Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #121  
Cũ 21-12-2010, 14:42
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

TÁO ĂN TRỘM
Evghênhi Evtu shenkô

Hàng rào đổ nghiêng vì lốc bão,
chúng tôi lẻn vào trộm táo, lạnh run,
như kẻ trộm, cả lũ mừng rơn,
những vạt áo đầy nghẹn lên những táo.

Những quả táo cầm sao nghe nặng trĩu,
đưa lên miệng ăn, thấy sợ hãi ghê,
nhưng chúng tôi đang thương yêu nhau,
và đây là điều mang bao nhiêu tốt đẹp.

Như đồng loã, giấu chúng tôi khỏi thế giới,
nơi bao nhiêu làn sóng bẩn dâng cao,
ngôi nhà tu sĩ cất tiếng thì thào:
“Đừng có sợ yêu thương. Các con không phải người ăn cắp”.

Và mặt trăng chiếu ánh sáng màu sữa
thì thầm xuyên qua lớp màn phủ bụi đầy:
“Người lấy trộm những gì mà cuộc đời
có thể lấy, không phải người ăn cắp…”

Có ông chủ một nhà vườn, tính nhân ái,
vốn là cao thủ đá bóng đã về hưu
và những bức ảnh nhấp nháy như trong sương
thầm thì bảo: ”Đừng sợ, nên thẳng tiến!”

Và cả lũ lao về phía khung thành gỗ,
lao vào yêu như vào chỗ phạt đền,
làm động tác lừa quay ngoặt hai bên,
đưa quả bóng - táo lăn vào lưới.

Và cả lũ chúng tôi cùng mơ tưởng
thấy những chiếc giầy đá bóng con con
thành món đồ chơi lớn ơi là lớn, luôn đung đưa
trên đầu cả bọn, treo trên làn chỉ mỏng.

“Đừng có sợ,- chúng như chú lùn, cùng nói nhỏ,-
Hãy chơi đi và chơi rõ thật vào…”
và đã tấn công vào quả địa cầu
vào một thứ thực ra cũng bé con như thế.

Chúng tôi đã chơi và đá mê mải.
Cuộc chơi có thể chẳng ích lợi gì
nhưng chúng tôi đang thương yêu nhau
và đó là điều mang bao nhiêu tốt đẹp.

Còn biển cả đang điên cuồng gào thét
báo cho ta biết trước một điều gì
nhưng giống con cá vàng ở truyện thần kỳ,
nhúm bờm tóc lấp lánh trên vầng trán.

Và không sợ khi phải suy nghĩ
về tương lai bị lốc bão lấy đi
vì tham lam và vì sự ngu si
tôi phải ở lại cùng máng vỡ.

Dù tôi bị dồn vào đường cùng vì chuyện bịa đặt
tôi biết rằng tình yêu không dành cho kẻ bạc nhược trên đời,
và hương vị tình yêu chính là mùi
của trái táo hái trộm được, chứ không do mua được.

Chúng tôi sẽ hạnh phúc chăng? Chưa chắc…
nhưng chúng tôi đã có thể nguyền rủa mọi thứ trong đời
nếu như mình tự lấy đi của chính mình
khả năng ăn trộm những giây phút đó.

Người gác cổng cứ gầm lên cuồng loạn
khi dưới sóng nước tung trắng bọt biển dâng
tôi gối đầu trên hai trái táo của tôi,
mặn mùi muối, do tôi hái trộm được!
Tùng Cương dịch
КРАДЕНЫЕ ЯБЛОКИ
Евгений Евтушенко

Кренились от шторма заборы,
и крались мы в тенях озяблых,
счастливые, будто бы воры
с рубахами, полными яблок.

Тяжёлыми яблоки были,
и есть было страшно –престрашно,
но мы друг друга любили,
и это было прекрасно.

И нас, как сообщница, пряча
от мира, где uрязные волны,
шептала монахиня-дача:
“Не бойтесь любить. Вы не воры”.

И лунного света молочность
шептала сквозь пыльные шторы:
“Укравшие то, что могло быть
украдено жизнью – не воры…”

Был дачи хозяин гуманный
футбольный – на пеисии- витязь,
и фото, мерцая туманно,
шептали:” Не бойтесь – прорвитесь!”

И мы прорвались к воротам
в любовь, как в штрафную площадку,
и делали финт с поворотом
и яблоками- в девятку.

И, крошечны, снились нам будто,
игрушками-игрунами rачались
футбольные бутсы
на ниточке тонкой над нами.

Не бойтесь,- шептали, как гномы.
Играйте, и не понарошке…” –
и били по шару земному,
такому же, в сущности, крошке.

И мы играли и били.
Игра была, может, напрасна,
но мы друг друга любили,
и это было прекрасно.

А море, лютея от рыка,
предупрждало о чём-то,
но, как золотая рыбка,
плескалась на лбу твоём челка.

И было не боязно думать,
что в будущем, штормом закрытом,
за жадность мою и за дурость
останусь с разбитым корытом.

Пусть буду я сплетнями загнан ,
я знаю – любовь не для слабых,
и запах любви – это запах
не купленных- краденых яблок.

Мы счастливы будем? Едва ли…
Но всё бы мы прокляли в мире,
когда б у себя мы украли
возможность украсть эти миги.

Что крик сторожей исступленных,
когда я под брызгами моря
лежал головой на солёных
двух яблоках, краденных мною!
1967

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 31-12-2010 thời gian gửi bài 15:14 Lý do: sai chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #122  
Cũ 31-12-2010, 15:11
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

ТРИ ФИГУРКИ
Евгений Евтушенко

По Петрозаводскому перрону,
Зыбкому, как будто бы парому,
шла моя любимая с детьми.
Дети с ней почти бежали рядом
и меня упрашивали взглядом:
“Папа, ты на поезд нас возьми.

Что-то в тебе стало от солдатки.
Все разлуки, словно игры в прятки.
Вдруг потом друг друга не найти?
Женшины в душе всегда готовы
молча перейти из жён во вдовы,
потому их так пронизают зовы
железнодорожного пути.

На перроне, став почти у края,
три фигурки уменьшались, тая.
Три фигурки – вся мoя семья.
МОнументы – мусор, как окурки.
Что осталось? Только три фигурки –
родина предсмертная моя.
1995
BA DÁNG NGƯỜI
Evghênhi Evtu shenkô

Trên sân ga Pêtrôdavôt
rùng rình như bước trên phà,
người yêu tôi đi cùng lũ trẻ.
Lũ trẻ với mẹ đi bên như chạy
luôn đưa mắt nài nỉ tôi:
“Ba ơi, bế con lên tàu nhé…”

Có cái gì trong em như từ vợ lính.
Như chơi trò đuổi bắt, chỉ thấy chia xa.
Chợt bỗng nhiên ta bị lạc mất nhau?
Người phụ nữ luôn sẵn sàng trong tâm thế
lặng lẽ chuyển từ vai vợ sang vai bà goá
vì một điều họ đã ngấm sâu
tiếng gọi mời của những đường tàu.

Trên sân ga, đứng gần bên mép
Ba dáng người nhỏ dần, tan biến.
Dáng ba người là cả gia đình tôi
Mọi tượng đài chỉ là rác, như mẩu thuốc lá thừa thôi.
Còn lại gì? Ba dáng người nhỏ bé
là quê hương của tôi trước lúc tôi chết.
Tùng Cương dịch
  #123  
Cũ 11-02-2011, 16:43
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga




BỨC TRANH TUỔI THƠ
Evghênhi Evtu shenkô

Vung cánh tay liên hồi, chúng tôi chạy -
có người đang bị đánh ở chợ kia kìa.
Sao có thể đứng nhìn cảnh này được!
Vội ra chỗ ồn ào, chúng tôi vọt nhanh hơn,
không kịp lau người mồ hôi toá ra ướt,
quên cả chùi nước mũi đùn ra.

