|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#281
|
|||
|
|||
|
Cái này dịch như vậy là chuẩn đấy. Học tiếng gì cũng vậy, nếu có điều kiện giao tiếp thường xuyên với người bản xứ thì học vừa nhanh lại vừa biết cách nói chuyện giao tiếp hàng ngày. Có những câu không thể dịch theo ý nghĩa của từng từ mà còn phải phù hợp vào ngữ cảnh nữa...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
songbinhminh2010 (13-11-2010) | ||
|
#282
|
|||
|
|||
|
Trích:
- Bà đã nói với con Gian là tôi sẽ không cho nó xu nào đâu chưa? - Tôi còn làm tốt hơn ấy chứ. Tôi đã nói điều này với chồng chưa cưới của nó. Ở đây mặc dù không viết hẳn là chồng chưa cưới của Gian nhưng ta có thể hiểu và dịch như vậy. Các bạn cho ý kiến nha. |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn namuzik cho bài viết trên: | ||
LÔ LÔ (12-11-2010), nguyencongtai (12-11-2010), songbinhminh2010 (13-11-2010), Thao vietnam (12-11-2010), tuanminhhoa (15-11-2010) | ||
|
#283
|
|||
|
|||
|
Bác nói không sai ạ, nhưng em nghĩ ...hi hi.. xin mời bác đọc lại câu sửa của bác, nó hơi gượng gạo thế nào ấy! Theo em , có những lúc phải dịch sát nghĩa( như trong các loại văn bản, hợp đồng...), nhưng cũng có những lúc ta dịch phiên phiến thôi, nhất là trong văn thơ, hoặc truyện tiếu lâm, nắm lấy ý tứ của ngữ cảnh là chính, khi cần có thể bỏ luôn cả thì, hoặc cả chủ ngữ, biến câu hỏi thành câu cảm thán, hoặc tự thêm thắt hoa lá cành chi đó, miễn là người đọc nắm được cái thần của câu chuyện ta muốn kể, thì mới gọi là dịch thành công được. Bác xem bộ Đất Vỡ hoang đấy, dịch thoáng khủng khiếp nhé, đọc mà cứ mường tượng trong đầu cảnh nông thôn miền bắc nước ta chứ không hẳn là nước Nga như truyện, chỉ vì tác giả thêm thắt nhiều phương ngữ quá. Nhưng nếu là người khác dịch thì theo em không bao giờ hay được như thế!
Ấy là theo cách em nghĩ và học từ hồi bé, không biết có đúng thế không ạ? Thay đổi nội dung bởi: LÔ LÔ, 12-11-2010 thời gian gửi bài 16:56 Lý do: . |
| Được cảm ơn bởi: | ||
namuzik (13-11-2010) | ||
|
#284
|
|||
|
|||
|
ý kiến chút với LoLo:
- thứ nhất là tên cô gái phải là Gia na, tên Nga thì không gọi theo tên Anh-Mỹ được vì phân biệt nam nữ là bắt buộc, trừ một ít tên đặc biệt. - thứ hai là bản chất câu chuyện nằm ở câu trả lời của bà vợ : Я сделала лучше, tức " tôi đã làm hơn thế (ý của ông)... vì hàm ý hai người lo chàng rể bòn của, nên bà vợ thực tế hơn đã nói thẳng cho hắn hết hy vọng, bộc lộ bản năng "giữ của", he he... Bà vợ chả muốn tế nhị như chồng, chàng rể bòn của thật thì sẽ ngưng cưới, còn nếu cố tình cưới thì đừng hy vọng hão. Câu chuyện còn bóng gió tính Gơ-răng-đê của hai vợ chồng già, chẳng màng gì đến hạnh phúc con gái .
Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 12-11-2010 thời gian gửi bài 17:49 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
|
#285
|
||||
|
||||
|
Trích:
1- Câu đầu là câu ông bố cô gái hỏi bà vợ mình là "đã nói điều đó chưa", nguyên bản có dấu "?" ở cuối, các bác chú ý nhá. 2- жених chính xác là chồng chưa cưới, sắp cưới. Nếu là chồng đã cưới thì phải nói là муж. |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn dienkhanh cho bài viết trên: | ||
Мужик (12-11-2010), LÔ LÔ (12-11-2010), minminixi (13-11-2010), namuzik (13-11-2010), nguyencongtai (12-11-2010), songbinhminh2010 (13-11-2010) | ||
|
#286
|
|||
|
|||
|
Em xin ghi nhận và sửa đổi !
Tiện thể xin rút lại lời nhận xét về cách dịch trên của bác Namuzik ạ. Đọc lại thấy mình viết ngạo mạn quá, lại múa rìu qua mắt thợ nữa! Chân thành xin lỗi và cám ơn các bác. |
|
#287
|
|||
|
|||
|
Trích:
- Mẹ ơi, lời giải ở chỗ nào ạ? - Lời giải nào hả con? - Lời giải của truyện tiếu lâm ý. - Lời giải cho truyện tiếu lâm để làm gì? - Mẹ ơi, sao mẹ không chịu hiểu nhỉ? Nếu như không biết lời giải thì biết cười ở chỗ nào? |
|
#288
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#289
|
|||
|
|||
|
Oh không sao mà, mình nghĩ ở đây ai cũng biết tiếng Nga và có thể cũng đã từng ở Nga rồi. Do vậy không ít thì nhiều bị ảnh hưởng tính cách của người Nga: nghĩ thoáng sống thoáng, lại chẳng để bụng bao giờ hehe. Quan trọng là cứ góp ý thẳng thắn, có thể tranh cãi cũng kô sao nhưng mình sẽ học được những ý hay từ đó. Vậy có gì các bạn cứ nêu ra ý kiến của mình nha,hehe. Thanks...
