Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 03-09-2009, 20:07
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

ơ hơ...thế thì chuyển động cứ để là chuyển động cho lành chứ sao lại vận hành với cả bay nhỉ?
Trích:
Mình nghĩ bạn TQ không nên phê phán "rộng" quá như thế.
Bác USY, em vốn kính bác xưa nay nhưng cái này quả là bác dạy quá nhời . Bình sinh từ bé ( ấy quên có bác nào biết em từ bé đâu) , từ hồi tham gia 3N đến bây giờ em chưa bao giờ dám phê phán ai cả. Số là em có hứng lên dịch ba câu thơ thì vài chỗ chưa đúng ( nếu chưa nói là sai) nên cũng ngại phê phán bất cứ ai bác ợ. Bác nói thế em tổn thọ.
Em vốn đại loại (trong khuôn khổ) nên vận hành, chuyển động hay bay...như nhau, em chỉ nhấn mạnh là nhưng với phương châm tôn trọng nguyên tác 100% của bạn thì движутся không phải là vận hành
Ở đây chúng ta không nói đến vật lý mà nói đến thơ. Mà cứ cho chúng đồng nghĩa với nhau thì vẫn có từ điển vật lý, từ điển tin học, và vân vân...để cùng một từ cho ra nhiều nghĩa khác nhau. Đây là dịch thơ nên em chỉ muốn nó thơ thôi, xin kụ Balmont lượng thứ.

Trích:
Thí dụ mình vừa kiếm được 1 bài thơ ở link sau, đọc nghe cũng "huyền diệu lắm": http://dactrung.net/tho/noidung.aspx...dga0UcmA%3D%3D
Em có biết nhà thơ này, năm nay chị ấy khoảng 63 tuổi và di tản sang Mỹ từ năm 13 tuổi hiện đang làm MOD cho vườn thơ của VNTQ ( tranh thủ buôn tí)

Trích:
Từ "diệu huyền" là nói ngược lại từ từ "huyền diệu" nhưng không phổ bién bằng từ "huyền diệu", thí dụ:
http://tratu.vn/dict/vn_vn/Di%E1%BB%87u_huy%E1%BB%81n
http://tratu.vn/dict/vn_vn/Huy%E1%BB%81n_di%E1%BB%87u
Huyền diệu (Bài từ dự án mở Từ điển Việt - Việt).
Tính từ : rất kì lạ, có cái gì đó cao sâu, tác động mạnh đến tâm hồn, mà con người không hiểu biết hết được
Đồng nghĩa: diệu huyền, diệu kì, kì diệu
Cái này thì muốn hôn bác một cái, em biết thêm một nguồn từ điển nữa và thêm vào từ vựng của mình từ diệu huyền & huyền diệu. Em vừa tra tiếng Việt ra Nga thì diệu huyền là магический tiếng anh là magical. Bác đã thật nhọc công tìm ra cả đồng nghĩa của đồng nghĩa làm em TQ khoái ghê.
Trở lại với bài thơ của kụ Balmont, em có cho thêm vào chữ thần tiên để lấy vần chứ trong nguyên tác chỉ có mỗi từ прекрасен = tuyệt vời, tuyệt diệu ạ. Mà cái kụ Balmont viết xô nê ấy yêu bằng luật tự nhiên mí lị vũ trụ thế cũng chưa bằng kiểu yêu của Việt nam ta mà em mời các bác đọc cho thư giãn nhé:
Lỗ mũi em mười tám gánh lông
Chồng yêu chồng bảo râu rồng trời cho
Đêm nằm thì ngáy o o
Chồng yêu chồng bảo ngáy cho vui nhà
Đi chợ thì hay ăn quà
Chồng yêu chồng bảo về nhà đỡ cơm
Trên đầu những rác cùng rơm
Chồng yêu chồng bảo hoa thơm rắc đầu

Yêu thế mới gọi là yêu chứ bác nào dịch ra tiếng Nga cho kụ Balmont choáng luôn đi . Cứ hô hào hãy yêu nhau đi làm các cháu tranh luận mướt hết cả mồ hôi hu hu...Ngay cả bác RIA vốn xưa nay điềm đạm cũng làm một post dài đến kỷ lục từ trước tới nay.

