Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 15-09-2010, 01:23
visualbasic8t1 visualbasic8t1 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 23
Cảm ơn: 15
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default Nhờ dịch lời bài hát Nga sang tiếng Việt

Chào mọi người, mình có một vấn đề nho nhỏ với một bài hát Nga. Số là mình có một người bạn, tình cờ cậu ta nghe được bài hát "звезд" và rất thích nên cậu ta nhờ mình tìm giúp lời bài hát. Lời thì mình tìm được rồi, nghe thử lại thì thấy đúng rồi nhưng tới khâu dịch nghĩa thì mình ớ luôn vì trình độ có hạn Nên mình phải lên đây làm phiền mọi người, xin cám ơn trước.

Đây là lời bài hát mình tìm được:

звезда
кукрыниксы

Вам может быть одна из падающих звезд,
Может быть для вас, прочь от этих слез,
От жизни над землей принесет наш поцелуй домой.

И может на крови вырастет тот дом,
Чистый для любви... Может быть потом
Наших падших душ не коснется больше зло.

Мне страшно никогда так не будет уже,
Я - раненное сердце на рваной душе.
Изломаная жизнь - бесполезный сюжет.
Я так хочу забыть свою смерть в паранже.

Лишь солнце да песок жгут нам сапоги,
За короткий срок мы смогли найти
Тысячи дорог, сложенных с могил, нам с них не сойти.

И может быть кому не дадим своей руки,
Может потому, что у нас внутри
Все осколки льда не растопит ни одна звезда.

Припев > 2 раза


Link download file MP3: http://mp3xa.net/mp3/18696/
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tolaind (09-03-2013)
  #2  
Cũ 15-09-2010, 09:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

À, mà người hát là nam hay nữ hả bạn visualbasic8t1 (hỏi thế để dịch ra tiếng Việt cho hợp lý mấy vụ anh em ông tôi, vì hiện mình không có loa để nghe)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 15-09-2010, 11:34
visualbasic8t1 visualbasic8t1 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 23
Cảm ơn: 15
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
À, mà người hát là nam hay nữ hả bạn visualbasic8t1 (hỏi thế để dịch ra tiếng Việt cho hợp lý mấy vụ anh em ông tôi, vì hiện mình không có loa để nghe)
Ca sĩ thể hiện là nam, lần này lại làm phiền bạn Nina nữa rồi
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 15-09-2010, 17:45
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình tạm dịch nghĩa lời bài hát thế này nhé, vì chưa nghe nhạc nên cảm giác của mình là hơi khó hiểu

NGÔI SAO
Kukryniksy

Có thể là một trong những ngôi sao rơi.
Sẽ đem đến cho em nụ hôn của chúng mình
Xa cách khỏi những giọt lệ này, hay cuộc sống trên mặt đất.

Và cũng có thể, rằng trên máu,
Ngôi nhà trinh nguyên cho tình yêu sẽ mọc lên...
Cũng có thể sau này, tâm hồn tội lỗi của chúng ta
không gặp phải điều ác nữa.

Và tôi sẽ không bao giờ còn phải sợ hãi nữa,
Tôi - trái tim bị thương trên tâm hồn tả tơi.
Cuộc đời bị bẻ gẫy - một cốt truyện thật vô ích.
Tôi rất muốn quên cái chết của mình trong tấm mạng paranjá *

Chỉ có mặt trời với cát đốt cháy ủng của ta
Chỉ trong thời gian ngắn, chúng ta đã tìm thấy
Hàng ngàn con đường làm từ những nấm mộ,
chúng ta không thể rời chúng được

Và cũng có thể, chúng ta không đưa tay mình cho ai đó
Có thể bởi vì không ngôi sao nào có thể làm tan chảy
Những mảnh băng vỡ bên trong chúng ta

Chú thích:
* paranjá - mạng che mặt của phụ nữ Hồi giáo)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
tolaind (09-03-2013), visualbasic8t1 (15-09-2010)
  #5  
Cũ 15-09-2010, 20:20
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

tôi thử cho visualbasic8t1 một phương án


звезда
кукрыниксы

Вам может быть одна из падающих звезд,
Может быть для вас, прочь от этих слез,
От жизни над землей принесет наш поцелуй домой.

И может на крови вырастет тот дом,
Чистый для любви... Может быть потом
Наших падших душ не коснется больше зло.

