Trở về   Nước Nga trong tôi > Thông báo > Góp ý của thành viên

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 22-03-2008, 19:53
ice_lotus ice_lotus is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 2
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Post Góp ý một chút.

Xin chào các bạn! Tôi là một người ham mê lịch sử và tình cờ biết được đến Nước Nga.net. Tôi thấy có rất nhiều bài hay về Chiến tranh vệ quốc vĩ đại của nhân dân Liên Xô trên trang chủ: www.nuocnga.net nhưng đa số hình ảnh trong các bài này đều bị mất link thành ra chúng không được hiển thị.
Trong forum cũng có nhiều bài hay, nhưng có nhiều bài hình ảnh cũng bị mất link (mong các bạn cập nhật lại bài Stalin qua tranh cổ động và bài Mùa thu và Quảng trường Đỏ, tôi đang rất quan tâm đến hai bài này).
Mong bản quản trị quan tâm hơn và cập nhật lại để các độc giả đến sau như chúng tôi có thể đọc và sưu tầm tài liệu một cách đầy đủ. Cảm ơn !!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn ice_lotus cho bài viết trên:
hungmgmi (22-03-2008), virus (22-03-2008)
  #2  
Cũ 22-03-2008, 20:24
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default

Vâng, xin cảm ơn lời góp ý của bạn.

Cũng rất tình cờ. Trong khi bạn post bài góp ý này, thì cũng là lúc virus xem lại các bài viết trong mục "Chiến tranh vệ quốc" tại trang chủ thì thấy bị lỗi hình ảnh rất nhiều. Virus đang tiến hành kiểm tra và sửa lại. Mong bạn quay trở lại sau khoảng mấy tiếng nữa.

Về các link trên forum, virus cũng sẽ sửa lại ngay sau khi làm xong hình ảnh trên trang chủ.

Chân thành cảm ơn bạn. Và mong tiếp tục nhận được những góp ý của bạn.
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 23-03-2008, 00:27
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default

Các link ảnh trên forum ở 2 box mà bác Ice Lotus nói trên đều vẫn hoạt động bình thường, không bị lỗi nào cả.

Có thể lúc bác xem, mạng load chậm nên bác không xem được hết ảnh. Bác thử xem lại xem sao.
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ice_lotus (23-03-2008)
  #4  
Cũ 23-03-2008, 08:34
ice_lotus ice_lotus is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 2
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

Cảm ơn bạn Virus. Hai bài đó tôi đã xem lại và các liên kết hình ảnh đúng như lời bạn nói là vẫn bình thường, có lẽ mạng ở vùng tôi chậm quá.
Còn những hình ảnh trên trang chủ phần Chiến tranh vệ quốc tôi đã xem vào nhiều thời điểm khác nhau nhưng vẫn không thể xem được. Tôi phải truy cập ở điểm internet công cộng nên mong bạn sớm xem lại. Cảm ơn bạn đã quan tâm..!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 04-05-2008, 12:30
Đan Thi Đan Thi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 573
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 1,786 lần trong 460 bài đăng
Default

Xin nhắc lại ở đây một ý đã có lần góp với Ban quản trị NNN. Cột bên phải trang chủ của NNN, có ghi tên cơ quan Đài Tiếng nói nước Nga dưới dòng "NHÀ TÀI TRỢ" ở ô đầu tiên. Như tôi biết, cho tới nay liên hệ giữa Đài TNNN và website "Nước Nga trong tôi" vẫn chỉ là thông qua nhiệt tình vô tư của các cá nhân, và giới hạn ở việc gửi tin bài, không hề có hỗ trợ vật chất. Đối với NNN thì "Tiếng nói nước Nga" là một "nhà đài" thôi, chưa (và có lẽ không bao giờ) là "nhà tài trợ". Đề từ trên banner như vậy là sai hoàn toàn, gây hiểu lầm.