Trích:
Cái này thì TQ đúng, tuy nhiên, dịch bao giờ cũng khổ hơn sáng tác, vì phải trung thành với nguyên bản và tìm hiểu kỹ tác giả. Mình thì chỉ thích dịch thôi, vì sợ "sáng tác" không có ai "gò cương", dễ "tẩu hỏa nhập ma" lắm!
Bác RIA vô cùng yêu quý ơi, các nhà thơ lớn hơn người ở cái là trời phú cho người ta cái khả năng " tẩu hỏa nhập ma" đấy. Nếu không chỉ viết đúng ngữ pháp và văn cảnh chả ma nào đọc. Vì viết thế nhiều người chỉ cần học là viết được. Những bài thơ hay nhất là những bài thơ viết theo kiểu thơ điên ấy bác ợ. Viết mà "thăng như lên đồng" mới khoái bác ơi, rất tiếc là không phải lúc nào cũng có được khoảnh khắc ấy, bác đừng có mà lãng phí tài năng bác nhé.

Trích:
He he, TQ ơi, tên ấn tượng thì NNN mình có nhiều lắm, ấn tượng hơn tên của bác CuN09 nhiều! Mình nghĩ chắc bác ấy họ Ngô hay Nguyễn, và tên là Cư hay Cự gì đó thôi.
Bác thì rõ là chả đọc kỹ lý lịch của bác cun09 tự khai gì sất. Bác cun09 bác ấy bảo rằng
Trích:
Vì để nguyên tên nghe kỳ quá, nên phải thêm họ thành CuN.
cơ mà, mấy cái chữ bác đoán em chả thấy kỳ quá đâu, bác đoán lại không nhầm đấy .
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 07:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #42  
Cũ 03-09-2009, 20:17
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

TQ ơi, tớ là USY, gọi là RIA còn được, chứ quyết không phải là RÂU. Với lại gọi thế dễ nhầm, NNN mình chẳng đã có Lão Râu rồi hay sao!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 04-09-2009 thời gian gửi bài 00:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #43  
Cũ 03-09-2009, 20:44
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
TQ ơi, tớ là USY, gọi là RIA còn được, chứ quyết không phải là RÂU. Với lại gọi thế dễ nhầm, NNN mình chẳng đã có Lão Râu rồi hay sao!
ơ thế em tưởng đều là đồng nghĩa của "hair" ạ - em trêu bác đấy.
Em đã bảo rồi mà một ngày em không nhầm nhọt cái gì đó nó cứ thiếu vắng thế nào ấy. Lắm lúc nghĩ một đằng viết một nẻo nữa cơ. Không biết có phải " tàu hỏa nhập ma" không
Em nhớ cái văn phòng RIA ấy rồi, nơi mà lần đầu tiên được gặp các bác ấy, vậy mà gần 3 năm rồi. Mõi ngày một già đi nhớ nhớ quên quên...chán thật đấy
Xin lỗi bác nhé!
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #44  
Cũ 03-09-2009, 22:57
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

МОРСКАЯ ДУША
(K. Balmont)

У нее глаза морского цвета,
И живет она как бы во сне.
От весны до окончанья лета
Дух ее в нездешней стороне.

Ждет она чего-то молчаливо,
Где сильней всего шумит прибой,
И в глазах глубоких в миг отлива
Холодеет сумрак голубой.

А когда высоко встанет буря,
Вся она застынет, внемля плеск,
И глядит как зверь, глаза прищуря,
И в глазах ее — зеленый блеск.

А когда настанет новолунье,
Вся изнемогая от тоски,
Бледная влюбленная колдунья
Расширяет черные зрачки.

И слова какого-то обета
Всё твердит, взволнованно дыша.
У нее глаза морского цвета,
У нее неверная душа.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 07:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #45  
Cũ 04-09-2009, 18:52
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
Bài dịch hay từ một bài thơ cũng sẽ có giá trị gần bằng bài thơ gốc, như chính tác giả K. Ximonop đã cảm kích tài dịch thơ của nhà thơ Tố Hữu đối với bài “Đợi anh về” của ông. Qua tài dịch thơ của Tố Hữu, bài thơ “Đợi anh về” như có một cuộc sống mới, và thực tế đã là lời động viên to lớn, là hành trang của rất nhiều chiến sĩ và vợ chiến sĩ thời đó.
@ Hoa May thân mến, về bài thơ này cũng khá nhiều tranh luận trên văn đàn và cả trong diễn đàn của chúng ta, TQ thiết nghĩ không cần nói thêm tại đây.