Мне страшно никогда так не будет уже,
Я - раненное сердце на рваной душе.
Изломаная жизнь - бесполезный сюжет.
Я так хочу забыть свою смерть в паранже.

Лишь солнце да песок жгут нам сапоги,
За короткий срок мы смогли найти
Тысячи дорог, сложенных с могил, нам с них не сойти.

И может быть кому не дадим своей руки,
Может потому, что у нас внутри
Все осколки льда не растопит ни одна звезда.
NGÔI SAO

Em-có khi em là ngôi –sao sáng sa nơi trần gian
Có khi trong lòng em, nước mắt xa lạ thôi,
Hạnh phúc thiên đường hạ giới lấy đi từ tôi những cái hôn thần tiên

Dưới mái tranh căn lều xưa có đôi tim tình nhân
Mối chân tình vẹn nguyên…thế nhưng không bền lâu
Sẽ phai đi tình duyên mỗi khi giận hờn nói lời đau

Sợ rằng tình đã rời xa sẽ không còn lối quay về
Tình này tan nát người ơi – dễ ai quên vết thương lòng
Cuộc đời mình chết từ đây - kỷ niệm thành những vô tình
Lòng mình nay cố tìm quên đến cuối đời những đêm buồn

Xin-ánh dương nung bờ cát nóng thiêu chân người đi
Nếu cho thêm thời gian chúng ta mong đi tìm
Thấy muôn con đường xưa, dẫn đến ngôi mộ phần, đến chốn mong bình yên

Khi- đền với duyên tình mới không dâng hết như chân tình xưa,
Có biết sao vì đâu, trái tim không còn si
Sẽ giá băng lòng ta hết tia ấm đến từ chút sáng trời sao


hát thử: http://www.mediafire.com/?vamq6iy3c91a95o
TB: đảm bảo sát nghĩa chừng 90%

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 15-09-2010 thời gian gửi bài 20:24
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
tolaind (09-03-2013), visualbasic8t1 (15-09-2010)
  #6  
Cũ 25-03-2011, 22:21
visualbasic8t1 visualbasic8t1 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 23
Cảm ơn: 15
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default Nhờ dịch dùm lời bài hát "Сын России"

Hôm nay mình lang thang tìm mấy bài hát của Leonid Kharitonov thì gặp được bài hát này:



Ấn tượng với giai điệu của bài hát nên mình tìm thử lời bài hát. Đọc sơ qua thì cũng tàm tạm hiểu nhưng sau đó mình gửi bài hát cho một người bạn và bạn ấy hỏi mình có lời tiếng Việt không! Ngồi loay hoay khoảng 10 phút ngẫm đi ngẫm lại tự thấy khả năng của mình tệ hại nên quyết định lên đây làm phiền mọi người giúp mình dịch lời bài hát. Xin chân thành cám ơn.

Đây là phần lời mình tìm được trên SovMusic
Nguồn: http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=sinross1

Trích:
Сын России
Музыка: С.Туликов Слова: В.Харитонов

Упал я на границе в первый бой,
Закрыв ладонью рану на груди.
Сама земля стонала подо мной,
И жизнь уже казалась позади.

Припев:
И только тверже выходила из огня
Суровая, доверчивая Русь.
Ну как ты обходилась без меня?
А я вот без тебя не обойдусь.

Настойчиво звала меня труба,
Пылали обожженные края.
Под гусеницы падали хлеба,
В ружье вставала Родина моя.
Березы забинтованные шли.

Припев.

И если буду вынужден опять
Шинель надеть и сквозь огонь шагать,
И если в битве сердце опалю,
Я снова как и ранше повторю:
И только тверже выходила из огня
Суровая, доверчивая Русь.
Ну как ты обходилась без меня?
А я вот без тебя не обойдусь.
Bổ sung thêm cái Link Mp3 đề phòng Youtube nó trở chứng: http://www.sovmusic.ru/m/sinross1.mp3
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tolaind (28-04-2011)
  #7  
Cũ 26-03-2011, 00:30
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
visualbasic8t1 viết Xem bài viết
Hôm nay mình lang thang tìm mấy bài hát của Leonid Kharitonov thì gặp được bài hát này:...Ngồi loay hoay khoảng 10 phút ngẫm đi ngẫm lại tự thấy khả năng của mình tệ hại nên quyết định lên đây làm phiền mọi người giúp mình dịch lời bài hát. Xin chân thành cám ơn.
Trân trọng những bài hát như thế này nên cố gắng dịch, mặc dù tôi không dịch văn học. Tạm dịch lời thôi nhé, không theo nhạc)

Сын России
Музыка: С.Туликов Слова: В.Харитонов

Упал я на границе в первый бой,
Закрыв ладонью рану на груди.
Сама земля стонала подо мной,
И жизнь уже казалась позади.