Và chết lặng. Tim có gì bóp chặt,
khi thấy vòng vây áo lông thu lại nhỏ hơn,
nạn nhân đứng bên dãy hàng rau
cố thụt đầu vào vai để tránh cơn mưa đá
những đấm đạp, xô đẩy, phỉ nhổ và tát bớp.

Bỗng bên phải có người kéo ngã vào xe bằng dây.
Chợt bên trái có kẻ đập cục băng to vào trán.
Máu phọt ra. Sự việc quá nghiêm trọng rồi.
Đám đông nhảy dựng lên. Người người gào rú,
đổ lên đầu nạn nhân đòn gậy gộc và dây cương,
cả đồ sắt từ bánh xe ngựa.
Nạn nhân rên rỉ khàn khàn, không ai động lòng:
“Này anh em, hỡi anh em, làm gì vậy?...”

Cả đám đông muốn kết thúc cho xong,
cả lũ thành câm lặng, lên cơn hung tợn.
Họ chửi bới những người chỉ đánh cho có đánh,
dẫm đạp lên cái gì giống thân người
trong tuyết xuân đã biến thành bùn loãng.
Họ đấm đạp rất có dáng. Có đầu óc. Rât hoành tráng.
Tôi đã thấy đám người đánh chính xác và cao tay,
nạn nhân nằm thở chỉ còn nghe thoi thóp.
Cả lũ đã biến thành bùn rác, đám phân lỏng
cố đánh thêm bằng giầy ủng của một người
giầy có cả đôi tai.
Chủ giầy ủng là anh chàng mõm ngay thẳng
tự hào sự đứng đắn của mình đến đáng sợ
luôn chân đá, tay đấm , miệng đế thêm:
“Thế vẫn chưa đã đâu!..”
Hắn đánh với lẽ phải có trọng lượng, tự tin,
người ướt đẫm mồ hôi, da đỏ rực, vui ra mặt
hắn kêu tôi: “Đánh thêm đi chứ, thằng nhóc!”
Tôi không nhớ có bao nhiêu người đấm đá và thét gào.
Có khi là một trăm, có thể là trên trăm,
nhưng đứa bé là tôi chỉ biết khóc lên vì xấu hổ.
Và nếu có một trăm kẻ, gầm rú cuồng điên,
cùng đánh một người – cho dù đáng tội hiển nhiên!-
Tôi sẽ không bao giờ là tên trăm lẻ một!
Tùng Cương dịch
КАРТИНКА ДЕТСТВА
Евгений Евтущенко

Работая локотями, мы бежали, –
кого-то люди били на базаре.
Как можно было это смотреть!
Спеша на гвальт, мы прибавляли ходу,
зачерпывали валенками воду
и сопли забывали утереть.

И замерли. В сердчишках что-то сжалось,
когда мы увидали, как сужалось
кольцо тулупов, дох и капелюх,
как он стоял у овощного ряда,
вобравши в плечи голову от града
тычков, пинков, плевков и оплех.

Вдруг справа кто-то в сани дал с оттяжкой.
Вдруг слева залепили в лоб ледяшкой.
Кровь появилась. И пошло всерьёз.
Все вздыбились. Все скопом завизжали,
обрушившись дрекольем и вожжами,
железными штырями от колес.

Зря он хрипел им: “ Братцы, что вы, братцы…”
толпа сполна хотела рассчитаться,
толпа глухою стала разьярясь.
Толпа на тех, кто плохо бил, роптала,
и нечто, c телом схожее, топтала
в снегу весеннем превращенном в грязь.

Со вкусом били. С выдумкою. Сочно.
Я видел, как сноровисто и точно
лежащему под самый-самый дых,
извожены в грязи, в навозной жиже,
все добавляли чьи-то сапожищи
c засаленными ушками на них.

Их обладатель – парень с честной мордой
и честностью своею страшно гордый -
все бил да приговаривал:” Шалишь!..”
Бил с правотой уверенной, весомой
и взмокший, раскрасневшийся, весёлый,
он крикнул мне:” Добавь и ты, малышь!”
Не помню, сколько их галдевших, било.
Быть может, сто, быть может, больше было,
но я, мальчишка, плакал от стыда.
И если сотня, воя оголтело,
кого-то бьёт – пусть даже и за дело!
сто первым я не буду никогда!
1963

Tôi xin lỗi trước là trong bài có hai câu quá sức tôi:
-khổ 1, dòng thứ tư: зачерпывали валенками воду, tôi tra từ điển thành ngữ mà không thấy. tôi dịch kiểu tù mù:
-khổ 2, dòng 3: дох и капелюх, tôi chỉ biết nghĩa дох, còn капелюх tôi đã tra các loại từ điển tôi có mà chịu, hoặc nghĩa không hợp, hoặc tôi không hiểu câu. Tôi dịch thiếu ý này.
Vậy bác nào tình cờ đọc bài này thì ra tay cứu vớt, cho bài dịch trọn vẹn hơn.
Cám ơn trước.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 11-02-2011 thời gian gửi bài 17:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #124  
Cũ 11-02-2011, 17:15
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
khổ 2, dòng 3: дох и капелюх, tôi chỉ biết nghĩa дох, còn капелюх tôi đã tra các loại từ điển tôi có mà chịu, hoặc nghĩa không hợp, hoặc tôi không hiểu câu. Tôi dịch thiếu ý này
КАПЕЛЮХ - м. капелюха ж. зап. южн. малахай, ушастая ШАПКА.
http://dal.sci-lib.com/word012667.html
КАПЕЛЮХ, КАПЕЛЮХА, КАПЕЛЮШ - шапка с ушами, малахай у белорусов.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #125  
Cũ 11-02-2011, 17:23
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
-khổ 1, dòng thứ tư: зачерпывали валенками воду, tôi tra từ điển thành ngữ mà không thấy. tôi dịch kiểu tù mù:
Thật ra câu này không phải thành ngữ bác ạ, nghĩa đơn giản là múc nước bằng ủng thôi. Còn trong ngữ cảnh trên thì có thể hiểu - bọn họ chạy vội vàng quá, dẫm cả ủng vào các vũng nước.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #126  
Cũ 12-02-2011, 10:15
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default về hai câu khó hiểu

Chào hai bạn hungmm và Nina, đã nhanh chóng giải nghĩa giúp tôi hai câu này.
-Vậy khổ 1, sẽ là: chân vục xuống đường, giày sũng nước,
-khổ 2: mũ lông có tai đang ngắc ngoải ,
Cám ơn hai bạn nhiều nhiều. Tôi còn vài bài của Evtu shen ko, cũng vướng như vậy. Đành gác lại. nay nhờ các bạn, có thể gửi tiếp. Chào.
Trả lời kèm theo trích dẫn

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 14-02-2011 thời gian gửi bài 17:07 Lý do: cho cân cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #127  
Cũ 14-02-2011, 17:01
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

LÚC SẮP SÁNG
Evghênhi Evtu shenkô

Tôi thích lúc các vì sao còn le lói,
nhưng làn hơi của con trẻ có thể thổi chúng tắt đi,
và thế giới dần sáng rõ, sáng ra,
dù buổi sáng không sáng trí hơn một chút.

Tôi thích lúc trời sắp sáng hơn buổi sáng,
khi bầy muỗi vàng hoà tan
với hàng cây nhờ ánh sáng thấm đầy,
người ta nhón đầu ngón chân trở dậy.