Trích:
Chỉ mong rằng những người dịch thơ đừng có dịch … liều , mà hãy thận trọng nghiền ngẫm kỹ, để chuyển dịch sao cho đúng ý với bản gốc, không chỉ về nội dung, mà còn chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả.
Mong muốn của bạn hoàn toàn chính đáng có điều không ai dám chắc rằng mình biết 100% kể cả ngôn ngữ Việt đôi khi người Việt còn viết sai bạn ạ. Khi dịch thơ đối với ai thì TQ không biết chứ riêng với TQ thì không phải là sự làm liều. Nhất là các tác phẩm của các tác giả nổi tiếng. Nếu sai chẳng qua là lực bất tòng tâm vì tiếng Nga lâu rồi không dùng thôi. Mặt khác cả đời người làm thơ có khi chỉ được một bài thơ hay hoặc một câu thơ hay. Cả đời dịch giả chỉ cần một bài dịch xuất thần chứ không phải bài nào cũng hay cũng tròn trịa bạn ạ. Nếu mà được như vậy thì tất cả chúng ta đã trở nên xuất chúng mất rồi . Ngày xưa dịch giả Thúy Toàn còn nghiền ngẫm dịch một bài thơ trong 30 năm cơ mà. Ngày nay chúng ta có diễn đàn, cứ dịch post lên để được góp ý cũng là một cách tiến gần hơn với tác phẩm một cách nhanh nhất. Nhưng những gì post lên diễn đàn ( nơi thảo luận) chưa được gọi là tác phẩm bạn ạ. Nó giống như một nơi thù tạc bạn bè, một nơi để thu thập phản ứng của độc giả một cách nhanh nhất. Từ diễn đàn đến tác phẩm là một khoảng cách xa trong khâu biên tập biên dịch. Nếu mà yêu cầu phải dịch chính xác 100% ngay từ đầu chắc không ai dám tham gia diễn đàn. Vì vậy khi tham luận chúng ta nên mang tính xây dựng lên làm đầu và tránh tối đa xúc phạm lẫn nhau khi có quan điểm trái chiều mà thôi. Và càng nên tránh hơn áp đặt suy nghĩ chủ quan của mình cho người khác.
Bạn nói câu này mình không hiểu lắm
Trích:
mà còn chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả
Có phải ý bạn là chuyển tải không?
Cảm ơn bạn đã tham gia vào topic này. .
Chúc bạn luôn vui vẻ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 19:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #46  
Cũ 05-09-2009, 13:49
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
về bài thơ này cũng khá nhiều tranh luận trên văn đàn và cả trong diễn đàn của chúng ta, TQ thiết nghĩ không cần nói thêm tại đây.
Dạ vâng, HM có ý khen bài thơ đó cũng chỉ để khẳng định: "Bài dịch hay cũng có giá trị gần bằng bài thơ gốc" thôi ạ.

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Khi dịch thơ đối với ai thì TQ không biết chứ riêng với TQ thì không phải là sự làm liều. Nhất là các tác phẩm của các tác giả nổi tiếng.
Ngày xưa dịch giả Thúy Toàn còn nghiền ngẫm dịch một bài thơ trong 30 năm cơ mà.
Vâng, vì thế thơ dịch của Thúy Toàn rất có giá trị và được nhiều người công nhận.

Cũng vì thế, mà HM đã "mắt tròn mắt dẹt" khi thấy topic dịch thơ này luôn có bài dịch mới của chị, có ngày thậm chí "trình làng" 3 bài dịch thơ - thể thơ khá lạ với nhiều người, trong đó có HM và kể cả chị. Và HM thấy có người đã nhận xét: "Chị TQ thật dũng cảm!". Còn chị thì nói:
Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Bạn không thấy là TQ đang cố gắng hết sức sao? Cả thế giới cho rằng đây là thể thơ khó mà còn lao đầu vào chuyển ngữ thì là húc đầu vào đá chứ đùa,
Riêng HM thì muốn gọi là ... liều, hihi. Chị đừng giận nhé - nói "liều" chưa chắc là dở! Sự "liều" rất nhiều khi lại làm nên chuyện lớn!

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Bạn nói câu này mình không hiểu lắm: "(bài dịch) chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả"
Có phải ý bạn là chuyển tải không?
Vâng, đúng như chị nói. "Chuyển tải" cũng đồng nghĩa đó thôi mà chị - có thể nó "thơ" hơn chăng? Nhưng HM thích dùng "chuyển chở" vì nó có vẻ rõ nghĩa, thuần việt hơn.

Còn HM thì không hiểu câu này của chị:

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Em vốn đại loại (trong khuôn khổ) nên vận hành, chuyển động hay bay...như nhau, em chỉ nhấn mạnh là nhưng với phương châm tôn trọng nguyên tác 100% của bạn thì движутся không phải là vận hành
Có lẽ ý chị nói là "đại khái", phải không?


-----
Axx, nói thêm về "sự liều": HM cũng đang thấy mình rất liều khi dám thò "phím" lạm bàn trong lãnh vực thơ dịch huyền diệu này!