Припев:
И только тверже выходила из огня
Суровая, доверчивая Русь.
Ну как ты обходилась без меня?
А я вот без тебя не обойдусь.

Настойчиво звала меня труба,
Пылали обожженные края.
Под гусеницы падали хлеба,
В ружье вставала Родина моя.
Березы забинтованные шли.

Припев.

И если буду вынужден опять
Шинель надеть и сквозь огонь шагать,
И если в битве сердце опалю,
Я снова как и ранше повторю:
И только тверже выходила из огня
Суровая, доверчивая Русь.
Ну как ты обходилась без меня?
А я вот без тебя не обойдусь.
--------------

Người con nước Nga
Nhạc: Tulikov S; Lời: Kharitonov V.

Tôi ngã xuống trận đầu nơi biên giới
Lấy bàn tay đè ngực bịt vết thương.
Mặt đất dưới thân tôi đang rên rỉ,
Và cuộc đời như đã dường trôi.
Điệp khúc:
Mẹ nước Nga đau thương và tin tưởng
Từ lửa bỏng như thoạt nhìn tôi.
- Mẹ sẽ ra sao nếu con đã ngã xuống?
Còn con không thể thiếu bóng Người.

Kèn trận liên hồi thúc dục tôi,
Miền đất đỏ nung đang bốc lửa.
Xích xe tăng đạp chà lên ngọn lúa,
Quê hương tôi đã cầm súng đứng lên.
Điệp khúc

Nếu cần khoác áo lính một lần nữa,
và dẫm bước lên lửa bỏng trận tiền,
Nếu trái tim bốc cháy trong chiến trận,
Tôi sẽ nhắc lại những lời trước đây:
Mẹ nước Nga đau thương và tin tưởng
Từ lửa bỏng như thoạt nhìn tôi.
- Mẹ sẽ ra sao nếu con đã ngã xuống?
Còn con không thể thiếu bóng Người.

(Dòng Березы забинтованные шли. không có triong bài hát)
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 26-03-2011 thời gian gửi bài 00:49 Lý do: Lỗi Chtả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
chaika (27-04-2011), mrson (05-04-2013), tolaind (02-04-2011), USY (26-03-2011), visualbasic8t1 (26-03-2011)
  #8  
Cũ 26-03-2011, 07:32
visualbasic8t1 visualbasic8t1 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 23
Cảm ơn: 15
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default

Cảm ơn bác nhiều lắm!

Mình cũng vừa nghe kỹ lại, đúng là không có cái câu "Березы забинтованные шли." trong bài hát. Tại copy nguyên văn bên sovmusic mà chủ quan không xem kỹ lại. Cảm ơn bác đã nhắc nhở!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 26-03-2011, 10:04
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bài hát thì tôi chưa nghe, nhưng hình như bạn visual chép thiếu một đoạn trong đó có câu rất hay về bạch dương:

СЫН РОССИИ

Музыка С. Туликова -Слова В. Харитонова

Упал я на границе в первый бой,
Закрыв ладонью рану на груди.
Сама земля стонала подо мной,
И жизнь уже казалась позади.
Припев:
И только тверже выходила из огня
Суровая, доверчивая Русь.
Ну как ты обходилась без меня?
А я вот без тебя не обойдусь.


Настойчиво звала меня труба,
Пылали обожженные края,
Под гусеницами падали хлеба,
В ружье вставала Родина моя.
Припев:
И только тверже выходила из огня
Суровая, доверчивая Русь.
Ну как ты обходилась без меня?
А я вот без тебя не обойдусь.


Моей, товарищ, раны не жалей,
Мы пережили боль родной земли.
Под окна полевых госпиталей
Березы забинтованные шли.
Припев:
И только тверже выходила из огня
Суровая, доверчивая Русь.
Ну как ты обходилась без меня?
А я вот без тебя не обойдусь.