Tôi thích giữa rừng thông , khi đang chạy,
trong tiếng hót của bày chim nửa thức, nửa mơ,
trên vành nấm ruyt xuyn đưa mùi tử đinh hương,
giọt sương rung rinh bên mép nấm.

Hơi bất tiện tỏ ra hạnh phúc trước mọi người.
Thói quen giấu đi hạnh phúc của mình thật ranh ma,
nhưng hãy để hạnh phúc lúc sắp sáng được nán thêm,
dù tất cả bất hạnh đều bắt đầu từ buổi sáng.

Tôi hạnh phúc: cuộc đời tôi dường như chuyện không tưởng,
nhưng dù sao là chuyện có thật, táo bạo, vui tươi,
Trời không cho tôi phải tức giận, ghen ghét ai,
tôi không rơi xuống bùn, không bị nghiền tan ra bụi.




Tôi hạnh phúc vì một ngày nào đó
sẽ là ông bầy cháu nhỏ sinh ra không phải qua tế bào.
Tôi hạnh phúc là bị bôi xấu và trung thành-
vì người đời chỉ gầm gừ với người sống, không gầm gừ người chết.




Tôi hạnh phúc có tình yêu của bạn bè, phụ nữ.
Hình ảnh họ là tranh thánh của tôi.
Tôi hạnh phúc đã kết hôn với cô gái Nga,
người xứng đáng sau này vuốt mắt cho tôi nhắm lại.

Yêu nước Nga là hạnh phúc vô cùng bất hạnh.
Tôi gắn với nước Nga bằng những sợi chỉ riêng.
Tôi yêu nước Nga, nhưng tất cả các chính quyền của Nga,
tôi cũng muốn yêu, nhưng chỉ thấy buồn nôn, xin thứ lỗi.

Tôi yêu quả địa cầu xanh, biếc xanh vầng trán,
như chú sói con má dính máu đầy.
Tôi tự lên dây cót. Tôi sẽ chết không do giận căm,
mà bởi, với trái tim, tình yêu không còn hợp sức.

Tôi không biết sống khôn ngoan, hoàn hảo,
nhưng các bạn cứ nhớ với lỗi lầm không thể đáp đền
cậu bé có cặp mắt mang thời khắc sắp sáng ra
của tự do đang hừng đông tốt hơn tự do giữa ban ngày sáng rõ.

Tôi là thứ tạo hoá sinh ra vô cùng không hoàn thiện,
nhưng tôi chọn giờ ưa thích là sáng sớm tinh mơ,
Chúa sẽ lại tạo ra từ trước ngày sinh
những hàng cây thấm đầy ánh sáng
tôi là người thấm đẫm tình yêu.
Tùng Cương dịch





ПРЕДУТРО
Евгений Евтушенко

Люблю, когда звёздочки всё ещё тлеют,
но можно их детским дыханьем задуть,
а мир постепенно утреет, утреет,
хотя не мудреет при этом ничуть.

Я больше, чем утро, люблю поутренье,
Когда, мошкару золотую меся,
лучами пронизанные деревья
на цыпочках приподнимаются.

Люблю, когда в соснах во время пробежки
под полуgроснувшихся птиц голоса
на шляпе сиреневой у сыроежки
по краешку вздрагивает роса.

Быть как-то неловко счастливым прилюдно.
Привычка скрывать своё счастье хитра,
но дайте счастливым побыть хоть под утро,
хотя все несчастья начнутся с утра.

Я счастлив, что жизнь моя вроде бы небыль,
а всё же весёлая дерзкая быль,
что Бог мне ни злобы, ни зависти не дал,
что в грязь я не влип и не втоптан был в пыль.

Я счастлив, что буду когда-нибудь предком
уже не по клеткам рождённых внучат.
Я счастлив, что был оклеветан и предан –
ведь лишь на живых, а не мёртвых рычат.

Я счастлив любовью товарищей, женщин.
Их образы – это мои образа.
Я счастлив, что с девочкой русской обвенчан,
достойной того, чтоб закрыть мне глаза.

Роcсию любить – разнесчастное счастье.
К ней жилами собственными пришит.
Роcсию люблю, а вот все её власти
хотел бы любить, но – простите – тошнит.

Люблю я зелененький, голуболобый
наш глобус-волчок со щеками в крови.
Я сам заводной. Я умру не от злобы,
а от непосильной для сердца любви.

Я жить не сумел безупречно, премудро,
но вспомните вы с неоплатной виной
мальчишку с глазами, где было предутро
свободы светающей – лучше дневной.

Я несовершеннейшее творенье,
но выбрав любимый час – поутренье,
Бог вновь сотворит до рождения дня
лучами пронизанные деревья,
любовью пронизанного меня.
1995

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 16-02-2011 thời gian gửi bài 10:05 Lý do: cho cân cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #128  
Cũ 16-02-2011, 10:03
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

THỜI KHẮC NỬA THU NỬA ĐÔNG
Evghênhi Evtu shenkô

Thời khắc giao mùa nửa thu nửa đông
chiếc giày vải của em đoán được gì cho anh biết?
Nó bới tung đám lá chết khô lên
đòi hỏi một điều gì của mặt đất -
mặt đất chỉ khất câu trả lời.

Chiếc giày vải như chú thú con không người bảo vệ
dũi cái mõm ướt vào chiếc giày cổ cao.
Giày cao cổ vẻ thất thần, đã chết,
kìm giữ mình không muốn trả lời,
khắp bốn phía tiếng chổi đưa loẹt quẹt
vun lá khô chất thành ụ dưới chân.

Đống lá chết còn chưa đốt hết.
Anh cháy hết rồi. Bài ca của ta hát đã xong,
nếu tâm hồn của ai đó nổi lên công phẫn,
trong hồn ta không tìm thấy câu trả lời.
Sẽ không có lời khuyên nào thông minh hơn, đắng cay hơn nữa:
Đừng bới tung đám lá chết khô rồi.

Ngay bên cạnh, con em chơi trong cát.
Nhà đối diện, chồng em vẽ sơn dầu,
đang mê mải như người cuồng tín
tin tưởng em vô bến vô bờ,
vẽ phong cảnh có hoàng hôn dần lụi tắt.
Anh thấy mình hai mặt, thấp hèn,
như đánh cắp hộp màu của người khác.
Lá chết thường được đốt theo thói quen.
Khói lên mãi, như thánh ca không thành tiếng.




Trên bức tranh có đàn quạ râm ran,
cành trơ trụi đua ra trong bóng tối,
đây vẫn là đám lá chết khô rồi,
là em, con em, chiếc ghế dài trống vắng.
Đức Chúa ơi, nhỡ dưới bút vẽ của nhà tiên tri,
anh bỗng lớn thành cái bóng của sự phản trắc?

Cuộc đời không tha cho anh vì những trò nghịch tinh.
Anh tham quá. Máu tham con trẻ ấy
rất nhiều khi hoá tàn ác, không xót thương,
cứ gặp táo là nếm ăn rồi vung tay vứt.
Thói phàm ăn ơi, ngươi đắc tội rồi,
nếu mang lại khổ đau cho gia đình ai đó.

Lỗi lầm trước người thân sẽ biến thành
lầm lỗi trước toàn nhân loại
Khi ta mang đau khổ dù cho một gia đình
cũng có tội như đem khổ đau cho nhiều dân tộc.
Dù thoáng qua, đã phá hoại cuộc đời một người
cũng tàn ác, nếu không xây được cuộc đời nào khác.

