|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
Anh chàng đẹp trai, bá tước, tài năng, con trai một phụ nữ đẹp bị bỏ quên cũng khá lâu. Hôm nay tình cờ đọc một bài thơ của bác ấy, và mới hiểu - cái câu mà ông giáo sư Philipз Philippovich (Филипп Филиппович) trong truyện "Trái tim chó" của Bulgakov hay ngân nga là của ai
![]() Còn người phổ nhạc bài thơ này không phải ai xa lạ, mà chính là nhà soạn nhạc lừng danh Pyotr Ilyich Tchaikovsky, bài romance này mang tên "Serenada Don-Zhuana", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1878) - chỗ này là translit tên tác phẩm thôi.
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 18-08-2010 thời gian gửi bài 22:48 Lý do: Sửa lỗi chính tả |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (16-08-2010), Cartograph (17-08-2010), ngocbaoruss (17-08-2010), Trăng Quê (17-08-2010), USY (17-08-2010) | ||
|
#22
|
|||
|
|||
|
Nhân tiện minh họa cho bài romance trên, xin mời quý vị thưởng thức một giọng baritone nam dày dặn và đẹp đẽ của Dmitri Hvorostovsky
Và sau đây là phần thể hiện của một giọng tenore lirico nhẹ nhàng của Nicolai Gedda - giọng nam cao Thụy Điển gốc Nga này nổi tiếng với những nốt cao sáng chói và khả năng ngôn ngữ tuyệt vời |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (16-08-2010), ngocbaoruss (17-08-2010) | ||
|
#23
|
||||
|
||||
P/S: Xin góp với Nina một bản dịch nhưng От Севильи до Гренады = Từ Sevilla đến Grenada không dịch ra thơ được Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 17-08-2010 thời gian gửi bài 22:13 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Vania (17-08-2010) | ||
|
#24
|
||||
|
||||
|
Dịch là "Dạ khúc của chàng Đông-Gioăng" hay là "Khúc ca đêm của Đông-Gioăng" được chăng?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (17-08-2010) | ||
|
#25
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#27
|
|||
|
|||
|
Sao lại nỡ "bắt giò" thế, Vania ơi?
|
|
#28
|
|||
|
|||
|
Hihi, cám ơn Vania nhé, mình lười không tra từ điển nên viết sai chính tả, đã sửa lại rồi nhé
Còn trong âm nhạc, thì Серенада bằng tiếng Tây Ban Nha thành serenata, nói chung cũng ... dễ hiểu. |
|
#29
|
|||
|
|||
|
Đại loại là vào một đêm không trăng, không sao, không chấm phẩy, tự dưng mình có hứng đọc thơ của anh nhà thơ – bá tước Aleksei Tolstoi, một người thông minh, hài hước, và con một phụ nữ đẹp.
Bài thơ này thì nghe đâu vốn là thơ của Heinrich Heine. Nhưng mình không biết tiếng Đức, nên chẳng hơi đâu mà dịch. Dù vậy, vẫn chép lại (cắt dán vào đây) để bạn nào biết thì tham khảo. XV. Die schlanke Wasserlilje Schaut träumend empor aus dem See; Da grüßt der Mond herunter Mit lichtem Liebesweh. 5 Verschämt senkt sie das Köpfchen Wieder hinab zu den Well’n – Da sieht sie zu ihren Füßen Den armen blassen Gesell’n. ![]() Mình vốn lại đi tìm những bài thơ của Tolstoi được phổ nhạc, thế là ra cái bài này:
Ghi chú: 1/ Thực ra là sau khi tìm thấy và dịch xong bản tiếng Nga thì mới đi tìm bản tiếng Đức; 2/ Có hai bạn tự nhận biết tiếng Đức đã phản hồi. Một bạn bảo là Heine làm thơ chả có vần, bạn kia thì bảo là khó dịch. Mình chẳng hiểu gì nên ghi lại làm tư liệu. Hiển nhiên là bác Tolstoi dịch thơ bác Heine. Nhưng bài romance thì tìm mãi không thấy, chỉ biết là bác Nikolai Myaskovsky (1881-1950) có phổ nhạc, recmusic.org bảo đó là bản “Iz vod podymaja golovku”, op. 87 no. 3. Thay đổi nội dung bởi: Nina, 23-02-2011 thời gian gửi bài 02:16 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (23-02-2011) | ||
|
#30
|
|||
|
|||
|
Kể cũng lạ, mình chưa bao giờ quan tâm đến mặt mũi bác A.K.Tolstoi, (mặc dù vẫn viết là bác ý đẹp trai), nay xin bổ khuyết, đây là tranh vẽ bác ấy lúc còn trẻ, đẹp trai loãng mạn ra trò, con cún cũng rất xinh...
Cứ theo như thông tin của trang http://www.recmusic.org/ thì bài thơ này được tới 2 nhạc sĩ trong Nhóm Khỏe phổ nhạc cơ. Nhưng mình chưa nghe được ai trình bày romance này cả… Cũng nói thêm, theo chỗ mình hiểu thì đây là một bài thơ không đề của bác A.K.Tolstoi. Tuy nhiên, khi phổ nhạc thì bác Cui gọi tên romance theo dòng đầu tiên của bài, còn bác Rimsky-Korsakov thì vì là viết một tổ khúc nên đặt tên là Весной – Vào mùa xuân. Mình thì thích tên của bác Rimsky-Korsakov hơn, nghe nó ngắn gọn duyên dáng và độc đáo hơn.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
hungmgmi (10-04-2012), rung_bach_duong (10-04-2012) | ||
|
#31
|
|||
|
|||
|
|
#32
|
|||
|
|||
|
|
#33
|
|||
|
|||
|
|
#34
|
|||
|
|||
|
|
#35
|
|||
|
|||
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|