Có vẻ như chị không thoải mái? HM xin lỗi nhé (nếu có). Chúc chị vui.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
Cartograph (15-09-2009), USY (05-09-2009)
  #47  
Cũ 05-09-2009, 22:04
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default



Константин Бальмонт

Люби

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.
Konstantin Balmont

Hãy yêu đi

Hãy yêu đi! - khóm bạch dương xào xạc
Khi trên cành nao nức những chùm hoa.
Hãy yêu đi! - tử đinh hương tưng bừng khoe sắc
Hãy yêu! Hãy yêu! – hồng rực rỡ reo ca.

Thật đáng sợ khi chẳng yêu ai cả.
Bước hững hờ. Thời sung mãn – vuột bay.
Tuổi trẻ anh bị thời gian tàn phá.
Hãy yêu đi. Yêu mơ mộng, đắm say.

Ai không yêu, không đúng luật tự nhiên,
Luật chi phối chuyển động ngàn thiên thể,
Luật khiến chân trời tuyệt vời đến thế.

Mỗi giờ anh ta nghe tiếng gọi tử thần.
Đòn trừng phạt cũng không mong trốn thoát
Người đang yêu sướng vui – dù bị đinh câu rút..


Vài lời giải thích

- Geo không coi vần luật của son-nê là bất di bất dịch. Vì trên thực tế có cả loại son-nê không vần. Nhưng khi tác giả viết thơ có vần, thì người dịch cũng nên dịch có vần. Có điều không cần quá câu nệ vần luật.

- в цветной пыли Geo hiểu là biển hoa siren li ti, nhìn từ xa trông như đám bụi màu tím. Tất nhiên đây không phải phấn hoa, vì nếu có cũng không thể thấy được.

- Полдень là giữa trưa, cao điểm của một ngày, đối với đời người có thể hiểu là thời kỳ sung mãn nhất

- Твою зарю теченья зорь сожгли: Bình minh của anh bị những dòng chảy của các bình minh thiêu rụi. Tác giả dùng Твою зарю và зорь như một kiểu chơi chữ. Có thể hiểu ý câu này: Tuổi trẻ của anh bị thời gian tàn phá.

- Пусть хоть распят он: dù anh ta bị phanh thây, dù anh ta bị bị đóng đinh câu rút (nghĩa là chịu đau đớn hơn cả người không yêu, nhưng dù thế yêu vẫn hơn). Đó là lựa chọn của Balmont, là quan niệm “YÊU” của bài thơ này mà Geo cảm nhận được. Câu cuối chính là chìa khóa đúc kết toàn bài, không hiểu đúng nghĩa của câu này sẽ làm bài thơ mất ý nghĩa.

- Geo không cảm được cái hay của bài thơ này, thấy triết lý vụn vặt, rặt những điều mọi người biết rồi… Nhưng cũng dịch để lưu tư liệu, không có ý hoàn thiện bản dịch.

Trên đây là cảm nhận riêng của Geo, tất nhiên có thể sai 100%
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 07-09-2009 thời gian gửi bài 10:01 Lý do: Theo yêu cầu của bác Geo
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
Cartograph (15-09-2009), Hoa May (06-09-2009), hongducanh (15-09-2009), hungmgmi (06-09-2009), Siren (15-09-2009), USY (05-09-2009)
  #48  
Cũ 09-09-2009, 19:40
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default Hoa và trái BẠCH DƯƠNG

Sau khi post bài dịch “Hãy yêu đi”, Geo phân vân сережки березы thực chất là gì. Và cảm thấy không yên tâm, nên tìm tòi thêm để hiểu đúng nhà thơ Balmont muốn nói đến bộ phận nào của cây bạch dương.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kết quả, Geo được biết сережки của bạch dương chính là quả của nó. Quả BD là quả kép (mỗi quả có 2 nhánh) dạng thuôn dài, được ví như một trong các thứ đồ trang sức đeo tai của phụ nữ (сережки):