Tiếng chuông rè là tiếng chuông tàu điện qua.
Anh trên bậc toa xe. Mặt đường bay vun vút.
Anh lại một mình. Chẳng sao hết. Không phải lần đầu.
Thà anh sẽ hoàn toàn cô độc,
vẫn còn hơn để sưởi ấm cho mình,
phải đốt cháy những tâm hồn sống,
dường như châm lửa đốt đống lá chết dưới chân.
Thế là hết. Anh không thể làm gì khác.
Tùng Cương dịch






В МИГ ПОЛУОСЕНИ-ПОЛУЗИМЫ
Евгений Евтушенко

В миг полуосени-полузимы
что твоя туфелька мне ворожила?
Мёртвые листья она ворошила,
что-то выcпрашивая у земли –
только земля свой ответ отложила.

Туфелька, как беззащитный зверек,
ткнулась в ботинок мордочкой мокрой.
Был он какой-то растерянный, мёртвый,
он от ответа себя уберёг,
ну а вокруг шелестящие метлы
мёртвые листья сгребали у ног.

Мёртвые листья ещё не дожгли.
Я был дожжён. Наша песенка спета,
если на взорванность чьей-то души
в собственном мы не находим ответа.
Нет мудрее и горше совета:
Мёртвые листья не вороши.

Рядом в песке твой ребёнок играл.
В доме напротив твой муж фанатично
делал, так веря тебе безгранично,
маслом пейзаж, где закат умирал.
Я себя чувствовал подло, двулично,
словно я краски чужие украл.
Мёртвые листья сжигали привычно.
Дым восходил, как беззвучный хорал.

Был на пейзаже хор воронья,
голые сучья, торчащие мглисто,
были те самые мёртвые листья,
ты, твой ребёнок, пустая скамья.
Господи, вдруг под провидческой кистью
вырасту тенью предательства я?

Жизнь не простила забавы мои.
Жадным я был. Эта детская жадность
переходила порой в беспощадность
к яблокам тем, что надкусывал и
сразу бросал. Ты преступна, всеядность,
если ты горе для чьей-то семьи.

Станет вина перед ближним – виной
передо всем человеческим родом.
Так же грешно, словно горе – народам,
горе семье принести хоть одной.
Подло ломать чью-то жизнь мимоходом,
если не можешь построить иной.

Колокол хриплый – трамвайный звонок.
Я на подножке. Летят мостовые.
Снова один. Ничего. Не впервые.
Лучше я буду совсем одинок
чем, согреваючись, души живые
жечь, будто мёртвые листья у ног.
Кончено всё. Я иначе не мог.
1971

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 17-02-2011 thời gian gửi bài 16:16 Lý do: sai từ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #129  
Cũ 17-02-2011, 16:00
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

GIÀY ỦNG
Evghênhi Evtu shenkô

Toa tàu hoả của chúng tôi giống đàn gia súc.
Tiếng hét, tiếng hò luôn sôi sục.
Trải đệm cỏ ở buồng nhỏ bên trái lối vào
đang ngủ say là đám lính thuỷ, trông như các vị thần.
Có ai đó mơ thấy Maruxia trong mộng.
Chú mèo xám hung liếm canh xuỵt xoạt
Một anh chàng vẻ tăm tối được dạy một bài
để sau này không còn dám ăn trộm của người.
Tôi hồi đó, vốn không xa lạ trò làm mẽ
từng có tiếng trong đám bạn hữu
chỉ nhờ mang đôi ủng Mỹ cổ cao.
Khi người này, lúc người khác
cầm giày lên tay,
cứ đòi bán,
nhưng tôi từ chối
chỉ cho họ sờ nắn đôi ủng ngoại,
đưa tay mân mê, gõ mãi đế giày.
Có anh chàng nằm giường dưới tôi
đi đâu đó,
về Etkul thì phải,
một nhúm tóc rậm xoè trên đầu hắn,
anh chàng
chạc tuổi tôi,
đi chân trần, ống quần rộng dài.
Liệu có phải
tôi có đôi giày diện,
liệu có tại
anh ta lại chân đất!-
nhưng vì sao đó tôi cố ít nhìn
về phía anh chàng ngồi cùng toa…
Tôi không nhớ,
tàu đến nơi nào đó
chỉ dừng lại có năm phút đỗ
Cả toa sôi lên vì biết tin:
“Anh em ơi!
Họ đang bán gì kìa!”
Còn ngái ngủ, u mê chửi thề mọi thứ,
tôi muốn xỏ chân vào giày của tôi đã,
nhưng có người chạy qua, miệng kêu:
“Ông chậm rồi!
Thôi phải chạy quàng lên!”
Tôi vùng chạy,
trong tiếng ồn ào, hỗn loạn
khi đến gần quầy hàng của nhà ga xe lửa
Từ xa xa,
tôi đã nhận ra
anh chàng cùng toa đang ôm đôi giày của tôi
Tôi vội phóng theo hắn như bão cuốn.
Người tôi bừng bừng công phẫn vì mình ngay thẳng.
Tôi nhảy ào từ cột giảm sóc này tới cột kia,
ống quần tôi rách tan vì vướng phải một cái gì.
Tôi cứ chạy, cứ lao đi hết tốc lực,
Khi đuổi kịp, tôi ép hắn vào thành toa, khoá chặt.
Hắn lặng im trả lại tôi giày
bỗng khóc oà và bỏ chạy đi luôn.
Tôi chết lặng,
lòng trào dâng xúc động
cứ nhìn mãi, nhìn hoài hạt mưa rơi xiên chéo
trên mặt đất mùa thu
ướt át dầm dề.
Anh chàng kia
vừa chạy vừa khóc
lê chân trần…
Rồi sau đó, một vị khách bệ vệ, dáng quan chức
thụôc loại cao niên trong toa mời tôi nửa cốc
rượu vang vùng Nôvôxibir.
Quần tôi rách được mấy em vá lại như xưa,
họ nói mãi rằng chuyện chưa đến nỗi tệ,
ngoài cửa sổ
những đường dây điện
vun vút qua,
hiện khi thấp, khi cao…
Tùng Cương dịch
CАПОГИ
Евгений Евтушенко

Был наш вагон похож на табор.
В нём были возгласы крепки.
Набивши сеном левый тамбур
как боги, спали моряки.
Марусей кто-то бредил тихо.
Котёнок рыжий щи хлебал.
Учили сумрачного типа,
чтоб никогда не мухлевал.
Я был тогда не чужд рисовки
и стал известен тем кругам
благодаря своим высоким
американским сапогам.
То тот,
то этот брал под локоть,
прося продать,
но я опять
лишь разрешил по ним похлопать,
по их подошвам постучать.
Но подо мной
куда-то в Еткуль,
с густой копной на голове,
парнишка
мой ровестник
ехал
босой, в огромных галифе.
И что с того,
что я обутый,
а он босой –
ну что с того !-
но я старался почему-то
глядеть поменьше на него…
Не помню я
в каком уж месте
стоял наш поезд пять минут.
Был весь вагон разбужен вестью:
“Братишки!
Что-то выдают!”
Спросонок тупо всё ругая,
хотел надеть я сапоги,
но кто-то крикнул, пробегая:
“Ты опоздаешь!
Так беги!”
Я побежал,
но в страшном гаме
у станционного ларька
вдали
с моими сапогами
того увидел паренька…
За вором я понёсся бурей.
Я был в могучем гневе прав.
Я прыгал с буфера на буфер,
штаны о что-то разодрав.
Я гнался, гнался что есть мочи.
Его к вагону я прижал.
Он сапоги мне отдал молча,
заплакал вдруг и побежал.
И я
в каком-то потрясенье
глядел, глядел сквозь дождь косой
как по земле сырой,
осенней
бежал он,
плачущий,
босой …
Потом внушительный, портфельный
вагона главный старожил
новоcибирского портвейна
мне полстакана предложил.
Штаны мне девушки латали.
твердя, что это не беда,
а за окном
то вверх взлетали
то вниз ныряли
провода…
1954