Thay đổi nội dung bởi: Đan Thi, 04-05-2008 thời gian gửi bài 12:34 Lý do: lỗi type
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 04-05-2008, 14:39
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default

Trích:
Xin nhắc lại ở đây một ý đã có lần góp với Ban quản trị NNN. Cột bên phải trang chủ của NNN, có ghi tên cơ quan Đài Tiếng nói nước Nga dưới dòng "NHÀ TÀI TRỢ" ở ô đầu tiên. Như tôi biết, cho tới nay liên hệ giữa Đài TNNN và website "Nước Nga trong tôi" vẫn chỉ là thông qua nhiệt tình vô tư của các cá nhân, và giới hạn ở việc gửi tin bài, không hề có hỗ trợ vật chất. Đối với NNN thì "Tiếng nói nước Nga" là một "nhà đài" thôi, chưa (và có lẽ không bao giờ) là "nhà tài trợ". Đề từ trên banner như vậy là sai hoàn toàn, gây hiểu lầm.
Cháu chào cô,

Có lẽ ban đầu khi làm website này, anh Phương đã cố tình đặt banner của Đài tiếng nói nước Nga ở phần "Nhà tài trợ" với ý là "tài trợ về bài vở". Và theo cháu thì đây cũng là cách tài trợ, có khi còn hữu hiệu và ý nghĩa hơn cả những tài trợ khác về vật chất. Câu hỏi này, cháu xin nhường lại cho anh Phươngnn trả lời cô được rõ hơn ạ.
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 04-05-2008, 15:21
Đan Thi Đan Thi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 573
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 1,786 lần trong 460 bài đăng
Default

Trích:
virus viết Xem bài viết
"Nhà tài trợ" với ý là "tài trợ về bài vở". Và theo cháu thì đây cũng là cách tài trợ, có khi còn hữu hiệu và ý nghĩa hơn cả những tài trợ khác về vật chất
Spasibo* virus về kompliment trên đây. Đúng là trước cũng từng nghe lời giải thích như vậy. Khổ nỗi, trong tiếng Việt, "tài trợ" luôn có nghĩa là hỗ trợ, giúp đỡ về vật chất, bằng tiền ("tài" mà), cho nên để thể hiện ý trân trọng của BQT vẫn phải dùng từ khác. Đấy là chưa kể, sự tham gia về bài vở của một vài người với tư cách cá nhân thì không mang danh cả cơ quan của người ta được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 04-05-2008, 15:50
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Đúng là dùng từ tài trợ thì nghe không ổn, vì thông thường hai từ này hay gắn với việc giúp đỡ về mặt tài chính, trong khi trên thực tế các anh chị Đan Thi, Elena Burova, Lensov...có bài cho NNN chỉ là dựa trên tình cảm riêng, muốn giúp đỡ một trang web còn non trẻ bằng cách gửi các bài viết của mình. Nghĩa cử đó luôn được BBT, BQT NNN trân trọng. Có lẽ phuongnn muốn cụ thể hóa sự trân trọng, cảm ơn đó bằng cách đặt banner và dùng từ Nhà tài trợ, trong khi đó có thể phuongnn lại muốn nói đến một khái niệm cũng gần với nó là "Bảo trợ thông tin" chăng? Vì trên thực tế ở VN, các kỳ cuộc lớn hay có các nhà tài trợ (giúp về tài chính) và các cơ quan báo chí (giúp đỡ về mặt tuyên truyền) được coi là "Nhà bảo trợ thông tin".
Nếu chị Đan Thi của Đài TNNN đã có ý kiến, có nghĩa là chúng ta cần rút kinh nghiệm, có thể gỡ banner của Đài ra khỏi trang chủ vì chúng ta không thể tự làm việc đó khi Đài TNNN chưa có yêu cầu.
Cảm ơn chị Đan Thi vì ý kiến trên. Thú thực là mấy năm mà chưa thấy các bác bên Đài TNNN có ý kiến gì, chúng em vẫn nghĩ như thế là được rồi chị ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
phuongnn (04-05-2008)
  #9  
Cũ 04-05-2008, 17:04
Đan Thi Đan Thi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 573
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 1,786 lần trong 460 bài đăng
Default

Tôi nêu lại ý này, là bởi vừa rồi thấy hai đài Nga và VN có thư từ cho nhau về chuyện trao đổi banner. Không rõ với các banner liên kết khác, NNN có cần thỏa thuận chính thức hay không, còn việc đặt banner của đài Nga thì tuy chỉ xuất phát từ thiện chí của BQT NNN, nhưng nếu nhìn thấy có lẽ họ cũng không phản đối (làm vậy còn quảng cáo giúp đài họ nữa ấy chứ). Để hay gỡ là tùy ta, chỉ có chút vướng về tiếng Việt với chữ "Nhà tài trợ". "Bảo trợ thông tin" cũng chưa chính xác hungmgmi à, vài cá nhân không đảm nhận vai trò đó được, chỉ khi nào có điều kiện thì tự góp bài vở, không phải với tư cách đại diện của đài.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 04-05-2008, 21:55
phuongnn's Avatar
phuongnn phuongnn is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,009
Cảm ơn: 1,606
Được cảm ơn 2,219 lần trong 564 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng MSN tới phuongnn Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới phuongnn Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuongnn
Default Official sponsor