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn namuzik cho bài viết trên: | ||
|
#290
|
||||
|
||||
|
Đúng! жених viết tắt của cụm từ: ЖЕНИСЬ НА НИХ
Sai! Chồng đã cưới phải gọi là ПЛЕН Đúng, nhưng chưa chuẩn lắm. Chuẩn là CHỒNG NHÍ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#291
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Cám ơn 2 bác!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#292
|
|||
|
|||
|
Hi hi, anh Mu lại hơi vội, người ta nói "vợ nhỏ - bồ nhí" mới chuẩn cả cái tuổi tác, thế nên "chồng nhí" giống như MBBG chơi trống bỏi.
Nhưng dù sao anh MU cũng rất đúng, Chắc người Nga dùng từ này để chỉ đàn ông trưởng thành là do vậy, nên mới có bài " MU công cán Củ chi-về vợ hỏi..." !!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (13-11-2010) | ||
|
#293
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi! Các bác đâu cả rồi?
|
|
#294
|
|||
|
|||
|
Mời các bạn sinh viên đang học tiếng Nga dịch thử bài viết dưới đây của một phụ nữ Nga đang sống ở TP Hồ Chí Minh:
ООо, вчера сходили (за продуктами) на международный базар, который ежегодно проходит в Легенд отеле. Сильное впечатление. От русских тем более. Русский стол был самым, как бы сказать..., самым бедным(((( Обидно было(((( Каждая страна пыталась показать что-то свое. А мы - ну очень формально подошли к этому празднику. Я, конечно, не говорю, что нам надо было давать дегустировать водку всем направо и налево - как это делали чилийцы со своим вином, поляки со своей зубровкой, кубинцы с махито, французы и т.д, (и это был явно положительный момент от посещения), но лица. ЛИЦА!!!! Наши лица всем лицам лица. Зато очень в глаза кидалось на фоне общего разгулья и веселья. Посмешило, что в самом конце меня догнала знакомая иностранка и предложила билеты на русский концерт. Заметьте, не РУССКОЕ консульство продавало те самые билеты. И даже не заикалось о том, что собственно этот день - день русской культуры в Хошимине. Даже таблички никакой об этом нигде не было. А вот перед ней было неудобно объясняться почему мы об этом ничего не знаем и вообще... Ну да ладно, не впервой врать. За отчизну-то. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#295
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ngày hôm qua chúng tôi đi mua thực phẩm tại một hội chợ quốc tế, đc tổ chức thường niên tại khách sạn Legend. Thật là một ấn tượng quá "sốc" . Hơn nữa lại chính do người Nga đồng hương của chúng tôi mang lại. Gian hàng Nga có thể nói là một gian hàng nghèo nàn nhất, thật đáng tức giận, trong khi mỗi nước đều cố gắng chứng tỏ mình,còn chúng ta thì đến với ngày hội lớn này một cách hoàn toàn là hình thức. Tất nhiên là tôi không nói rằng, chúng ta cần phải quay sang trái, quay sang phải rót vodka cho mọi người nếm thử, giống các nước đã làm như thế như Chi lê với đặc sản rượu vang của mình, Ba Lan với rượu cỏ zurovka, hay Cuba với Cocktail Makhito ,Pháp ...vân.... vân ...(và rõ ràng đây là thời điểm sôi nổi nhất kể từ lúc đến),nhưng có thể nói cái diện mạo, hay là cái bộ mặt của đất nước!!!,thì diện mạo của chúng ta cũng cần phải tương xứng với tất cả mọi người.Nhờ đó mọi việc đập vào mắt ta trên một cái nền hết sức hào nhoáng phóng đãng và vui nhộn. Thật buồn cười là vào lúc cuối cùng một người phụ nữ nước ngoài mà tôi quen đã đuổi theo tôi và mời mọc tôi mua mấy tấm vé đi xem hòa nhạc Nga. Các bạn hãy chú ý rằng những tấm vé này lại không phải do lãnh sự quán nga bán. Và thậm chí việc ngày này theo đúng nghĩa của nó là ngày văn hóa Nga tại thành phố Hồ chí Minh cũng không đc nhắc đến, thậm chí là một cái bảng hay biển về điều này cũng chẳng có. Quả đúng là thật không tiện nếu giải thích với cô ta là tại sao chúng tôi không biết một cái gì về điều này...hoàn toàn không biết gì....Thôi đành vậy, không phải lần đầu tiên tôi nói dối,nhưng cũng chính là vì tổ quốc mà thôi!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 23-11-2010 thời gian gửi bài 14:47 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
|
#296
|
|||
|
|||
|
Thật là một ấn tượng "sốc" mạnh mẽ.
Theo em, câu này bác chỉ nên chọn 1 trong 2 thôi ạ, hoặc cú sốc hoặc ấn tượng, vì nó cùng nghĩa. Có được không bác? ( Mà nếu bác chọn "sốc" thì đành phải bỏ mạnh mẽ đi ạ). Đừng ném đá em nhé, em phê bác mà tay cứ run bắn lên!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
rocketvn (23-11-2010) | ||
|
#297
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mặt của chúng ta mới gọi là mặt của các kiểu mặt chứ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
vidinhdhkt (23-11-2010) | ||
|
#298
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
vidinhdhkt (23-11-2010) | ||
|
#299
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 23-11-2010 thời gian gửi bài 14:19 |
|
#300
|
||||
|
||||
|
Trích:
-Nhưng với câu dịch trên của chị, thì thực sự em cũng không hiểu ý của câu này lắm. Chị có thể giải thích thêm không ạ? - Cuối cùng xin đề nghị tác giả của bài post trên cho ý kiến ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 23-11-2010 thời gian gửi bài 14:08 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|