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 30-03-2011 thời gian gửi bài 17:45 Lý do: lỗi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #130  
Cũ 30-03-2011, 17:41
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

ĐỒNG BÀO ƠI, HÃY NGHE TÔI NÓI ĐÂY…
Evghenhi Evtu shenko

Tôi đang trên boong tàu “Phriđrich Enghen”,
đầu óc tôi loạn lên những điều tà giáo,
những ý nghĩ lậu vé lấn chen nhau.
Tôi không hiểu, có phải tai nghe thấy
cái câu đầy bối rối và buồn đau:
“Đồng bào ơi, hãy nghe tôi nói nhé…”
Boong tàu oằn mình xuống, rỉ rên,
nó nhảy điệu Chanxton trong tiếng đàn ắc cóoc
từ mũi tàu, cất giọng cầu xin mỏng manh,
cố len lỏi chui ra đầy hoang dã
cái câu đầu chán ngắt của bài ca:
“Đồng bào ơi, hãy nghe tôi nói nhé…”

Ngồi trên tàu còn có anh lính thường.
Nghiêng mình thả lọn tóc xuống đàn ghi ta gỗ,
các ngón tay hỗn loạn múa may.
Anh đang gảy đàn và lòng anh hiện rõ,
đôi môi đau khổ cất lời:
“Đồng bào ơi, hãy nghe tôi nói nhé…”

Đồng bào không buồn nghe.
Họ chỉ muốn được nốc rượu và chén đã,
muốn nhảy thôi, mọi chuyện khác chẳng thèm nghe!
Mà nói thật, họ chỉ mong được ngủ.
Vậy mà anh ta rên rỉ không thôi:
“Đồng bào ơi, hãy nghe tôi nói nhé…”

Người đang muối cà chua thật ngon lành,
kẻ dây bẩn những quân bài đầy dầu mỡ,
người mài gót giày trên mặt sàn,
kẻ xé túi đựng rượu, đứng bên đàn ắc cooc.
Đã bao lần, lúc thì gào lên,
và thẽ thọt nhắc lại câu thứ nhất:
“Đồng bào ơi, hãy nghe tôi nói đây…”

Có người đôi khi chẳng buồn nghe.
Vừa giãn xương sườn vừa đau đớn
mà không nói được điều cốt yếu bật ra.
Còn lúc này, tâm hồn bên trong đã khép kín,
chẳng ai buồn nghe câu nói lạ xa:
“Đồng bào ơi, hãy nghe tôi nói nhé…”

Ôi anh lính đang ngồi trên đống thùng,
giống anh lắm, chỉ có điều tôi không có đàn ghi ta gỗ…
Vượt qua sông, núi và biển hồ
tôi lê bước và đôi tay dang rộng
giọng đặc khàn, lặp lại đúng một câu:
“Đồng bào ơi, hãy nghe tôi nói nhé…”

Đáng sợ thay, nếu mọi người không muốn nghe.
Thật là sợ, nếu mọi người bắt đầu nghe đấy.
Cả bài ca chợt nghe thấy cạn nông,
cả bài hát bỗng trở thành trống rỗng,
trừ câu đầu, nghe thấm máu, đau lòng:
“Đồng bào ơi, hãy nghe tôi nói nhé…”
Tùng Cương dịch
ГРАЖДАНЕ, ПОСЛУШАЙТЕ МЕНЯ…
Евгений Евтушенко

Я на пароходе “Фридрих Энгельс”
ну а в голове – такая ересь
мыслей безбилетных толкотня.
Не пойму я – слышится мне, что ли,
полное смятения и боли:
“Граждане, послушайте меня…”
Палуба сгибается и стонет
под гармошку палуба чарльстонит
на баке, тоненько моля
пробует пробиться одичало
песенки свербящее начало:
“Граждане, послушайте меня…”

Там сидит солдат на бочкотаре
Наклонился чубом он к гитаре,
пальцами растерянно мудря
Он гитару и себя изводит,
а из губ мучительно исходит:
“Граждане, послушайте меня…”

Граждане не хочут его слушать.
Гражданам бы выпить да откушать
и сплясать, а прочее – мура!
Впрочем, нет, ещё поспать им важно.
Что он им заладил неотвязно:
“Граждане, послушайте меня…”

Кто-то помидор со смаком солит,
кто-то карты сальные мусолит,
кто-то сапогами пол мозолит,
кто-то у гармошки рвёт меха.
Но ведь сколько раз в любом кричало
и шептало это же начало:
“Граждане, послушайте меня…”

Кто-то их порой не слушал тоже.
Распирая ребра и корежа,
высказаться суть их не могла.
И теперь со вбитой внутрь душою
слышать не хотят они чужое:
“Граждане, послушайте меня…”

Эх, солдат на фоне бочкотары,
я такой же – только без гитары.
Через реки, горы и моря
я бреду и руки простираю
и, уже похрипший, повторяю:
“Граждане, послушайте меня…”

Страшно, если слушать не желают.
Страшно, если слушать начинают.
Вдруг вся песня, в целом-то, мелка,
вдруг в ней всё ничтожно будет, кроме
этого мучительного, с кровью:
“Граждане, послушайте меня…”
1963

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 09-08-2011 thời gian gửi bài 16:29 Lý do: cho cân cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #131  
Cũ 09-08-2011, 16:25
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default tho dịch

КАРЬЕРА
Евгений Евтушенко

Твердили пастыри, что вреден
и неразумен Галилей,
но, как показывает время:
кто неразумен, тот умней.

Учёный, сверстник Галилея,
был Галилея не глупее.
Он знал, что вертится земля,
но у него была семья.

И он, садясь с женой в карету,
свершив предательство своё,
считал, что делает карьеру,
а между тем губил её.

За осознание планеты
шёл Галилей одним на риск.
И стал великим он.. Вот это
я понимаю – карьерист!

И так, да здравствует карьера,
когда карьера такова,
как у Шекспира и Пастера
Гомера и Толстого.. Льва

Зачем их грязью покрывали ?
Талант – талант, как ни клейми!
Забыты те, кто проклинали,
но помнят тех, кого кляли.

Все те, кто рвались в стратосферу,
врачи, что гибли от холер –
вот делали карьеру!
Я с тх карьер беру пример.

Я верю в их святую веру.
Их вера – мужество моё.
Я делаю себе карьеру
Тем, что не делаю её.
1957
CÔNG DANH
Evghênhi Evtu shenko

Các linh mục thường nói đi nói lại
rằng Galilê có hại và gàn,
nhưng đúng như thời gian cho thấy:
ai dở gàn, người ấy thông minh hơn.

Một học giả, với Galilê, là người cùng tuổi,
ông không hề dốt nát hơn Galilê,
ông biết quả địa cầu đang quay đó,
nhưng với ông, ông còn có gia đình.

Ông cùng vợ trịnh trọng lên xe ngựa,
ông đã làm hành vi phản bội của mình,
ông cứ nghĩ ông mưu cầu danh vọng,
nhưng thực ra đã giết chết công danh.

Để nhận thức đủ đầy về trái đất,
Galilê dám làm dám nghĩ một mình…
Và nhờ vậy ông thành người vĩ đại…
Tôi hiểu rằng ông đúng là người theo đuổi công danh.

Và như vậy, muôn năm sự mưu cầu danh vọng,
khi những người làm nên sự nghiệp như:
Sêc xpia và Pa ster nữa,
Hômer và Lev… Tôl xtôi.