И если буду вынужден опять
Надеть шинель и сквозь огонь шагать,
И если снова сердце опалю, -
Тогда я, как и прежде, повторю:
Припев:
И только тверже выходила из огня
Суровая, доверчивая Русь.
Ну как ты обходилась без меня?
А я вот без тебя не обойдусь.


1954
NGƯỜI CON NƯỚC NGA

Nhạc: Tulikov S; Lời: Kharitonov V.

Trên biên cương con ngã xuống trận đầu
Tay bịt chặt vết thương nơi lồng ngực
Đất rên rỉ dưới thân con đau nhức
Và cuộc đời như ở lại phía sau.
ĐK:
Mẹ nước Nga khắc khổ và tin cậy
Kiên cường hơn từ lửa đỏ bước ra
Mẹ ra sao khi vắng con mẹ hỡi?
Còn con không thể thiếu được Người.


Kèn chiến trận giục con cất bước,
Quê hương mình bỏng cháy lửa nung
Đồng lúa ngã dưới xích xe tăng,
Súng trong tay Tổ quốc tôi vùng dậy.
ĐK:
Mẹ nước Nga khắc khổ và tin cậy
Kiên cường hơn từ lửa đỏ bước ra
Mẹ ra sao khi vắng con mẹ hỡi?
Còn con không thể thiếu được Người.


Đừng xót vết thương tôi, đồng chí,
Quê hương đau, mình đau nỗi đau chung.
Dưới cửa sổ trạm quân y lặng lẽ
Hàng bạch dương băng bó diễu hành.
ĐK:
Mẹ nước Nga khắc khổ và tin cậy
Kiên cường hơn từ lửa đỏ bước ra
Mẹ ra sao khi vắng con mẹ hỡi?
Còn con không thể thiếu được Người.


Nếu như lại phải thêm lần nữa
Khoác áo bào qua lửa đạn trường chinh,
Đốt tim mình trong chiến đấu hy sinh,
Con vẫn sẽ như xưa, nhắc lại:
ĐK:
Mẹ nước Nga khắc khổ và tin cậy
Kiên cường hơn từ lửa đỏ bước ra
Mẹ ra sao khi vắng con mẹ hỡi?.
Còn con,- không thể thiếu Nước Nga!


1954
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 26-03-2011 thời gian gửi bài 18:51
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
chaika (27-04-2011), Dmitri Tran (26-03-2011), rung_bach_duong (27-04-2011), socola94 (27-03-2011), tolaind (02-04-2011), visualbasic8t1 (26-03-2011)
  #10  
Cũ 26-03-2011, 10:58
visualbasic8t1 visualbasic8t1 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 23
Cảm ơn: 15
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default

Bác USY ơi, phiên bản do Leonid Kharitonov hát đúng là không có khổ thơ thứ 3 thật , kể cả 2 bản trên SovMusic cũng thế luôn.
Tìm trên Internet thì hầu hết đều là phiên bản 3 phút đã lược bỏ khổ thơ thứ 3.

Bản 4 phút do Lev Leshenko trình bày này là có đủ 4 khổ thơ:



Sao lại có chuyện lược bỏ này nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn visualbasic8t1 cho bài viết trên:
Dmitri Tran (26-03-2011), USY (26-03-2011)
  #11  
Cũ 26-03-2011, 15:34
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
visualbasic8t1 viết Xem bài viết
Bác USY ơi, phiên bản do Leonid Kharitonov hát đúng là không có khổ thơ thứ 3 thật , kể cả 2 bản trên SovMusic cũng thế luôn.
Tìm trên Internet thì hầu hết đều là phiên bản 3 phút đã lược bỏ khổ thơ thứ 3.