Official sponsor

Đúng là đã từ lâu cô Đan Thi đã góp ý về cái vụ này, nhưng mà thực ra là em lười không chịu sửa cái thiếu sót đó.

Trên thực tế, thường trong tiếng Anh chúng ta sẽ dùng đơn giản là “Sponsor”, thế thôi, dù là bảo trợ, đỡ đầu về cái gì cũng là nó thôi. Nếu viết “Bảo trợ nội dung” hồi đó em thấy cứ dài dài, mặc dù nhiều tên menu khác còn dài hơn nhiều, cũng nghĩ ngợi ra phết từ hồi đó rồi đấy ạ.

Một mặt khác là em cũng có một ý, là hồi đó định vẫn giữ nguyên cái dòng chữ “Nhà tài trợ” đó và đổi chỗ cho các banner khác lên, như banner của Công ty TNHH Hồng Đức chẳng hạn, thực sự đó là nhà tài trợ về taì chính.

Nếu thay đổi như vậy, đương nhiên chúng ta sẽ phải thêm 1 dòng nữa, có nội dung là “Liên kết khác”, dùng để đặt các banner liên kết, ví dụ như thẳng vào trang tiếng Việt của Đài tiếng nói nước Nga, của Ria Novosti, của báo Sự thật, của Chính phủ Nga, của Đảng nước Nga thống nhất và Đảng cộng sản Nga, vân vân và vân vân… đơn giản là để phục vụ người đọc NNN thuận tiện truy cập những trang đó mà không nhằm mục đích nào khác.

Nếu sửa được như vậy là tốt nhất, còn nếu không thì từ bây giờ chúng ta bỏ banner của Đài tiếng nói nước Nga và cả dòng “Nhà tài trợ” đi vậy…
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Blog của PhuongNN ở đây

The end is coming and coming fast (faster than we've thought)!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 05-05-2008, 17:03
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default

Logo của đài TNNN cháu đã sửa theo yêu cầu của cô Đan Thi.
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Đan Thi (05-05-2008)
  #12  
Cũ 05-05-2008, 17:27
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Thế thì tốt nhất dùng tên: "Các trang web đối tác"?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 05-05-2008, 17:33
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Virus gỡ luôn cái biển Nhà tài trợ nhé. Theo em chỉ cần dùng chung chung Liên kết khác là được rồi chị USY ạ. Viết vậy nhỡ có trang nào đó, ví như Trang của Chính phủ Nga lại bảo:"Đâu, tôi có phải là đối tác của ông đâu" thì ta biết nói sao?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 05-05-2008 thời gian gửi bài 17:36
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
phuongnn (05-05-2008), USY (05-05-2008), Đan Thi (05-05-2008)
  #14  
Cũ 02-06-2008, 14:38
phuongnn's Avatar
phuongnn phuongnn is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,009
Cảm ơn: 1,606
Được cảm ơn 2,219 lần trong 564 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng MSN tới phuongnn Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới phuongnn Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuongnn
Default Góp ý với BBT và BQT