Vì sao họ bị bôi do trát bẩn?
Tài năng là tài năng, dù có nói điều gì!
Người nguyền rủa thường bị đời quên lãng,
nhưng người bị nguyền được nhớ mãi trên đời.

Những bác sĩ đã bỏ mình vì bệnh tả,
cả những ai nghiên cứu tầng bình lưu
tất cả họ đều làm nên sự nghiệp!
Tôi lấy gương của họ để noi theo.

Tôi tin tưởng vào đức tin thiêng liêng của họ.
Niềm tin của họ là sự dũng cảm của tôi.
Tôi đang tạo dựng nên sự nghiệp
bằng cách không chạy theo danh vọng, chẳng bon chen.
Tùng Cương dịch

  #132  
Cũ 21-12-2014, 23:55
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thực sự là mình không ngờ rằng Evgeny Evtushenko lại có một bài thơ mềm mại thế này. Mình biết đến do phần trình diễn rất tình cảm của Dmitri Hvorostovsky – một trong những giọng nam trung hàng đầu thế giới hiện nay.

https://www.youtube.com/watch?v=sFy-lIBwRWI


Đừng vội em ơi (A. Babadzhanian – E.Evtushenko)
Не спеши (А. Бабаджанян – Е. Евтушенко)
Baritone: Dmitri Hvorostovsky
Dàn nhạc thính phòng Moskva. Nhạc trưởng: Konstantine Orbelian




НЕ СПЕШИ

Евгений Евтушенко

Ты спеши, ты спеши ко мне,
Если я вдали, если трудно мне,
Если я – словно в страшном сне,
Если тень беды в моем окне.
Ты спеши, когда обидят вдруг.
Ты спеши, когда мне нужен друг.
Ты спеши, когда грущу в тиши,
Ты спеши, ты спеши!

Не спеши, не спеши, когда
Мы с тобой вдвоем и вдали беда.
Скажут «да» листья и вода,
Звезды и огни, и поезда.
Не спеши, когда глаза в глаза,
Не спеши, когда спешить нельзя.
Не спеши, когда весь мир в тиши.
Не спеши, не спеши!
Не спеши!
ĐỪNG VỘI EM ƠI

Evgeny Evtushenko

Em hãy vội lên, vội đến với anh,
Nếu anh ở xa, nếu anh gặp khó,
Nếu anh như đang trong cơn ác mộng,
Nếu tai ương bên cửa sổ nhà anh.
Em hãy vội, khi anh bị xúc phạm.
Hãy vội khi anh cần bạn ở bên.
Em hãy vội, khi anh buồn lặng lẽ,
Hãy vội đi em, hãy vội lên!

Nhưng đừng vội, em ơi, đừng vội,
Khi ta bên nhau, và bất hạnh ở xa.
Lá và nước cũng nói rằng “đồng ý”,
Cả lửa, cả sao, cả xe lửa nữa mà.
Em đừng vội, khi mắt nhìn vào mắt,
Đừng vội khi không được vội em à.
Em đừng vội, khi thế gian yên ả.
Đừng vội em ơi, đừng vội em à!
Đừng vội em à!


Nhân tiện bonus hình bản nhạc

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
cây sồi (13-12-2015), chumkhengot (10-01-2015), MIG21bis (14-12-2015), Nhật Minh (07-01-2016)
  #133  
Cũ 08-04-2015, 22:24
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Наследники Сталина

Евгений А. Евтушенко

Безмолвствовал мрамор.
Безмолвно мерцало стекло.
Безмолвно стоял караул,
на ветру бронзовея.
А гроб чуть дымился.
Дыханье из гроба текло,
когда выносили его
из дверей Мавзолея.
Гроб медленно плыл,
задевая краями штыки.
Он тоже безмолвным был -
тоже! -
но грозно безмолвным.
Угрюмо сжимая
набальзамированные кулаки,
в нем к щели глазами приник
человек, притворившийся мертвым.
Хотел он запомнить
всех тех, кто его выносил, -
рязанских и курских молоденьких новобранцев,
чтоб как-нибудь после набраться для вылазки сил,
и встать из земли,
и до них,
неразумных,
добраться.
Он что-то задумал.
Он лишь отдохнуть прикорнул.
И я обращаюсь к правительству нашему с просьбою:
удвоить,
утроить у этой плиты караул,
чтоб Сталин не встал
и со Сталиным - прошлое.
Мы сеяли честно.
Мы честно варили металл,
и честно шагали мы,
строясь в солдатские цепи.
А он нас боялся.
Он, веря в великую цель, не считал,
что средства должны быть достойны
величия цели.
Он был дальновиден.
В законах борьбы умудрен,
наследников многих
на шаре земном он оставил.
Мне чудится -
будто поставлен в гробу телефон.
Энверу Ходжа
сообщает свои указания Сталин.
Куда еще тянется провод из гроба того?
Нет, Сталин не умер.
Считает он смерть
поправимостью,
Мы вынесли
из Мавзолея
его,
но как из наследников Сталина
Сталина вынести?
Иные наследники
розы в отставке стригут,
но втайне считают,
что временна эта отставка.
Иные
и Сталина даже ругают с трибун,
А сами ночами тоскуют о времени старом.
Наследников Сталина,
видно, сегодня, не зря
хватают инфаркты.
Им, бывшим когда-то опорами,
не нравится время,
в котором пусты лагеря,
а залы, где слушают люди стихи,
переполнены.
Велела не быть успокоенным Родина мне.
Пусть мне говорят: "Успокойся!" -
спокойным я быть не сумею.
Покуда наследники Сталина
живы еще на земле,
мне будет казаться,
что Сталин - еще в Мавзолее.
Những kẻ thừa kế Stalin

Phạm Xuân Nguyên dịch

Bức tường đá hoa lặng câm
Mặt gương lấp lóa lặng câm
Hàng vệ binh đứng lặng câm
Nghiêm trang như tượng đồng trước gió
Còn chiếc quan tài như đang thở
luồng hơi từ trong đó bốc ra.
Khi người ta mang nó
ra phía ngoài cửa Lăng
Chiếc quan tài trôi đi chầm chậm
giữa hai hàng lưỡi lê tuốt trần
Nó cũng lặng câm -
cũng lặng câm! -
nhưng là sự câm lặng đáng sợ
Cái người chết trong quan tài đó,
như đang từ khe hở nhìn ra,
Bàn tay nhợt màu xác chết,
co thành nắm đấm doạ đe
Ông ta muốn điểm mặt từng người
đang khiêng quan tài đi -
những thanh niên tân binh
người Ryazan và Kursk,
để về sau một lúc nào đó
khi sức lực phục hồi đầy đủ
từ dưới mồ ông ta nhô lên,
nhảy bổ vào đám thanh niên
những kẻ cuồng điên này
Ông ta đang suy tính điều gì
Ông ta chỉ nghỉ ngơi chốc lát
Vậy tôi xin yêu cầu Chính phủ chúng ta
một điều khẩn thiết :
tăng gấp đôi
tăng gấp ba
đội vệ binh đứng gác bên Lăng,
để Stalin không trở dậy,
và cùng với Stalin
quá khứ cũng nằm im,
Chúng ta gieo trồng một cách trung thực
Chúng ta luyện thép một cách trung thực,
và chúng ta bước đi một cách trung thực
trong hàng quân đội ngũ chỉnh tề
Thế mà ông ta sợ hãi chúng ta
Ông ta tin vào mục đích vĩ đại
nhưng lại không cho rằng
phương tiện cần phải xứng đáng
với sự vĩ đại của mục đích
Ông ta là người nhìn xa trông rộng
Ông ta hiểu thông các quy luật đấu tranh
nên trên mặt địa cầu này
Ông ta đã để lại nhiều người thừa kế
Tôi mơ thấy dường như
Trong quan tài có đặt telephone :
Stalin vẫn ra những chỉ thị của mình
cho người nào đó
Từ quan tài ông ta vẫn có dây dẫn nối
đi các ngả!
Không. Stalin chưa phải chết đâu
Ông ta cho cái chết là điều có thể sửa
Chúng ta mang ông ta
ra ngoài phía Lăng
Nhưng làm thế nào mang được Stalin
ra khỏi những người thừa kế Stalin
Một số kẻ thừa kế về hưu trồng hoa
chơi cảnh nhưng thầm cho rằng
hưu chỉ tạm thôi
Số kẻ thừa kế khác
thậm chí đăng đàn chửi Stalin hết lời
nhưng bản thân đêm đêm
vẫn buồn nhớ về thời thế cũ
Rõ ràng hôm nay chẳng phải là vô cớ
những kẻ thừa kế Stalin bị mắc bệnh
nhồi máu cơ tim
Bọn họ trước đây từng là chỗ dựa
không thích được thời nay
khi những trại tập trung vắng vẻ
còn những phòng nghe thơ
thì đông chật những người
Số phận Tổ quốc khiến tôi
không thể bình yên ngồi
Dù người ta bảo tôi :
"Hãy yên tâm !"
tôi không thể nào yên được
Chừng nào những kẻ thừa kế Stalin còn
sống trên Quả đất thì tôi cho rằng
Stalin vẫn còn ở trong Lăng.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #134  
Cũ 13-12-2015, 09:22
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default