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Còn hoa bạch dương thì rất nhỏ, khó nhìn thấy, và có dạng như sau:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Xin giới thiệu cùng mọi người để hiểu đúng hơn 2 câu đầu của bài thơ. Và cũng thừa nhận hai câu đầu bài thơ Geo dịch chưa thận trọng.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 09-09-2009 thời gian gửi bài 19:44
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
Cartograph (15-09-2009), chumkhengot (03-04-2015), Hồ Trương (10-09-2009), Hoa May (09-09-2009), hongducanh (15-09-2009), hungmgmi (09-09-2009), Old Tiger (10-09-2009), Siren (15-09-2009), USY (09-09-2009)
  #49  
Cũ 15-09-2009, 10:38
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Chào các bác, Xin post vào đây bản dịch mới ra lò của nhà thơ Bút Gai quen thuộc với NNN chúng ta. Bạn Bút Gai quá bận nên mặc dù vẫn theo dõi trang thơ nhưng không kịp vào post bài, có nhờ tôi đưa lên hộ - một bản dịch xon-nê, mời các bác bình luận cho ý kiến nhé! Đi công tác về bạn Bút Gai sẽ vào cùng chúng ta! Thay mặt bạn Bút Gai cảm ơn tất cả các bác!
Константин Бальмонт

Люби

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.
YÊU THÔI


Yêu nhau đi! - hàng bạch dương khẽ hát
Khi trên cành kết trái đơm bông
Yêu nhau đi! – Xiren hát trong phấn hồng.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ca, hương ngát. (abba)

Không tình yêu, kỳ sung mãn sẽ qua trong nháy mắt.
Chẳng còn đam mê, đáng sợ vô cùng.
Tuổi trẻ sẽ bị dòng thời gian đốt cháy bùng.
Vậy thì yêu đi. Yêu nồng nàn son sắt. (abba)

Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Là tinh tú, phải chuyển động trong vũ trụ,
Là bầu trời, phải luôn đẹp thần tiên. (cdc)

Người không yêu từng giờ nghe thần chết gọi tên
Chẳng cách gì trốn tránh đời trả đũa
Người đang yêu, hạnh phúc. Dẫu phanh thân (cdc)


À quên, @TQ: nghe "... nhà thơ quý tộc Nga e không hợp lắm TQ à, "quý tộc" là thế nào? theo tiêu chí về dòng dõi, hay đề tài, hay gì gì nữa? hay là nhờ BQT bỏ chữ ấy đi hả TQ, để là "Giới thiệu nhà thơ...." thôi?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 15-09-2009 thời gian gửi bài 10:51
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Cartograph (15-09-2009), Geobic (15-09-2009), Hoa May (15-09-2009), hongducanh (15-09-2009), Siren (15-09-2009)
  #50  
Cũ 15-09-2009, 11:28
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Chào các bác, Xin post vào đây bản dịch mới ra lò của nhà thơ Bút Gai quen thuộc với NNN chúng ta. Bạn Bút Gai quá bận nên mặc dù vẫn theo dõi trang thơ nhưng không kịp vào post bài, có nhờ tôi đưa lên hộ - một bản dịch xon-nê, mời các bác bình luận cho ý kiến nhé! Đi công tác về bạn Bút Gai sẽ vào cùng chúng ta! Thay mặt bạn Bút Gai cảm ơn tất cả các bác!
Константин Бальмонт

Люби

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.
YÊU NHAU ĐI


Yêu nhau đi! - hàng bạch dương khẽ hát
Khi trên cành kết trái đơm bông
Yêu nhau đi! – Xiren hát trong phấn hồng.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ca, hương ngát.

Không tình yêu, kỳ sung mãn sẽ qua trong nháy mắt.
Chẳng còn đam mê, đáng sợ vô cùng.
Tuổi trẻ sẽ bị dòng thời gian đốt cháy bùng.
Vậy thì yêu đi. Yêu nồng nàn son sắt.

Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Là tinh tú, phải chuyển động trong vũ trụ,
Là bầu trời, phải luôn đẹp thần tiên.

Người không yêu từng giờ nghe thần chết gọi tên
Chẳng cách gì trốn tránh đời trả đũa
Người đang yêu, hạnh phúc. Dẫu phanh thân


À quên, @TQ: nghe "... nhà thơ quý tộc Nga e không hợp lắm TQ à, "quý tộc" là thế nào? theo tiêu chí về dòng dõi, hay đề tài, hay gì gì nữa? hay là nhờ BQT bỏ chữ ấy đi hả TQ, để là "Giới thiệu nhà thơ...." thôi?
Chào Butgai thân mến, lâu quá rồi mới tái xuất "không" giang hồ
Bản dịch hay đấy, vì BG bao giờ cũng căn vần khá chặt. Nhưng đôi khi cũng vì vần mà ép ý nhé, ví dụ: phấn hồng, son sắt, phanh thân... Tất nhiên khi dịch ai cũng phải sáng tạo, bịa ra chút gì đó mới thành thơ được, nhưng riêng chữ "phanh thân" hình như trong tiếng Việt chưa ai dùng, thường nghe nói "phanh thây" thôi ???