Trích:
hungmgmi viết
HLV G.Hiddink cho phép vợ và người yêu được gặp các tuyển thủ Nga tại EURO 2008
Trích:
phuongnn viết
Đề nghị bác Hùng GM sửa thành: HLV G.Hiddink cho phép các tuyển thủ Nga được gặp vợ và người yêu tại EURO 2008
Trích:
hungmgmi viết
Muốn người đọc hiểu theo cách của Phương, bắt buộc phải thêm hai chữ của mình vào sau tổ hợp "vợ và người yêu" của tít cũ. Chứ trong ngữ cảnh trên, chẳng ai lại ngớ ngẩn đi hiểu là ông Hiddink cho phép vợ và người yêu của chính ông ta đi gặp các tuyển thủ Nga. Còn trong trường hợp nếu nội dung tin vắn đúng như vậy, thì cách sửa của Phương cũng chưa chuẩn. Nó phải được viết là "Vợ và người yêu của HLV Hiddink được phép gặp các tuyển thủ Nga tại EURO 2008". Cái này thỉ đảm bảo ai cũng hiểu sai lạc như cái cách mà Phương đã lo xa. Nhưng bất cứ ai có đầu óc lành mạnh thì sau khi đọc cái tít đó ngay lập tức sẽ "oánh" ngay dấu hỏi: O, bác Hiddink công khai có bồ rồi à? Sao vợ và bồ của bác ấy đi gặp lắm người thế, để mà làm cái gì?
Trích:
hungmgmi viết
Tranh luận nên tránh quy chụp Phương ạ. Gần đây Gà mờ tôi có tranh luận với Phương về một từ Hán Việt, và cuối cùng là Phương "phán" xanh rờn là các nhà báo, nhà văn ta dùng sai, kể cả...Từ điển cũng sai. Mặc dù khi đọc từ đó, ai cũng hiểu nó đã tuân theo quy luật của ngôn ngữ là thay đổi nghĩa gốc của từ Hán và bị Việt hóa. Tranh luận kiểu đó xét thấy cũng không cần thiết nữa.
Nhưng thôi, chúng ta sẽ tiếp tục tranh luận, nếu muốn ở một chỗ khác, như trong LBT chẳng hạn. Chúng ta nên tập trung vào Chủ đề Bóng đá Nga ở đây.
Ai cũng có sai sót cả Phương ạ, nhưng cũng cần "trao đi đổi lại" tí chút để rõ hơn.
Tất cả có thể tham khảo tại đâytại đây


Anh Hùng ạ,

Có lẽ trong những trường hợp này anh mới là người thích chụp mũ nhiều hơn. Việc em xỏ xiên là “nhà báo dùng sai…” chẳng qua đó là thái độ khó chịu của em với một người khác không liên quan gì đến chúng ta và em đã thẳng thắn xin lỗi anh về chuyện này. Hiện nay anh đang thể hiện một thái độ ngụy biện. Sai sót của anh trong bài này, việc hiểu sai của người đọc là đương nhiên với một tư duy logic bình thường, không cần đến luật sư hay công tố viên. Vì thế mà cố viết thêm là chỉ có ngớ ngẩn và không lành mạnh mới hiểu như PhuongNN thì rõ ràng, người ngớ ngẩn và thiếu lảnh mạnh hơi nhiều! - và như vậy thì là coi thường độc giả rồi còn gì.

Lần tranh luận từ Hán Việt lần trước, việc anh trích dẫn đã không đúng với tinh thần nghiên cứu khoa học. Nếu anh trích dẫn đầy đủ từ điển nào, nhà xuất bản nào, xuất bản năm bao nhiêu… sẽ đúng cách hơn. Anh đã chỉ viết: “… còn có nghĩa là…” - điều này em đã viết thư hỏi một nhà ngôn ngữ học, từ điển đúng chứ không sai. “… còn có nghĩa là…”, các nhà soạn từ điển đã cố gắng ghi nhận một sự “dùng thêm” một nghĩa sai biệt của từ đó, nghĩa là – nó là một nghĩa mới phát sinh mà bản thân các nhà biên soạn không tự tin để nó vào nghĩa chính.

Tiến sỹ ngữ văn học Nguyễn Huy Hoàng hiện đang sinh sống tại LB Nga thì cho rằng trường hợp từ “dung dị”, nếu ghi nhận nó có nghĩa là “giản dị” là hoàn toàn sai lầm, vì thực ra có một dòng sử dụng sai biệt khác của từ đó, “dung dị” có nghĩa là “khác thường”! Bản thân bác Hoàng cũng hết sức phản đối những bản từ điển mới được biên soạn. Bác ấy cho rằng, việc các nhà khoa học gạo cội đứng tên trong nhóm biên soạn chỉ là hình thức, còn hầu hết là những người chưa đủ tầm để soạn từ điển – làm nên nó. Bác ấy còn chỉ ra hàng đống những sai sót của từ điển tiếng Việt mới được biên soạn, tạm thời chúng ta không sa đà ở đây.

