Thế này bạn ạ! tiếng việt mình khi viết đơn từ thường loằng ngoằng thế đấy! đến cái giấy xin phép nghỉ học cũng phải nào là :" em xin hứa sẽ chép bài và làm bài đầy đủ" . Còn tiếng nga thì ngắn gọn xúc tích, như 1 cái chị Nina vừa trích phía trên kia. Vì thế tôi khuyên bạn thế này. Nếu bạn viết một cái đơn bằng tiếng nga thì bạn xem mẫu, bắt chước y hệt trong tiếng nga, ngắn gọn xúc tích! Còn nếu bạn dịch một cái đơn từ tiếng việt sang tiếng nga thì bạn chỉ bắt chước các cấu trúc, hoặc cái form tổng thể của nó , còn nội dung nó có dài dòng thế nào thì cũng cố gắng chuyển tải bằng hết,thì thôi, nhằm đảm bảo nội dung của người viết đơn. Tôi lấy ví dụ như ,trong tiếng việt có cộng hòa xã hội chủ nghĩa ..... thì bạn không cần phải viết cái đó nữa, nó kô cần thiết. Còn đoạn kính thưa, kính gửi chẳng hạn, thì tiếng nga nếu là cá nhân thì là để ở cách 3, còn tổ chức thì в + С4, và đặt ở trên đầu bên phải của tờ giấy, rồi mới đến tên của đơn. Đây là cái form chung , người nga người ta viết thế, nên mình làm thế. Còn các chi tiết loằng ngoằng bằng tiếng việt bên trong thì bạn phải dịch hết đảm bảo nội dung của người viết, không có mình là người dịch , người ta thấy dịch không hết người ta nói. Thế thôi, tôi đã từng dịch một số cái tương tự, và tôi làm thế!