Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 08-03-2008, 14:58
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Thế chẳng bác nào dịch bài thơ Phong cảnh của anh Maikov ạ? Thôi em đành dịch vậy...

Apollon Maikov

Phong cảnh

Tôi thích một mình thơ thẩn
Theo con đường nhỏ qua rừng;
Lần dọc vệt bánh xe hằn,
Mà đi – con đường vô tận…

Rừng thêm màu trên nền sẫm;
Thu đã tô hồng lá phong,
Xanh và rậm mướt hàng thông; -
Rừng trăn lo âu vàng vọt
Lá cây bạch dương yếu ớt
Rơi như thảm phủ mặt đường…

Ta đi mà như lội nước,-
Tiếng chân xào xạc… Tai nghe
Từng tiếng động nhỏ vọng về,
Nép dưới gốc dương xỉ rậm
Lũ nấm đỏ đứng xếp hàng
Như đội quân trong cổ tích
Tia nắng chiều vương chênh chếch…
Sông lấp lánh hiện đằng xa…
Cối xay nước rung theo nhịp
Bánh xe từ đâu nặng nề…
Rồi trên đường xe chở nặng,
Thấp thoáng hiện trong ánh nắng
Rồi lại đi vào bóng râm…

Lão già đánh xe giục ngựa,
Trên xe – em bé ngoan ngồi,
Dù ông lo, cháu vẫn vui;
Ô kìa, vẫy cái đuôi bông
Chó nhà bận rộn xoay vòng,
Trong ánh hoàng hôn nhập nhoạng
Tiếng chó sủa vang khắp rừng.

1853

Trích:
Аполлон Майков

ПЕЙЗАЖ

Люблю дорожкою лесною,
Не зная сам куда, брести;
Двойной глубокой колеею
Идешь - и нет конца пути...

Кругом пестреет лес зеленый;
Уже румянит осень клены,
А ельник зелен и тенист;-
Осинник желтый бьет тревогу;
Осыпался с березы лист
И, как ковер, устлал дорогу...

Идешь, как будто по водам,-
Нога шумит... а ухо внемлет
Малейший шорох в чаще, там,
Где пышный папоротник дремлет,
А красных мухоморов ряд,
Что карлы сказочные, спят...
Уж солнца луч ложится косо...
Вдали проглянула река...
На тряской мельнице колеса
Уже шумят издалека...
Вот на дорогу выезжает
Тяжелый воз - то промелькнет
На солнце вдруг, то в тень уйдет...

И криком кляче помогает
Старик, а на возу - дитя,
И деда страхом тешит внучка;
А, хвост пушистый опустя,
Вкруг с лаем суетится жучка,
И звонко в сумраке лесном
Веселый лай идет кругом.

1853
__________________
Đã rời NNN...

Thay đổi nội dung bởi: tykva, 09-03-2008 thời gian gửi bài 15:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
@@@ (20-04-2008), BelayaZima (09-03-2008)
  #22  
Cũ 08-03-2008, 17:05
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, em thấy bài Phong cảnh này dài bỏ xừ , mà theo khẩu vị của em thì nó hơi thiếu một cái gì đó
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #23  
Cũ 08-03-2008, 18:01
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Hehe, em thấy bài Phong cảnh này dài bỏ xừ , mà theo khẩu vị của em thì nó hơi thiếu một cái gì đó
Nina ơi, hì hì, thì chính nó là phong cảnh thuần túy, thiếu cái tâm trạng và tình cảm của tác giả mà. Dịch sao cho đúng và câu thơ êm vần là được, chứ chẳng có tâm trạng gì, dài lắm tớ chịu thôi!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tykva (08-03-2008)
  #24  
Cũ 09-03-2008, 10:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Phong cảnh
Apollon Maikov

Con đường nhỏ trong rừng
Đôi bánh xe hằn vết
Tôi thích đi lang thang
Dù đi đâu chẳng biết

Rừng vẫn còn xanh biếc
Nhưng thu đã tới gần
Nên nhuộm hồng lá phong.
Thông vẫn xanh rậm rạp
Dương rung lá vàng vọt
Gợi nên nỗi âu lo
Lá bạch dương rơi rơi
Trải thảm đường ta bước...