Ý em là, khi mà chúng ta có thể dùng được một từ chuẩn với đúng nghĩa của nó, thì chẳng có lý do gì để - như em đã viết, để cố gắng “chơi chữ cho oai” dùng một từ có nghĩa sai biệt còn đang bị tranh cãi như thế cả. Câu chuyện này sẽ còn chưa kết thúc. Theo em chúng ta cần phải vào thư viện quốc gia để lục xem tất cả các bản từ điển Tiếng Việt từ trước đến nay xem cái từ “dung dị” – ngoài nghĩa là “dễ dãi, dễ dàng” trong tiếng Hán, nghĩa “Việt hóa” “giản dị” nó được xuất hiện trong từ điển từ thời gian nào. Cá nhân em hiện nay chưa thể khẳng định được điều gì nên tạm gác chuyện tìm ra chân lý lại vào thời điểm này.

Nhân tiện nói đôi chút về ngôn ngữ tiếng Việt của báo chí Việt Nam, và nhất là báo điện tử hiện nay. Vừa rồi có một bài của PhuongNN gửi cho BBT trang chủ NNN được sửa toàn bộ phiên âm trong khi bản thân người sửa còn chưa chắc chắn một số từ trong đó sẽ được phiên âm như thế nào cho đúng. Một đơn vị Hồng quân Xô-viết đánh nhau từ đất Liên Xô, tham gia chiếm Vácsava, rồi sang đến thành phố Stéttin trên đất Đức. Bạn biên tập viên đã viết là hiện nay các báo mạng không có ai phiên âm như PhuongNN, cụ thể là trong bài “Ngày Lễ Chiến thắng của những người cựu binh cận vệ”!.

May mà họ không chiếm Pari chứ không thì vấn đề còn khổ sở hơn nữa. Như thế thì theo nguyên tắc, chúng ta sẽ phải phiên âm tên thành phố là “Pa-ghi” – đúng giọng ở thành phố ấy người ta phát âm thế, cái này bác Hùng có thể kiểm chứng được dễ dàng vì vợ bác dân tiếng Pháp xịn. Còn Vácsava thì không biết người Ba Lan họ phát âm tên thủ đô của họ như thế nào nhỉ? Hay phiên âm theo tiếng Anh là “Varsaw” (đọc là “vờ-so”)? Hay nhân tiện phiên âm tên nước Đức là “Đoi-sờ” như họ đang phát âm, bỏ luôn cái phiên tâm Hán Việt “Đức quốc” (âm Bắc Kinh là “Tứa cúa”)? Hay phiên âm theo tiếng Pháp là “Alêmanhơ” (Allemagne)?

Vì thế như PhuongNN đã từng đề xuất, mấy chục năm nay chúng ta yêu văn học Nga nhờ những trang dịch tuyệt vời của các dịch giả gạo cội, đều cùng một cách phiên âm đã quá quen thuộc: Алехин, Таманцев, Блинов thành A-lê-khin; Ta-man-txép; Bli-nốp (Tháng Tám năm Bốn tư – Vlađimia Bôgômôlốp – dịch giả Đức Thuần) – trong các bài PhuongNN đã bỏ những gạch nối để cho phù hợp hơn với “báo mạng”, nhưng vẫn không được Biên tập viên NNN chấp nhận, ghê gớm thế! Tôi lập luận rằng, tôi viết cho người Việt Nam đọc, mà với người Việt Nam thì với những gì liên quan đến Nga, cách phiên âm như thế phù hợp hơn. Khi nào có trang web “Gioóc-gi-a trong tôi” thì tôi sẽ bỏ cách phiên âm Grudia để phù hợp với tình hình, còn bây giờ thì những bài có liên quan đến Nga tôi vẫn giữ quan điểm của tôi. Theo quan điểm của tôi thì người Biên tập phải có một phông văn hóa cao hơn chứ không chỉ có đem chuẩn mực của “báo mạng” ra áp đặt như ếch ngồi đáy giếng như vậy. Hơn thế nữa người Biên tập phải có một kiến thức văn học tốt, như hầu hết các thành viên của BBT NNN hiện nay vậy.

Gần đây, báo chí Việt Nam, mà tôi đã đọc được ở trên mạng, chẳng phải đâu xa, có những cách dùng từ phải nói là choáng váng cho những người cố gắng giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Đây là một ví dụ: người ta nói “lâm tặc” – không ai nói là “rừng tặc” cả. Lâm tặc, là bọn phạm pháp phá rừng. Vậy thì đúng theo quy tắc đó, thì phải là “sa tặc”, chứ ai lại dùng từ “cát tặc”, vì bản thân chữ “cát” trong nghĩa Hán Việt có nghĩa là “tốt lành”. Đủ thấy từ ngữ của báo chí Việt Nam thê thảm đến như thế nào, ấy thế mà hiện nay nó được đem ra làm chuẩn mực đấy!