Sao lại có chuyện lược bỏ này nhỉ?
Là vì trong các chương trình biễu diển hay khi làm clip người ta khống chế thời gian (đến 5 giây) cho mỗi tiết mục.
Còn Lev Lesenko hát tất cả vì đó là buổi biễu diển chào mừng, thời gian thường không bị hạn chế.
(Cảm ơn bạn. Bài hát này tôi nghe từ thời SV, nay nhờ post này tôi được nghe lại)
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 26-03-2011, 22:31
visualbasic8t1 visualbasic8t1 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 23
Cảm ơn: 15
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Là vì trong các chương trình biễu diển hay khi làm clip người ta khống chế thời gian (đến 5 giây) cho mỗi tiết mục.
Còn Lev Lesenko hát tất cả vì đó là buổi biễu diển chào mừng, thời gian thường không bị hạn chế.
(Cảm ơn bạn. Bài hát này tôi nghe từ thời SV, nay nhờ post này tôi được nghe lại)

Có lẽ là thế, quái lạ là mình tìm khắp nơi chỉ thấy mỗi phiên bản do Lev Leshenko trình bày là đủ 4 khổ thơ còn lại thì đều bị lược mất khổ thứ 3

Bổ sung thêm link download MP3-185kbps phiên bản do Lev Leshenko trình bày: http://tulikov.com/compositions/syn_rossii.mp3

Thay đổi nội dung bởi: visualbasic8t1, 26-03-2011 thời gian gửi bài 23:41 Lý do: Lỗi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 02-04-2011, 21:14
tolaind's Avatar
tolaind tolaind is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Đến từ: sông Đào êm đềm.
Bài viết: 34
Cảm ơn: 290
Được cảm ơn 16 lần trong 11 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tolaind
Default Nhờ các bác dịch hộ bài hát "крылья"

Lang thang trên mạng tìm được bài hát này, ko hiểu sao giai điệu của nó dường như rất hợp với tâm trạng của mình nhưng vì mới học tiếng Nga nên chỉ có thể hiểu sơ sơ theo kiểu "word by word", thế nên mình post lên đây nhờ các bác dịch hộ với hy vọng có thể hiểu bài hát một cách sâu sắc hơn




Trích:
Ты снимаешь вечернее платье
Стоя лицом к стене
И я вижу свежие шрамы
На гладкой как бархат спине
Мне хочется плакать от боли
Или забыться во сне
Где твои крылья,
Которые так нравились мне?

Где твои крылья,
Которые нравились мне?
Где твои крылья,
Которые нравились мне?

Раньше у нас было время-
Теперь у нас есть дела:
Доказывать, что сильный жрёт слабых,
Доказывать, что сажа бела...
Мы все потеряли что-то
На этой безумной войне
Кстати, где твои крылья,
Которые нравились мне?

Где твои крылья,
Которые нравились мне?
Где твои крылья,
Которые нравились мне?

Я не спрашиваю сколько у тебя денег,
Не спрашиваю сколько мужей.
Я вижу - ты боишься открытых окон
И верхних этажей.
И если завтра начнётся пожар,
И всё здание будет в огне-
Мы погибнем без этих крыльев,
Которые нравились мне?

Где твои крылья,
Которые нравились мне?
Где твои крылья,
Которые нравились мне?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 02-04-2011, 23:28
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thú thật mình cũng chẳng hiểu bài hát này nói cài gì nữa...

Ты снимаешь вечернее платье
Стоя лицом к стене
И я вижу свежие шрамы
На гладкой как бархат спине
Мне хочется плакать от боли
Или забыться во сне
Где твои крылья,
Которые так нравились мне?

Где твои крылья,
Которые нравились мне?
Где твои крылья,
Которые нравились мне?

Раньше у нас было время-
Теперь у нас есть дела:
Доказывать, что сильный жрёт слабых,
Доказывать, что сажа бела...
Мы все потеряли что-то
На этой безумной войне
Кстати, где твои крылья,
Которые нравились мне?

Где твои крылья,
Которые нравились мне?
Где твои крылья,
Которые нравились мне?

Я не спрашиваю сколько у тебя денег,
Не спрашиваю сколько мужей.
Я вижу - ты боишься открытых окон
И верхних этажей.
И если завтра начнётся пожар,
И всё здание будет в огне-
Мы погибнем без этих крыльев,
Которые нравились мне?

Где твои крылья,
Которые нравились мне?
Где твои крылья,
Которые нравились мне?
Em cởi áo dài dạ hội
Đứng quay mặt vào tường
Và tôi nhìn thấy những vết sẹo mới
Trên lưng vốn mịn như nhung
Tôi muốn khóc lên vì đau
Hoặc lãng quên trong giấc mộng
Đôi cánh của em đâu rồi,
Đôi cánh mà tôi rất thích?

Đôi cánh của em đâu rồi,
Đôi cánh mà tôi rất thích?
Đôi cánh của em đâu rồi,
Đôi cánh mà tôi rất thích?