Cứ như đi trên nước
Chân ta bước ồn ào
Bất kỳ tiếng động nào
Tai cũng nghe chăm chú
Kìa tít trong rừng sâu
Chỗ dương xỉ rậm rạp
Một hàng nấm màu đỏ
Ngủ như những chú lùn...

Nắng chiều đã rơi nghiêng
Ồ, sông xa trước mặt...
Chiếc cối xay lăn bánh
Nghe ồn ào xa xa

Và rồi bỗng hiện ra
Một chiếc xe chở nặng
Lúc thoáng qua dưới nắng
Lúc chìm vào bóng râm...

Ông lão hét giục ngựa
Trên xe cháu bé ngồi
Cô bé lại vui vui
Khi thấy ông lo ngại

Chó nhà sủa rối rít
Vẫy tít cái đuôi bông
Đêm gần xuống trong rừng
Tiếng sủa vui khắp chốn.

Trích:
Apollon Maikov viết Xem bài viết
Аполлон Майков

ПЕЙЗАЖ

Люблю дорожкою лесною,
Не зная сам куда, брести;
Двойной глубокой колеею
Идешь - и нет конца пути...

Кругом пестреет лес зеленый;
Уже румянит осень клены,
А ельник зелен и тенист;-
Осинник желтый бьет тревогу;
Осыпался с березы лист
И, как ковер, устлал дорогу...

Идешь, как будто по водам,-
Нога шумит... а ухо внемлет
Малейший шорох в чаще, там,
Где пышный папоротник дремлет,
А красных мухоморов ряд,
Что карлы сказочные, спят...
Уж солнца луч ложится косо...
Вдали проглянула река...
На тряской мельнице колеса
Уже шумят издалека...
Вот на дорогу выезжает
Тяжелый воз - то промелькнет
На солнце вдруг, то в тень уйдет...

И криком кляче помогает
Старик, а на возу - дитя,
И деда страхом тешит внучка;
А, хвост пушистый опустя,
Вкруг с лаем суетится жучка,
И звонко в сумраке лесном
Веселый лай идет кругом.

1853

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 09-03-2008 thời gian gửi bài 11:03
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (20-04-2008), BelayaZima (09-03-2008), tykva (09-03-2008)
  #25  
Cũ 09-03-2008, 15:51
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Tiếp một vài bài thơ nhỏ nữa của anh Maikov các bác nhé

Аполлон Майков

ПОД ДОЖДЕМ

Помнишь: мы не ждали ни дождя, ни грома,
Вдруг застал нас ливень далеко от дома,
Мы спешили скрыться под мохнатой елью
Не было конца тут страху и веселью!
Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой
Мы стояли точно в клетке золотистой,
По земле вокруг нас точно жемчуг прыгал
Капли дождевые, скатываясь с игол,
Падали, блистая, на твою головку,
Или с плеч катились прямо под снуровку.
Помнишь - как все тише смех наш становился.
Вдруг над нами прямо гром перекатился -
Ты ко мне прижалась, в страхе очи жмуря.
Благодатный дождик! золотая буря!

Аполлон Майков


ГРОЗА

Кругом царила жизнь и радость,
И ветер нес ржаных полей
Благоухание и сладость
Волною мягкою своей.

Но вот, как бы в испуге, тени
Бегут по золотым хлебам;
Промчался вихрь - пять-шесть мгновений
И, встречу солнечным лучам,

Встают с серебряным карнизом
Чрез всё полнеба ворота,
И там, за занавесом сизым,
Сквозит и блеск и темнота.

Вдруг словно скатерть парчевую
Поспешно сдернул кто с полей,
И тьма за ней в погоню злую,
И все свирепей и быстрей.