Có thể tham khảo tại đây

Tôi thì thấy bể học là vô cùng. Những gì mà chúng ta thu nhận được chỉ là những hạt cát trong cái đại dương mênh mông ấy mà thôi. BQT và BBT của NNN hơn ai hết có những kiến thức tuyệt vời, yên thâm về Nga, văn hóa Nga và văn học Nga, đang thu được những sự kính trọng nhất định của người đọc cả ở trang chủ và diễn đàn, do đó cũng nên có thái độ tiếp thu hơn, nhât là đối với việc thu nhận kiến thức của nền văn minh nhân loại.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Blog của PhuongNN ở đây

The end is coming and coming fast (faster than we've thought)!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn phuongnn cho bài viết trên:
Thao vietnam (02-06-2008), thaond_vmc (11-06-2009), Thóc (03-06-2008)
  #15  
Cũ 02-06-2008, 16:37
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trước tiên, xin thay mặt Ban biên tập trang chủ NNN (trong đó có cả Phương) xin cảm ơn Phương vì những ý kiến chân thành trên.
Hungmgmi xin phép có mấy ý kiến sau:
1. NNN của chúng ta, về danh nghĩa, chưa được coi là một tờ báo mạng, mà như anh chị em vẫn đùa nhau, là tờ báo tường. Toàn bộ nội dung trang chủ đều là công sức đóng góp bài vở của tất cả các thành viên NNN trong suốt 3 năm qua, đặc biệt là sự nhiệt thành của một số thành viên Ban biên tập như Nina, USY, tykva, nthach, Thao vietnam, TrungDN, Phuơngnn, TLV....và chị Đan Thi bên Nga. Nếu không vì một tình yêu với nước Nga, văn hóa và con người Nga, sẽ không ai ngồi dịch bài, viết bài cho trang chủ bền bỉ như vậy. Một số bác (không phải là thành viên NNN) cũng vì tình yêu với nuớc Nga đã gửi bài cho NNN, sau khi được đăng bài liền gọi cho Hungmgmi hỏi một vấn đề rất tế nhị là...nhuận bút. Sau khi được trả lời rằng đây là một trang web tự nguyện, các thành viên đều làm miễn phí, thậm chí còn đóng góp kinh phí để nâng cấp, thuê máy chủ nữa, bài đăng trên NNN không có nhuận bút, bác ấy mới à lên một tiếng và từ đó đến nay không thấy gửi bài nữa. Tuy nhiên, không phải là một trang tin nghiệp dư mà chúng ta không cố gắng làm cho nó ngày càng hoàn thiện thêm, như việc cố gắng thống nhất cách phiên âm trên trang chủ mà Phương đã nhắc trên đây. Thật ra, đây không phải là vấn đề riêng của NNN, mà là một vấn đề chưa ngã ngũ của báo chí Việt Nam hiện nay. Chọn hình thức phiên âm tên và địa danh nước ngoài ra sao? Theo cách phát âm của tiếng bản địa hay cách phiên âm theo ký tự? Rồi cách viết nó ra như thế nào, theo cách của báo Nhân Dân và Quân đội nhân dân là "Gúc-gồ", Oan Đít-sơ-nây...hay là giữ nguyên Google, Walt Disney...như các báo Thanh niên, Tuổi trẻ, Tiền Phong và đa số báo chí hiện nay? Trong khi chưa có sự lựa chọn tốt nhất, sau khi đã thống nhất trong Ban biên tập, chúng tôi chọn cách mà đa số các tờ báo uy tín hiện nay vẫn làm, đó là cố gắng giữ nguyên cách viết nguyên bản, trong trường hợp cần chuyển từ tiếng Nga sang tiếng Việt thì tuân theo quy tắc của phía Nga quy định, ví dụ như ш sẽ thành sh, ж sẽ thành zh(xin xem thêm tại www.translit.ru)...Quy định đó đã được phổ biến đến tất cả các thành viên Ban biên tập, trong đó có Phương. Cách này, như nhiều người đã từng viết, sẽ rất thuận tiện trong thời đại Internet khi người đọc muốn tra cứu thông tin...Ví dụ như muốn biết thêm về Oan Đít-sơ-nây, không phải ai cũng viết ngay được từ nguyên gốc cho chuẩn để tra cứu...