоднонаправленного движения: обозначают действие, совершаемое в разных направлениях или регулярно повторяющееся. Khi sử dụng với nghĩa bóng (переносное значение) thì mỗi một ý nghĩa chỉ được sử dụng ở một nhóm nhất định này mà không thể sử dụng ở nhóm khác. Ý em nói là theo em cái này nó thuộc về quy tắc sử dụng chứ không thuộc về тонкости hay стиль trong tiếng Nga. Ví dụ khi biểu thị khả năng của con người, động vật, một vật nào đó thì người ta dùng động từ nhóm 2. Ví dụ: Khi ta nói chim thì có khả năng bay ta dùng động từ nhóm 2 птица летает. Còn khi muốn chỉ một con chim đang bay trên trời ta nói: птица летит. Không biết em hiểu vậy có đúng không? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (18-03-2011) | ||
|
#39
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thêm một vài nghĩa chuyển của 2 động từ này ạ ![]() он несет чушь ( т.е говорит групость) что ты несешь ( т.е говорит групость) он носит черный костюм она носит очки он носит усы, борода
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (18-03-2011) | ||
|
#40
|
|||
|
|||
|
Theo mình hiểu thì thế này cơ, bạn socola94 ạ. Trong ví dụ mà bác Dmitri Tran dẫn chứng:
- Пап, а пап, верблюды яйца несут? - Нет. Это те, которые они носят! thì động từ нести ở câu trên và động từ носить ở câu dưới mang hai nghĩa hoàn toàn khác nhau: - Bố ơi bố, lạc đà cũng đẻ trứng hả bố? - Không, đây là những quả trứng mà chúng mang theo, con ạ! Chính vì thế nên bác Dmitri Tran mới đưa ví dụ này vào topic "Tinh tế..." (cặp động từ нести-снести và danh từ носка = đẻ trứng). |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (18-03-2011), USY (18-03-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Lạc vô biên, lạc liên hành tinh | USY | Vui cười | 392 | 15-11-2012 11:37 |
| Cảnh báo phần mềm diệt virus giả mạo ngày càng tinh vi | dangkiena3 | Công nghệ thông tin | 0 | 22-04-2010 18:16 |
| Tinh thể khoáng chất | notforsale | Mỹ thuật - Nhiếp ảnh | 0 | 18-11-2009 02:08 |
| Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng | anka | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 2 | 07-12-2008 10:41 |