Уж расплылись давно колонны,
Исчез серебряный карниз,
И гул пошел неугомонный,
И огнь и воды полились...

Где царство солнца и лазури!
Где блеск полей, где мир долин!
Но прелесть есть и в шуме бури,
И в пляске ледяных градин!

Их нахватать - нужна отвага!
И - вон как дети в удальце
Ее честят! как вся ватага
Визжит и скачет на крыльце!
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (20-04-2008)
  #26  
Cũ 09-03-2008, 15:53
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Ồ, bài này ngắn

Аполлон Майков

ЛЕТНИЙ ДОЖДЬ

"Золото, золото падает с неба!" -
Дети кричат и бегут за дождем...
- Полноте, дети, его мы сберем,
Только сберем золотистым зерном
В полных амбарах душистого хлеба!

Apollon Maikov

Mưa rào mùa hạ

“Vàng đấy, kìa vàng
Trên trời rơi xuống!”
Trẻ con la hét
Đuổi theo mưa rào…
- Trẻ con, thôi nào,
Để chúng lại sau
Ta sẽ cất mưa
Vàng trời cho ấy
Khi kho đã đầy
Lúa mì thơm nức!
__________________
Đã rời NNN...

Thay đổi nội dung bởi: tykva, 09-03-2008 thời gian gửi bài 16:05
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
@@@ (20-04-2008), Nina (11-03-2008)
  #27  
Cũ 10-03-2008, 09:13
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, bài thơ ngắn thế này mà chẳng nhẽ lại không dịch

Mưa mùa hạ
Apollon Maikov

"Ơ này vàng, vàng rơi
Vàng rơi tự trên trời!"
Bầy trẻ con ríu rít
Chạy theo mưa tíu tít...

Thôi này, các cháu ơi
Chúng ta sẽ giữ mưa
Chúng ta sẽ giữ lại
Trong những hạt vàng mười
Chất đầy trong kho đụn
Lúa mì thơm ngát mùi

Trích:
Apollon Maikov viết Xem bài viết
Аполлон Майков

ЛЕТНИЙ ДОЖДЬ

"Золото, золото падает с неба!" -
Дети кричат и бегут за дождем...
- Полноте, дети, его мы сберем,
Только сберем золотистым зерном
В полных амбарах душистого хлеба!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (20-04-2008), tykva (10-03-2008)
  #28  
Cũ 18-04-2008, 08:11
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Thế mãi mà không bác nào dịch Maikov ạ? Thôi em lại dịch cái bài mưa này vậy Mời các bác...

<table><tr><td valign="top">Аполлон Майков

ПОД ДОЖДЕМ

Помнишь: мы не ждали ни дождя, ни грома,
Вдруг застал нас ливень далеко от дома,
Мы спешили скрыться под мохнатой елью
Не было конца тут страху и веселью!

Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой
Мы стояли точно в клетке золотистой,
По земле вокруг нас точно жемчуг прыгал
Капли дождевые, скатываясь с игол,
Падали, блистая, на твою головку,
Или с плеч катились прямо под снуровку.

Помнишь - как все тише смех наш становился.
Вдруг над нами прямо гром перекатился -
Ты ко мне прижалась, в страхе очи жмуря.
Благодатный дождик! золотая буря!

</td><td valign="top">Apollon Maikov

Dưới mưa

Nhớ không em: Ta chẳng chờ mưa với sấm,
Đủng đỉnh dạo xa nhà nên gặp mưa rào,
Chạy vội vàng trú mưa dưới cây thông ấm
Sợ hãi nhiều nhưng cũng vui thích biết bao!

Mưa giăng trong nắng, dưới cành thông rêu đọng
Anh cùng em đứng trong một cái lồng vàng,
Quanh chân ta mưa như châu ngọc reo vang
Nước chảy thành dòng từ lá thông ướt sũng
Lấp lánh trong tóc em, đọng dưới chân thành vũng,
Chảy theo đôi vai làm ướt áo em rồi.