Trước kia chúng ta có thời gian
Bây giờ chúng ta có công việc:
Chứng minh rằng kẻ mạnh thắng kẻ yếu,
Để chứng minh rằng bồ hóng là màu trắng ...
Tất cả chúng tôi đều mất một cái gì đó
Tại cuộc chiến này điên rồ
Nhân tiện, đôi cánh của em đâu rồi,
Đôi cánh mà tôi rất thích?

Đôi cánh của em đâu rồi,
Đôi cánh mà tôi rất thích?
Đôi cánh của em đâu rồi,
Đôi cánh mà tôi rất thích?

Tôi không hỏi, em có bao nhiêu tiền,
Không hỏi, em đã lấy bao người chồng
Tôi thấy - em sợ các cửa sổ mở
Và các tầng trên.
Và nếu ngày mai một đám cháy sẽ bắt đầu,
Và cả tòa nhà sẽ chìm trong lửa,
Chúng ta sẽ chết nếu không có những đôi cánh này
Đôi cánh mà tôi rất thích?

Đôi cánh của em đâu rồi,
Đôi cánh mà tôi rất thích?
Đôi cánh của em đâu rồi,
Đôi cánh mà tôi rất thích?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
mrson (05-04-2013), tolaind (06-04-2011)
  #15  
Cũ 06-04-2011, 23:56
tolaind's Avatar
tolaind tolaind is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Đến từ: sông Đào êm đềm.
Bài viết: 34
Cảm ơn: 290
Được cảm ơn 16 lần trong 11 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tolaind
Default

Cảm giác buồn buồn, có gì đó hụt hẫng, thất vọng ?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 26-04-2011, 21:37
vnleningrat vnleningrat is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 4
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Cám ơn các bạn vì bài hát này nhé !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 03-03-2013, 14:03
duynhan duynhan is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2013
Bài viết: 14
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default Dịch lời các bài hát Tiếng Nga


Nhờ các anh (chị) dịch hộ em bài này với ạ, cảm ơn anh chị nhiều ạ.
Морячка

Над морскою тишиной, над крутою над волной
Две вечерние звезды, две дороги, две судьбы
И одна из них зовет через волны на восход,
А другая тянет к дому, снова в порт меня зовет.
Дома долго мне нельзя - сердце просится в моря,
Посмотреть, как в океане начинается заря,
Но как только горизонт пеной берег зачеркнет,
Меня снова тянет к дому, снова в порт меня зовет.

Ты морячка - я моряк,
Ты рыбачка - я рыбак,
Ты на суше - я на море,
Мы не встретимся никак.

Я любимой объяснял, как лебедка тянет трал,
А она не хочет слушать, хочет, чтоб поцеловал.
Я любимой говорил, как в моря свои ходил,
А она не хочет слушать, хочет, крепче чтоб любил.

Ты морячка - я моряк,
Ты рыбачка - я рыбак,
Ты на суше - я на море,
Мы не встретимся никак.

Я, наверное, не зря в этот раз ходил в моря
Наменял я там подарков, ждет их вся моя родня.
Скоро наши молодцы все швартовые концы
Намотают на кнехты, и причалят корабли


Thay đổi nội dung bởi: Nina, 03-03-2013 thời gian gửi bài 22:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 03-03-2013, 22:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài này là một bài hát có thời khá nổi của Oleg Gazmanov. Thực ra bác này tự viết lời, nên đôi khi bị lỗi, như kiểu trọng âm không đúng chỗ, vân vân. Dịch nghĩa thì cũng không khó lắm.

Vợ người thủy thủ

Trên sự im lặng của biển, trên sóng lớn
Hai ngôi sao ban chiều, hai con đường, hai số phận
Một trong số đó gọi qua sóng tới bình minh,
Ngôi sao khác gọi về nhà, một lần nữa giục tôi ghé cảng.

Tôi không thể ở nhà lâu - con tim giục tôi ra biển,
Ngắm cảnh mặt trời bắt đầu xuất hiện trên đại dương,
Nhưng ngay khi nơi chân trời có bọt vẽ nên đường bờ biển
Tôi lại muốn về nhà, một lần nữa giục tôi ghé cảng.

