|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
eurasia2010 (29-05-2015) | ||
|
#22
|
|||
|
|||
|
Bạn vinhan_211 thân mến!
Ngày trước khi tôi đặt chân đến Moskva thì vốn liếng tiếng Nga của tôi chỉ có 2 từ là я và ты thôi (tôi sinh ra và lớn lên ở miền núi, dạo ấy chỉ các trường ở miền xuôi mới được học ngoại ngữ vì thiếu giáo viên). Tôi rất lo, nhưng đặt quyết tâm phải nỗ lực đến mức cao nhất. Trong 3 tháng đầu học dự bị tôi bò ra học ngày học đêm (các bạn cùng lứa đều được học tiếng Nga vài năm rồi nên họ chơi - tất cả những gì cô giáo dạy thì họ đã biết hết) - tóm lại là tôi chỉ biết CÀY, CÀY và CÀY! Nhà trường đặt ra yêu cầu là hết 10 tháng dự bị phải nắm vững ít nhất 4500 từ tiếng Nga để có thể lên học năm thứ nhất cùng các bạn Nga, nhưng sau 10 tháng dự bị tôi đã nắm vững 22000 từ (từ tháng thứ 4 trở đi tôi hạ quyết tâm mỗi ngày học thuộc 100 từ mới, các anh năm trên cho rằng như thế là ngông cuồng, nhưng rồi tôi đã làm được - tôi có 1 quyển sổ ghi tất cả những từ tiếng Nga tôi biết theo từng chủ đề [ghi từ trong đầu ra, không nhìn vào đâu cả] - đếm trang, nhân với số dòng thì ra thôi). Tôi nhận ra một điều: chính những người chưa biết gì khi học ngoại ngữ với người bản xứ lại có 1 điểm mạnh: không phải sửa cách phát âm vốn không chuẩn do học với các thầy cô trong nước - chưa biết gì nên người Nga phát âm thế nào thì mình cố bắt chước cho thật giống là được. Tuy vốn từ của tôi khá lớn nhưng khi vào học cùng các bạn Nga thì vẫn...choáng! Vì khi mình học ở Khoa dự bị thì giáo viên Nga luôn nhớ đây là sinh viên ngoại quốc nên họ nói rõ ràng, phát âm tròn vành rõ chữ, còn đến khi học chung với sv Nga rồi thì giáo viên họ không thể vì một nhúm sv ngoại quốc trong số 150 sv nghe giảng mà nói chậm lại được. Tóm lại là cố ghi lấy các đề mục rồi về nhà bò ra CÀY sách giáo khoa thôi! Sau 2 tháng học cùng với sv Nga thì cơn choáng qua đi, quen dần với cách nói nhanh (mất đầu, mất đuôi, chỉ còn rõ mỗi từ có trọng âm thôi) của người Nga. Kiến thức tiếng Nga cực kỳ quan trọng khi bạn học ở Nga. Bằng sự trải nghiệm của mình, tôi thấy nhiều bạn của tôi rất thông minh, nhưng vì tiếng Nga họ không bằng tôi nên họ học khá vất vả - tốn quá nhiều thời gian vào việc hiểu trang sách viết gì. Khi tiếng Nga của bạn tốt thì bạn có thể lướt khá nhanh 1 trang sách để nhận ra đoạn nào cần nhớ và đoạn nào có thể bỏ qua, nếu tiếng Nga không được tốt lắm thì bạn sẽ phải lọ mọ đọc hết cả trang sách để rồi nhận ra cả trang này chỉ có 3 dòng đáng ghi nhớ. Tóm lại là phải luôn nhớ học tiếng Nga mọi lúc, mọi nơi. Tôi đi đâu cũng có mẩu bút chì và mẩu giấy trong túi để ghi lại những từ lạ nhìn thấy ở bất kỳ đâu - rồi về tra từ điển, nếu không có trong từ điển thì hỏi các bạn Nga cho bằng ra thì thôi. Đọc các truyện ngắn, rồi dài hơn, rồi dài hơn nữa, sau đó là đọc sách mỏng, rồi dày hơn, dày hơn nữa. Với 1 nguyên tắc bất di bất dịch: không vội, cứ từ từ, nhưng một khi đã đọc xong 1 quyển sách là phải biết hết TẤT CẢ các từ trong quyển sách ấy! Rồi thì học từ là một chuyện, còn giữ cho những từ mình biết không chết lại là chuyện khác. Bạn hãy cố gắng giao tiếp với người Nga thật nhiều, nói nhiều vào. Tôi luôn yêu cầu các bạn Nga sửa cho tôi khi tôi nói sai ngữ pháp hoặc dùng từ chưa chuẩn - thậm chí cả khi tôi nói đúng, họ hiểu, nhưng phát âm chưa ổn lắm thì vẫn cứ nhờ họ sửa cho. Từ khi tôi bắt đầu học tiếng Nga đến nay đã 38 năm trôi qua, nhưng tôi chưa bao giờ quên học tiếng Nga mỗi khi có điều kiện. Và nay – ở tuổi 54 – tôi có quyền cho phép mình mỗi ngày chỉ học 3 từ mới thôi: tôi mở quyển từ điển Nga-Nga của Ожегов ra, mở 3 chỗ bất kỳ, tìm ở mỗi chỗ 1 từ chưa biết và cặm cụi ghi vào sổ từ mới, lẩm nhẩm học. Thêm 1 bí quyết nhỏ cho bạn: khi học 1 từ mới thì bạn phải ghi nhớ luôn trọng âm của từ này ở chỗ nào (và đối với những từ có 2 cách phát âm thì bạn phải nhớ cách nào là chuẩn mực và cách nào là dùng được, tuy không chuẩn). Để làm sao khi nghe thấy 1 người Nga phát âm không theo chuẩn mực thì mình vẫn không bị “ngả nghiêng lập trường” vì mình biết rõ thế nào là chuẩn. Chúc bạn NGHỊ LỰC và QUYẾT TÂM. Có 2 thứ này thì không có điều gì đáng ngại cả, bạn chắc chắn sẽ thành công. |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
eurasia2010 (29-05-2015), greenapple (09-02-2011), nguyencongtai (22-10-2010), Nina (19-10-2010), sad angel (22-10-2010), Siren (19-10-2010), USY (19-10-2010) | ||
|
#23
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác vidinhkt đã chia sẻ những kinh nghiệm rất quý báu. Qua câu chuyện của bác em thấy điều cần thiết nhất là nghị lực và sự nghiêm khắc với chính bản thân mình, trước hết trong học tập. Em thật cảm phục ý chí và tinh thần "Học, học nữa, học mãi" của bác!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
eurasia2010 (29-05-2015), sad angel (22-10-2010) | ||
|
#24
|
|||
|
|||
|
cac ban oi.hoc tieng nga co kho khong vay
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|