Khổ thứ 3 BG xử lý khá tốt, nhưng cũng có điều cần khắc phục là Balmont chỉ nói đến chân trời thôi. Và Geo hiểu là ông muốn nói đến những bình minh và hoàng hôn kỳ ảo... Chứ còn bầu trời thì sao mà luôn đẹp thần tiên được, còn phải gió mưa bão bùng nữa chứ....

Vài góp ý nhỏ, tin là BG sẽ hoàn thiên không mấy khó bản dịch của mình.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
Cartograph (15-09-2009), Hoa May (15-09-2009)
  #51  
Cũ 01-11-2009, 20:34
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

БЕАТРИЧЕ
Константин Бальмонт

Я полюбил тебя, лишь увидал впервые.
Я помню, шел кругом ничтожный разговор,
Молчала только ты, и речи огневые,
Безмолвные слова мне посылал твой взор.

За днями гасли дни. Уж год прошел с тех пор.
И снова шлет весна лучи свои живые,
Цветы одели вновь причудливый убор.
А я? Я все люблю, как прежде, как впервые.

И ты по-прежнему безмолвна и грустна,
Лишь взор твой искрится и говорит порою.
Не так ли иногда владычица-луна

Свой лучезарный лик скрывает за горою,-
Но и за гранью скал, склонив свое чело,
Из тесной темноты она горит светло.
Beatrice
Konstantin Balmont
( xô nê)

Anh yêu em, từ cái nhìn đầu tiên
Anh loanh quanh chuyện tầm phào sáo rỗng,
Em im lặng, chỉ những lời nóng bỏng,
Gửi cho anh từ ánh mắt lặng yên.

Ngày lại ngày. Một năm lướt nhẹ êm.
Xuân lại về tia nắng vui nhảy nhót,
Hoa lại thay những mảng màu áo mới.
Còn anh vẫn yêu, như buổi đầu tiên.

Và em như - xưa buồn bã lặng yên,
Chỉ ánh mắt long lanh và biết nói.
Phải chăng em là vương nữ - trăng hiền

Giấu vầng hào quang sau dãy núi đồi, -
Nhưng sau vách đá, tán vàng nghiêng tỏa,
Từ đêm đen dày đặc ánh trăng ngời.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #52  
Cũ 12-11-2009, 20:32
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Я буду ждать
(Константин Бальмонт)

Я буду ждать тебя мучительно,
Я буду ждать тебя года,
Ты манишь сладко-исключительно,
Ты обещаешь навсегда.

Ты вся - безмолвие несчастия,
Случайный свет во мгле земной,
Неизъясненность сладострастия,
Еще не познанного мной.

Своей усмешкой вечно-кроткою,
Лицом, всегда склоненным ниц,
Своей неровною походкою
Крылатых, но не ходких птиц,

Ты будишь чувства тайно-спящие,
И знаю, не затмит слеза
Твои куда-то прочь глядящие,
Твои неверные глаза.

Не знаю, хочешь ли ты радости,
Уста к устам, прильнуть ко мне,
Но я не знаю высшей сладости,
Как быть с тобой наедине.

Не знаю, смерть ли ты нежданная
Иль нерожденная звезда,
Но буду ждать тебя, желанная,
Я буду ждать тебя всегда.
Anh sẽ đợi
Konstantin Balmont

Anh sẽ đợi em trong đau khổ,
Anh sẽ đợi em những tháng năm,
Em quyến rũ ngọt ngào - mê đắm,
Em hứa rằng mãi mãi bên anh.

Em là - nỗi bất hạnh âm thầm,
Tia sáng lóe lên bóng đen mặt đất,
Em khêu gợi lả lơi, hư- thật,
Anh bây giờ chưa kịp nhận ra.

Nụ cười của em mãi nết na
Gương mặt dịu hiền luôn nghiêng xuống,
Dáng em đi phấp pha phấp phỏm
Có cánh bay, nhưng không phải là chim

Em đánh thức những cảm xúc - ngủ yên,
Và anh biết, không giấu che giọt lệ
Ánh mắt em lảng nhìn đi - đâu thế,
Đôi mắt em không hề thủy chung.

Chả biết rằng em muốn hạnh phúc không,
Môi kề môi, áp sát vào anh nhé,
Anh không biết sự ngọt ngào hơn thế,
Như chỉ chúng mình hai đứa bên nhau.