Chao Dien dan, Toi muon hoi, may tinh cua toi, khong the gui bai nhu moi khi, nay toi muon gui bai dich tho cho dien dan, roi nho cac ban dua vao muc nay, co duoc khong? gui qua Gmail theo dia chi nao? Phien cac ban qua!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #135  
Cũ 03-01-2016, 15:35
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default

May tinh cua tôi có vấn đề, tôi đành g­ỉ tạm vào đây. Nhò­ các bạn gi chuyển giúp.
Baby Ia r
Khe Baby Ia r ch­u­a có đài tu­o­ngr
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #136  
Cũ 05-01-2016, 10:24
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default

EVGHÊNHI EVTUSHENKÔ

Khe BaBy Iar
Khe Baby Yar chưa có đài tưởng niệm.
Bờ dốc đứng, như bia mộ dạng thô.
Tôi thấy sợ.
Ngày hôm nay tuổi tôi
bằng với tuổi nhân dân Do thái.
Tôi cảm thấy-
giờ tôi là tín đồ Do thái giáo
Thì tôi đang hành hương trên đất Ai cập cổ xưa.
Và giờ đây bị treo trên thánh giá, tôi chết dần,
đến lúc này trên người tôi đinh còn đầy vết.
Tôi cảm tưởng
tôi cũng là Đrâyphút.
Đám tiểu thị dân là người trình báo và quan toà.
Tôi ngồi sau song sắt.
Tôi bị bắt giam.
Bị đầu độc,
bị vu oan,
bị phỉ nhổ.
Các quý bà mặc áo nẹp đăng ten,
miệng rin rít, tay chọc cán ô lên mặt tôi.
Có cảm tưởng
tôi là cậu bé ở Beloxtôc.
Máu đang chảy tràn ra sàn loang khắp.
Chủ quán rượu đang nháo nhác lộng hành
mùi vốt ca chộn pha với mùi hành.
Tôi bất lực bị giày đá văng nằm một góc.
Cầu cứu kẻ tàn ác chỉ hoài công tốn sức.
Trong tiếng gào
“ Hãy giết bọn Giứt, hãy cứu giúp nước Nga!”
chủ cửa hàng đồ khô đang cưỡng hiếp mẹ tôi.
Ôi nhân dân Nga của tôi! - Tôi biết rồi,
Người có tinh thần quốc tế,
Nhưng những kẻ tay không sạch sẽ
thường mang tên Người không tì vết ra múa may.
Tôi biết đất nước Người hay tốt bụng.
Thật đểu cáng những người chống Do thái
không run tay đặt tên lấy rõ kêu
họ gọi họ là “Liên minh nhân dân Nga”!
Tôi tưởng rằng
tôi là Anna Frănk.
Như cành lá, tháng tư, trông trong suốt.
Và tôi yêu.
Không cần mất nhiều lời.
Cái tôi cần
ta được nhìn vào mắt nhau thôi.
Có thể thấy, có thể cảm nhận thật là ít.
Ta không được ngắm lá cành
và bầu trời- không được hưởng.
Nhưng nhiều điều có thể - thật tuyệt vời
khi được ôm nhau ở nơi phòng tối.
Có người đến?
Đừng sợ - đấy là tiếng
rộn ràng của mùa xuân đang tới.
Nào lại đây.
Hãy ghé môi cho anh hôn.
Có tiếng phá cửa?
Không – đấy là tiếng băng trôi…
Tiếng cỏ dại trong khe Baby Iar nghe xao xác.
Rừng cây đứng nhìn dữ tợn,
như quan toà nghiêm khắc.
Mọi thứ đều kêu thét trong lặng im.
Cởi mũ ra,
tôi thấy tóc tôi chuyển bạc từ từ.
Và chính tôi
như tiếng kêu nghẹn ngào vang mãi
bay trên ngàn vạn nấm mồ.
Tôi chính là
mỗi người già bị xử bắn nằm đây.
Tôi chính là
mỗi em bé bị bắn chết nằm đây.
Không cái gì
trong tôi sẽ lãng quên ngay chuyện đó!
Hãy vang lên bài “Quốc tế ca”,
khi người bài Do thái cuối cùng trên trái đất này
sẽ được chôn vĩnh viễn ở đây.
Trong dòng máu của tôi
không có giọt nào dân Do thái.
Nhưng tất cả những người bài Do thái,
đều hận tôi với nỗi hận thâm căn,
họ coi tôi là dân Do thái
và còn bởi
tôi là người Nga chân chính!
Tháng Tám 1961
Kiep
Tùng Cương dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #137  
Cũ 05-01-2016, 10:26
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default