Đã từng thống nhất như vậy trong một box của Ban biên tập riêng, Phương không có ý kiến gì khác, sau đó không hiểu vì sao Phương lại muốn tự mình có một cách làm việc khác. Về vấn đề này nội bộ Ban biên tập cũng đã trao đổi cởi mở với nhau, tại đó Phương đã yêu cầu riêng mình phải có một "ngoại lệ" và đã được Hungmgmi chấp thuận. Nay, không hiểu sao Phương lại bình luận:”Theo quan điểm của tôi thì người Biên tập phải có một phông văn hóa cao hơn chứ không chỉ có đem chuẩn mực của “báo mạng” ra áp đặt như ếch ngồi đáy giếng như vậy. Hơn thế nữa người Biên tập phải có một kiến thức văn học tốt, như hầu hết các thành viên của BBT NNN hiện nay vậy.”. Sao lại nỡ nặng lời như vậy, phaỉ chăng Ban biên tập các tờ báo lớn hiện nay và cả báo tường NNN nữa xứng đáng được Phương coi là “ếch ngồi đáy giếng” vì đã có quy định khác với quan điểm của Phương?
2.Còn về vụ tranh luận nghĩa của từ “dung dị” trong một bài viết, xin lỗi các mem, đây là chuyện tranh luận của 2 cá nhân và nội dung của nó không liên quan đến NNN nên admin đã tạm “cất” nó đi vì không muốn làm phiền các bác phải đọc. Chỉ xin nói là bài tranh luận đó kéo khá dài với đầy đủ các dẫn chứng cụ thể, lập luận trên tinh thần học thuật.Tuy nhiên, nếu Phương dẫn một cách chủ ý rằng Hội đồng biên tập “Từ điển Tiếng Việt” dưới sự chỉ đạo của giáo sư Hoàng Phê và có bút phê của bác Phạm Văn Đồng-một nhà lãnh đạo có tầm kiến văn và luôn đi đầu trong việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt “là những người chưa đủ tầm để soạn từ điển “-dù là mượn lời của ai đi nữa để nói, thì không thể bình luận gì thêm. Cuốn “Từ điển Tiếng Việt” này in lần đầu vào năm 1987, đến nay đã tái bản rất nhiều lần. Trong tay Hùngmgmi có cuốn tái bản lần 5 in năm 1997(cách đây 11 năm), trang 257 có mục từ “Dung dị.(id) Như Bình dị. Lời thơ dung dị". Nên nhớ, mỗi lần tái bản đều có chỉnh lý và bổ sung, chẳng lẽ bao nhiêu năm đã qua, các chuyên gia Hán học và ngôn ngữ họ không biết như Phương để có ý kiến gì sao?
3. Về tin thể thao liên quan đến ông Hiddink như các đường link đã nói trên, Hungmgmi không ngụy biện, chỉ nói rõ thêm về một cách hiểu. Cụm từ “vợ và người yêu” của một HLV thoạt nghe đã vô lý nên nếu có ai hiểu như vậy thì có lẽ là người dịch đã sơ ý, xin rút kinh nghiệm. Nhân đây, Ban biên tập cũng rất hoan nghênh các ý kiến đóng góp của các bạn để nội dung trang chủ ngày càng hoàn thiện thêm. Thư xin gửi về theo địa chỉ: Banbientap@nuocnga.net.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 02-06-2008 thời gian gửi bài 17:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
ADAM (19-07-2009), Nguyễn Nguyên Hải (31-12-2013), Seryoshka (05-06-2008), Thao vietnam (02-06-2008), thaond_vmc (11-06-2009), Thóc (04-06-2008), USY (02-06-2008), virus (02-06-2008)
  #16  
Cũ 03-06-2008, 23:49
Thóc Thóc is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 36
Cảm ơn: 156
Được cảm ơn 97 lần trong 25 bài đăng
Default

Về vấn đề phiên âm tên và địa danh của những từ nước ngoài, hiện nay còn rất nhiều tranh cãi chưa ngã ngũ. Thóc đọc nội quy chung của diễn đàn dành cho các thành viên thì không thấy có điều nào quy định về cách viết phiên âm cả. Do đó, Thóc hiểu là viết theo cách của bạn phuongnn (hướng về thành viên tham gia diễn đàn chưa tự tin về vốn ngoại ngữ ) hay là viết theo cách mà Ban Biên Tập thống nhất nội bộ với nhau (để thành viên thuận tiện khi tra cứu trên mạng) đều được chấp nhận.