Có thể em là cái chết bất ngờ
Hay một ngôi sao chưa sinh ra trước,
Nhưng anh sẽ đợi em, người mong ước,
Anh suốt đời sẽ mãi đợi em yêu.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (12-11-2009)
  #53  
Cũ 15-08-2010, 23:07
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

ПЕЧАЛЬ ЛУНЫ
Константин Бальмонт

Ты мне была сестрой, то нежною, то страстной,
И я тебя любил, и я тебя люблю.
Ты призрак дорогой... бледнеющий... неясный...
О, в этот лунный час я о тебе скорблю!

Мне хочется, чтоб ночь, раскинувшая крылья,
Воздушной тишиной соединила нас.
Мне хочется, чтоб я, исполненный бессилья,
В твои глаза струил огонь влюбленных глаз.

Мне хочется, чтоб ты, вся бледная от муки,
Под лаской замерла, и целовал бы я
Твое лицо, глаза и маленькие руки,
И ты шепнула б мне: «Смотри, я вся — твоя!»

Я знаю, все цветы для нас могли возникнуть,
Во мне дрожит любовь, как лунный луч в волне.
И я хочу стонать, безумствовать, воскликнуть:
«Ты будешь навсегда любовной пыткой мне

Nỗi buồn của trăng

Em từng là em gái, dễ mến rồi si mê,
Anh đã từng yêu em, và còn yêu em mãi.
Em ảo ảnh thân yêu…xanh xao…và mờ nhạt
Ôi, trong trăng man mác, anh buồn thương khóc em!

Anh chỉ muốn rằng đêm, giang ra đôi cánh rộng
Bằng không gian yên lặng, kết nối hai đứa mình.
Anh chỉ muốn rằng anh, đã hoàn toàn kiệt sức,
Ngã vào trong đôi mắt, chiếu lửa yêu của em.

Anh chỉ muốn rằng em, xanh xao vì đau khổ
Trong dịu hiền yên ngủ, và anh có thể hôn.
Ánh mắt, gương mặt em và đôi tay bé nhỏ,
Rồi em thầm thì khẽ: " Hãy nhìn em - của anh!"

Anh biết những bông hoa, vì hai ta đua nở,
Tình làm anh run rẩy, như gợn sóng trăng vàng.
Và anh muốn kêu rên, phát điên anh hét toáng:
Em mãi cùng năm tháng, nỗi đau khổ tình anh
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #54  
Cũ 31-03-2015, 00:53
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Question



Сумерки

Константин Д. Бальмонт

Мерцают сумерки в лимонных
И апельсиновых садах,
И слышен лепет в листьях сонных,
И дремлет ветер на цветах.

Тот легкий ветер, что приносит
Благословение небес
И тайно души наши просит
Поверить мудрости чудес.

Чудес ниспосланных нежданно
Для исцеления души,
Которой всюду, беспрестанно,
Был только слышен крик "Спеши".

Для исцеленья утомленных,
Нашедших чары новых снов,
Под тенью ласковой - лимонных
И апельсиновых садов.
Hoàng hôn

Nguyễn Quỳnh Hương dịch

Trong những khu vườn cam chanh,
Ánh chiều vàng soi lấp lánh,
Lá ngái ngủ hát rì rào
Gió mơ màng trên hoa thắm.

Con gió mát lành mang đến
Lời chúc phúc từ trời xanh,
Và âm thầm xin ta hãy
Tin những diệu kỳ anh minh.

Những điều diệu kỳ bất chợt
Để chữa lành mọi tâm hồn,
Khắp nơi nghe lời giục giã,
"Mau lên nào" vang thinh không.

Để ru những người mỏi mệt
Trong giấc nồng tìm bùa mê,
Dưới bóng cây chanh dịu ngọt
Hay bóng cam lúc chiều về.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #55  
Cũ 31-03-2015, 01:00
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Wink



Минута

Константин Д. Бальмонт

Хороша эта женщина в майском закате,
Шелковистые пряди волос в ветерке,
И горенье желанья в цветах, в аромате,
И далекая песня гребца на реке.

Хороша эта дикая вольная воля ;
Протянулась рука, прикоснулась рука,
И сковала двоих - на мгновенье, не боле,
Та минута любви, что продлится века.
Một phút

Vũ Thị Minh Nguyệt dịch

Nàng đẹp thế - tháng Năm chiều tĩnh lặng,
Lọn tóc mềm như lụa gió vờn bay,
Cháy lên ước mong trong hoa lá, hương cây,
Và bài ca trên sông xa xăm vọng lại.

Ôi ý chí tự do hoang dại ;
Giơ tay mình khẽ chạm tới tay em,
Xiết chặt tay - chỉ khoảng khắc, không hơn, -
Giây phút tình yêu này, sẽ dài thiên kỷ.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #56  
Cũ 03-04-2015, 18:04
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Беатриче

Константин Д. Бальмонт

Я полюбил тебя, лишь увидал впервые.
Я помню, шел кругом ничтожный разговор,
Молчала только ты, и речи огневые,
Безмолвные слова мне посылал твой взор.