Em nhớ chứ - đột nhiên ta bỗng thôi cười
Sấm rền vang nổ ngay trên đầu ta đó
Khép hàng mi, em nép bên anh, hoảng sợ
Ôi cơn dông vàng! Quý biết mấy cơn mưa!
</td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
@@@ (20-04-2008), USY (19-04-2008)
  #29  
Cũ 19-04-2008, 20:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài này em thú thực là em thấy nó hơi sến sến nhạt nhạt, thôi để lúc nào lên cơn sến em sẽ thử dịch xem nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #30  
Cũ 23-03-2015, 18:04
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Под дождем

Анполлон Н. Майков

Помнишь : Мы не ждали ни дождя, ни грома,
Вдруг застал нас ливень далеко от дома,
Мы спешили скрыться под мохнатой елью
Не было конца тут страху и веселью !
Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой
Мы стояли точно в клетке золотистой,
По земле вокруг нас точно жемчуг прыгал
Капли дождевые, скатываясь с игол,
Падали, блистая, на твою головку,
Или с плеч катились прямо под снуровку.
Помнишь - как все тише смех наш становился.
Вдруг над нами прямо гром перекатился -
Ты ко мне прижалась, в страхе очи жмуря.
Благодатный дождик ! Золотая буря !
Dưới mưa

Nguyễn Xuân Hòa dịch

Nhớ chăng em : Chúng mình không mong mưa đợi sấm,
Mà cơn mưa vẫn ập đến giữa đường xa,
Vội chạy vào nấp dưới gốc thông già
Nỗi sợ hãi quyện niềm vui vô hạn !
Mưa xối xả cứ đan xuyên vào nắng
Dưới gốc rêu phong
Đôi ta như đứng trong chiếc lồng vàng,
Bao hạt ngọc trai nhảy nhót dưới chân
Từ muôn chiếc kim xanh những hạt mưa lấp lánh,
Long lanh rơi nhỏ xuống mái đầu xinh,
Qua vai tròn lăn xuống dải lưng thanh.
Em nhớ chăng, tiếng cười ta dần lắng.
Bỗng rền vang trên đầu ta tiếng sấm -
Nhắm mắt hãi hùng em nép sát vào anh.
Cơn dông vàng ! Trận mưa lộc mát lành !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #31  
Cũ 23-03-2015, 18:14
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Fortunata

Анполлон Н. Майков

Ах, люби меня без размышлений,
Без тоски, без думы роковой,
Без упреков, без пустых сомнений !
Что тут думать ? Я твоя, ты мой !

Все забудь, все брось, мне весь отдайся !...
На меня так грустно не гляди !
Разгадать, что в сердце, не пытайся !
Весь ему отдайся - и иди !

Я любви не числю и не мерю ;
Нет, любовь есть вся моя душа.
Я люблю - смеюсь, клянусь и верю...
Ах, как жизнь, мой милый, хороша !...

Верь в любви, что счастью не умчаться,
Верь, как я, о гордый человек,
Что нам ввек с тобой не расставаться
И не кончить поцелуя ввек...
Fortunata

Nguyễn Viết Thắng dịch

Hãy yêu anh, đừng suy nghĩ trầm ngâm,
Đừng buồn bã, đừng nghĩ điều bất hạnh,
Đừng trách cứ hay nghi ngờ trống vắng !
Nghĩ suy gì ? Anh của em, em của anh !

Hãy quên hết, và trao hết cho anh !...
Và em đừng nhìn anh buồn bã thế !
Đừng cố đoán ra con tim em nhé !
Em đi đi – và trao hết cho tim !

Vì anh không hề đo đếm gì tình ;
Không, tình yêu là tâm hồn anh đó.
Anh yêu, tin và anh tuyên thệ…
Em như cuộc đời biết mấy đẹp xinh !...

Hạnh phúc sẽ không biến mất trong tình,
Em hãy tin, người kiêu hãnh, như anh,
Rằng đến muôn đời mình không từ giã
Và nụ hôn đến muôn thuở nghe em…


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:40.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.