Em là vợ người thủy thủ, còn tôi là thủy thủ.
Em là vợ một ngư phủ, tôi là người đánh cá
Em ở trên cạn, tôi ở trên biển
Làm sao mà chúng ta gặp được nhau.

Tôi giải thích cho người thương, làm thế nào dùng tời kéo lưới
Nhưng cô ấy không muốn nghe, muốn hôn.
Tôi muốn kể, những lần tôi đi biển
Nhưng cô ấy không muốn nghe, muốn yêu thương mạnh mẽ hơn.

Em là vợ người thủy thủ, còn tôi là thủy thủ.
Em là vợ một ngư phủ, tôi là người đánh cá
Em ở trên cạn, tôi ở trên biển
Làm sao mà chúng ta gặp được nhau.

Có lẽ lần này tôi ra biển không vô ích,
Tôi đã sắm quà tặng cho tất cả những người thân.
Chẳng bao lâu nữa những chàng trai
Sẽ cuốn hết dây thừng, và tàu cập bến.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (18-04-2013), duynhan (04-03-2013)
  #19  
Cũ 06-03-2013, 23:08
tolaind's Avatar
tolaind tolaind is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Đến từ: sông Đào êm đềm.
Bài viết: 34
Cảm ơn: 290
Được cảm ơn 16 lần trong 11 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tolaind
Default

Nhờ mọi người dịch giúp bài hát này ạ

Зоя Ященко - Генералы Гражданской войны

Еще не сорваны погоны
И не расстреляны полки.
Еще не красным, а зеленым
Восходит поле у реки.
Им лет не много и не мало,
Но их судьба предрешена.
Они еще не генералы,
И не проиграна война.

У них в запасе миг короткий
Для бурной славы и побед,
Сентиментальные красотки
Им восхищенно смотрят вслед.
А на парадах триумфальных
Их ждут награды и чины,
Но эти сцены так фатальны,
А эти лица так бледны.

Кровавая, хмельная,
Хоть пой, хоть волком вой!
Страна моя родная,
Ах, что ж ты делаешь со мной?!

Горят фамильные альбомы
В каминах жарких на углях.
От стен Ипатьевского дома
Уже накатывает страх.
Уже сошел с небес мессия
И помыслы его чисты.
Свой вечный крест несет Россия,
Считая свежие кресты.

Вчера изысканные франты,
Сегодня - рыцари войны,
Они еще не эмигранты,
Они еще ее сыны.
Но жизнь прошла, как не бывало,
И не оставила следа.
На горизонте догорала
Их путеводная звезда.

Кровавая, хмельная,
Хоть пой, хоть волком вой!
Страна моя родная,
Ах, что ж ты делаешь со мной?!

Последний выстрел с сердцем скрещен,
Неумолим прощальный взгляд,
Но дневники любивших женщин
Их для потомков воскресят.
Ах, боже мой, что б с нами было,
Когда бы это все не зря...
Когда бы разум не затмила
На башне красная заря?!

Кровавая, хмельная,
Хоть пой, хоть волком вой!
Страна моя родная,
Ах, что ж ты делаешь со мной?!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 18-04-2013, 19:33
sinhi kbac sinhi kbac is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2012
Bài viết: 72
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 48 lần trong 29 bài đăng
Default hỏi lời bài hát

Tôi rất thích OLEG GAZMANOV và các bài hát của anh ấy. Anh ấy và Sophia Rotaru có thể đại diện cho dòng nhạc Nga từ những năm 80 trở lại đây: vô cùng sôi động, trẻ trung mạnh mẽ như tuổi 60/2 của họ mà lớp nối tiếp chưa thể vượt qua. Có 1 bài hát của anh ấy mà tôi rất thích nhưng không nghe rõ lời , đó là: Esauun - đó phải chăng là 1 địa danh? Ai có lời bài hát này cho tôi với tôi xin vô cùng cám ơn!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Có lẽ 3N phải mở thêm box du lịch bụi sang Nga nhỉ linhphuong Các chủ đề khác 1 18-04-2013 15:23
Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!! La.w_rua Học tiếng Nga 39 19-12-2012 22:40
vấn đề pháp lý khi xuất khẩu hàng hóa sang thị trường Nga cthnnl89 Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 1 15-04-2011 14:29
Nhờ mọi người dịch giúp sang tiếng Việt giúp với! vugia Học tiếng Nga 11 04-05-2010 09:18


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:40.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.