Hy vọng Ban Biên Tập không quá căng về vấn đề này, vì thật ra đôi khi cũng hơi khó cho thành viên (nhất là thành viên không biết đọc tiếng Nga và dở môn văn như Thóc ).

Thóc rất, rất mong được tiếp tục đọc những bài viết của bạn phuongnn (nhất là những bài có nhiều hình chụp rất đẹp ấy nhé) và những nhận định sắc sảo của bạn hungmgm trên diễn đàn NNN mà Thóc yêu mến vô cùng này
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 04-06-2008, 17:31
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Các bác ơi, Butgai cũng là người thích tranh luận, thích rạch ròi đúng sai, nhưng có những cái mà cả xã hội còn chưa rạch ròi được như cái chuyện phiên âm thì ta cũng cứ phiên phiến thôi nhỉ. Và cả những chuyện khác nữa... Và quan trọng hơn cả là tinh thần tranh luận là để tìm ra cái đúng, để thống nhất quan điểm, chứ không phải để "mạt sát" nhau, để nâng cao cái Tôi.

Tránh được điều đó không phải lúc nào cũng dễ dàng trong các cuộc tranh luận, nhưng chúng ta hãy cố tránh và tận dụng cơ hội được thay đổi nội dung trong vòng 48 giờ mà xóa đi những chỗ "nặng lời" với nhau. Các bác nhỉ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
Phuong Dung (27-06-2009), virus (04-06-2008)
  #18  
Cũ 10-06-2009, 13:14
ninh's Avatar
ninh ninh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Mar 2008
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 664
Cảm ơn: 1,888
Được cảm ơn 1,460 lần trong 474 bài đăng
Default

Tôi thấy ở khu vực "Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ" có 2 chủ đề đã cũ nhưng vẫn được gắn mác "chú ý", đó là 2 chủ đề chúc mừng năm mới 2009. Theo tôi, nếu vẫn giữ "Chú ý" thì nên bỏ "Kỷ Sửu" và "2009" đi, để năm sau xài tiếp.
__________________
Không mua hàng tiêu dùng của Trung Quốc, Đài Loan!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
virus (10-06-2009)
  #19  
Cũ 09-07-2009, 09:36
Tanhia Tanhia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 346
Cảm ơn: 2,155
Được cảm ơn 803 lần trong 241 bài đăng
Default Góp ý

Các đ/c Admin có thể cho thêm chức năng xóa nút CẢM ƠN được không ạ? Đôi lúc vì nhỡ tay nên bấm nhầm vào nút cảm ơn, mà thực ra ý kiến của mình không phải là nhất trí tăm/tăm với bài viết đó. Lỡ bấm xong rồi cứ ngồi áy náy các đ/c ạ!
Mong các đ/c xem xét giải quyết. Cảm ơn nhiều!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Tanhia cho bài viết trên:
Nina (09-07-2009), nthach (09-07-2009)
  #20  
Cũ 09-07-2009, 17:14
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default

Trích:
Tanhia viết Xem bài viết
Các đ/c Admin có thể cho thêm chức năng xóa nút CẢM ƠN được không ạ? Đôi lúc vì nhỡ tay nên bấm nhầm vào nút cảm ơn, mà thực ra ý kiến của mình không phải là nhất trí tăm/tăm với bài viết đó. Lỡ bấm xong rồi cứ ngồi áy náy các đ/c ạ!
Mong các đ/c xem xét giải quyết. Cảm ơn nhiều!
Em vừa thêm chức năng này vào rồi đó chị Tanhia ạ. Từ giờ thành viên cũng có thể xóa cảm ơn của chính mình bằng cách ấn vào nút "Xóa cảm ơn".

Chúc mọi người vui vẻ!
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn virus cho bài viết trên:
admin (16-07-2009), Hoa May (06-08-2009), hungmgmi (10-07-2009), Nina (09-07-2009), nthach (10-07-2009), Tanhia (10-07-2009), thanhuv (09-07-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:36.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.