XIN CHIA TAY LÁ CỜ ĐỎ CỦA TA

Xin chia tay lá cờ đỏ của ta…
Từ trên tháp Kremli,
cờ bò xuống
không giống khi cờ được vác lên cao,
lụa thủng rách
dáng tự hào
khôn khéo
trong tiếng đạn nổ réo
liên hồi
trên nóc nhà quốc hội Đức khói lửa còn leo lét
dù rằng ngay lúc đó
bám quanh cờ là đám gian manh.
Xin chia tay lá cờ đỏ của ta…
Cờ là anh em và kẻ thù của ta nữa.
Cờ là bạn đứng chung một chiến hào,
là hy vọng cả Châu Âu cùng chờ đợi,
nhưng như tấm bình phong đỏ chói,
cờ che đi bao nhà tù, bao trại tập trung,
bao thân phận khổ đau trong bộ áo tù rách nát.
Xin chia tay lá cờ đỏ của ta.
Cờ hãy nghỉ đi,
hãy nằm chơi đây đã,
còn chúng ta sẽ giẫm nát
tất những ai không thể đứng dậy dưới mồ
Cờ đã dắt bao người bị lừa dối
vào lò sát sinh
vào cối xay thịt.
Nhưng cờ sẽ bị giẫm đạp
vì chính cờ cũng bị gạt lừa.
Xin chia tay lá cờ đỏ của ta.
Cờ không đem lại cho ta bất kì điều hay nào hết.
Cờ nhuốm máu
và chúng ta
dùng máu để cướp cờ về.
Đó là lí do vì sao giờ đây
nước mắt ta không thể rơi một giọt
cờ dã man đập vạt cờ đỏ quật mắt ta.
Xin chia tay lá cờ đỏ của ta…
Bước đầu tiên tới tự do, chúng ta bước
trong lòng giận dữ với chính cờ của ta,
ta căm giận chính ta
đã trở nên tàn độc trong tranh đấu.
Ước mong sao
Giưvagô không bị giập vùi thêm một lần nữa.
Xin chia tay lá cờ đỏ của ta…
Cờ hãy tự gỡ khỏi bàn tay lại đang xiết chặt cờ,
họ đe doạ một cuộc chiến tương tàn huynh đệ,
khi xông tới nắm cán cờ
là những kẻ trộm cướp,
hay những người đói rách
bị u mê trước những lời hoa mỹ tuyên truyền.
Xin chia tay lá cờ đỏ của ta…
Cờ sẽ trôi vào bao giấc mộng,
chỉ còn là một dải màu
trên lá cờ của Nga tam sắc.
Nằm trong tay dải trắng,
cùng với dải màu xanh
là dải đỏ, có thể, máu đã được gột sạch rồi.
Xin chia tay lá cờ đỏ của ta…
Ôi lá cờ tam sắc của ta,
Hãy cẩn thận đừng cho người đời dùng cờ để trộm cắp!
Không có lẽ, cả lá cờ tam sắc
cũng nhận cùng một mức án chung
khi đạn người ngoài cùng đạn người mình
đã bắn thủng làm cờ thành rách nát?
Xin chia tay lá cờ đỏ của ta…
Từ năm tháng ngây thơ, nhỏ tuổi,
ta chơi trò đánh trận hồng quân
và ta đánh bạch vệ bao đòn đau.
Ta sinh ra ở đất nước
giờ phút này còn tồn tại nữa đâu.
Nhưng chính ở Átlantiđa đó,
ta từng có tình yêu,
ta từng sống.
Lá cờ đỏ của ta
đang bầy giữa chợ Izmailôvô, mở rộng
Họ bán tống cờ đi
để nhận về mấy tờ đô.
Tôi không chiếm Cung điện Mùa Đông.
Không tấn công Nhà Quốc hội Đức.
Tôi không thuộc về “cộng gốc”.
Nhưng tôi vẫn vuốt ve cờ
và giờ tôi khóc chia tay.
22 tháng sáu 1992
Irkutxk
Tùng Cương dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nhật Minh (07-01-2016)
  #138  
Cũ 07-01-2016, 20:12
Nhật Minh Nhật Minh is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 227
Cảm ơn: 496
Được cảm ơn 278 lần trong 108 bài đăng
Default

Bây giờ tôi mới biết hơn nữa về Evtusenco đấy. Cảm ơn người dịch giới thiệu.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (11-01-2016)
  #139  
Cũ 12-01-2016, 15:37
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default

EVGHÊNHI EVTUSHENKÔ

Chưa một lần, tôi ruồng bỏ nguời yêu,
nhưng lại dễ gây ra nhiều lầm lỗi.

Chưa một lần, v­­ói bạn bè - tôi phản bội,
mà tôi chỉ phản tôi, thế đâu gọi có công.

Chưa một lần, tay tôi giết gà con,
nhưng tôi giết thời gian - gần như bằng đại bác.

Những giây phút chết rồi, như thây xác
nối thành năm… Trời hỡi, ngốc làm sao…

Tôi cứu ra nhiều bạn hữu khỏi nhà lao,
nhưng ngồi kể công lao – nghe nhục nhã.

Nhưng không cứu nhiều người, nhiều thứ quá,
và tôi lo ánh mắt thẳng Chúa nhìn tôi.

3 tháng bảy 1996
Trên tầu hoả Mátxcơva – Pêtrôdavôtxk

Tùng Cương dịch
ЕВГЕНИЙ ЕВТУЩЕНКО

Не разлюбил ни одной любимой,
но был на прегрещенья неленивый.

Не предавал ни разу в жизни друга,
а лишь себя, но это не заслуга.

Я не убил за жизнь мою ни клушки,
а время убивал - почти из пушки.

Минуты убиенные, как трупы
сложились в годы… Боже мой, как глупо…

Я столькиx спас по тюрьмам и по зонам.
Да вот подсчёт спасательствам - позорен.

Н о я не спас так многиx и так много,
и я боюсь прямого взгляда Бога.

3 июля 1996
Поезд Москва - Петрозаводск

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 12-01-2016 thời gian gửi bài 20:57 Lý do: sai chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #140  
Cũ 12-01-2016, 20:50
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default

EVGHÊNHI EVTUSHENKÔ

Không hẳn là tất cả những nụ hôn
đều bừng giấc trên môi đang thiêu đốt,
không hẳn là có những mảnh sân
vung tay vẫy vạt áo mang nước mắt,
một đêm trắng, bằng trụi trần sự thật,
thuyết phục tôi phải ghi nhận một điều:
Khi ta đang hạnh phúc – có tình yêu,
đừng có chạy đuổi theo tình yêu khác.
Không hẳn là trong lòng đang u tối,
mà ngoài trời lại sáng chói muôn phương,
chẳng ra là đêm tối đang giăng,
cũng không hẳn thiên thần đang vỗ cánh.
Đời thiếu vắng tình yêu – đáng sợ quá
sợ hơn nhiều – cùng lúc có hai tình yêu,
như mịt mù đêm tối đầy sương
hai tầu thuỷ bỗng đâm nhau quyết chiến.
Hai cuộc tình không hẳn là quà biếu,
gặp hiểm nguy là cái kết hiển nhiên,
không hẳn là tai hoạ - hai tình yêu,
sét chợt đánh giữa đêm, qua cửa sổ,
thanh kiếm lửa cắt giường thành hai nửa,
những lá thư từng quý giá ngày xưa
cháy thành tro như giấy lộn bỏ đi.
Hai cuộc tình chẳng ra tình yêu đến,
hai cuộc tình không hẳn là cuộc chiến.
Hai tình yêu không thể có song song.
Một trong hai sẽ thành kẻ sát nhân.
Hai tình yêu hệt như hai tảng đá
sớm kéo nhau xuống tận đáy chết chìm.
Tôi đang sợ, tôi còn yêu đương nữa,
Bởi từ lâu, tôi đã yêu rồi.

Tháng sáu 1994

Tùng Cương dịch
ЕВГЕНИЙ ЕВТУЩЕНКО

То ли все поцелуи проснулись,
горя на губаx,
то ли машут дворы
рукавами плакучиx рубаx,
упреждая меня
белой ночью, дразняще нагой,
от любви дорогой
не xодить за любовью другой.
То ли слишком темно на душе,
а на улице слишком светло,
то ли белая ночь,
то ли ангельское крыло.
Страшно жить без любви,
но страшннее, когда две любви
вдруг столкнутся, как будто в тумане ночном корабли.
Две любви -
то ли это в подарок с опасным избытом дано,
то ли это беда
прыгнет молнией ночью в окно,
рассекая кровать
раскаленным клинком пополам,
драгоценные некогда письма
сжигая, как xлам.
Две любви
то ли это любовь, то ли это война.
Две любви невозможны.
Убийцею станет одна.
Две любви, как два камня,
скорее утянут на дно.
Я боюсь полюбить,
потому что люблю, и давно.

Июнь 1994

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 12-01-2016 thời gian gửi bài 20:53 Lý do: sai t­ù­
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:39.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.