За днями гасли дни. Уж год прошел с тех пор.
И снова шлет весна лучи свои живые,
Цветы одели вновь причудливый убор.
А я? Я все люблю, как прежде, как впервые.

И ты по-прежнему безмолвна и грустна,
Лишь взор твой искрится и говорит порою.
Не так ли иногда владычица-луна.

Свой лучезарный лик скрывает за горою,
Но и за гранью скал, склонив свое чело,
Из тесной темноты она горит светло.
Beatrice

Vũ Thị Minh Nguyệt dịch

Anh yêu em, từ cái nhìn đầu tiên.
Anh loanh quanh chuyện tầm phào sáo rỗng,
Em im lặng, chỉ những lời nóng bỏng,
Gửi cho anh từ ánh mắt lặng yên.

Ngày lại ngày. Một năm lướt nhẹ êm.
Xuân lại về tia nắng vui nhảy nhót,
Hoa lại thay những mảng màu áo mới.
Còn anh vẫn yêu, như buổi đầu tiên.

Và em như - xưa buồn bã lặng nhìn,
Chỉ ánh mắt long lanh và biết nói.
Phải chăng em là vương nữ - trăng hiền.

Giấu vầng hào quang sau dãy núi đồi,
Nhưng sau vách đá, tán vàng nghiêng tỏa,
Từ đêm đen dày đặc ánh trăng ngời.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (03-04-2015)
  #57  
Cũ 03-04-2015, 18:10
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Константин Д. Бальмонт

Я больше ее не люблю,
А сердце умрет без любви.
Я больше ее не люблю,
И жизнь мою смертью зови.

Я - буря, я - пропасть, я - ночь,
Кого обнимаю - гублю.
О, счастие вольности !... Прочь !
Я больше тебя не люблю !
Nguyễn Quỳnh Hương dịch

Tôi chẳng còn yêu nàng nữa,
Con tim trống vắng héo khô.
Tôi chẳng còn yêu nàng nữa,
Đời tôi chẳng khác nấm mồ.

Tôi - đêm đen, vực sâu, bão tố,
Ôm ai - tôi bóp nghẹt trong tay.
Ôi, cảm giác tự do bay bổng,
Ta chẳng thiết đâu, hãy biến ngay !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #58  
Cũ 03-04-2015, 18:16
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Константин Д. Бальмонт

Нет дня, чтоб я не думал о тебе,
Нет часа, чтоб тебя я не желал.
Проклятие невидящей судьбе,
Мудрец сказал, что мир постыдно мал.

Постыдно мал и тесен для мечты,
И все же ты далеко от меня.
О, боль моя ! Желанна мне лишь ты,
Я жажду новой боли и огня !

Люблю тебя капризною мечтой,
Люблю тебя всей силою души,
Люблю тебя всей кровью молодой,
Люблю тебя, люблю тебя, спеши !
Vũ Thị Minh Nguyệt dịch

Không có ngày nào anh không nghĩ đến em,
Không có giờ nào không mong không nhớ.
Quỷ tha ma bắt có lẽ là duyên số,
Hiền triết nói rằng, thế giới quá nhỏ nhoi.

Thế giới nhỏ nhoi và chật chội cho những giấc mơ,
Thế mà sao em cứ xa anh mãi.
Anh đau đớn ! Chỉ cần em trở lại,
Khát nỗi buồn khát lửa cháy lòng nhau !

Anh yêu em giấc mơ lắm sắc màu,
Anh yêu em với tâm hồn mạnh mẽ,
Anh yêu em dòng máu tràn ngực trẻ,
Anh yêu em, anh yêu em, xin em vội trở về !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #59  
Cũ 08-04-2015, 22:05
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Печаль луны

Константин Д. Бальмонт

Ты мне была сестрой, то нежною, то страстной,
И я тебя любил, и я тебя люблю.
Ты призрак дорогой... бледнеющий... неясный...
О, в этот лунный час я о тебе скорблю !

Мне хочется, чтоб ночь, раскинувшая крылья,
Воздушной тишиной соединила нас.
Мне хочется, чтоб я, исполненный бессилья,
В твои глаза струил огонь влюбленных глаз.

Мне хочется, чтоб ты, вся бледная от муки,
Под лаской замерла, и целовал бы я
Твое лицо, глаза и маленькие руки,
И ты шепнула б мне : «Смотри, я вся - твоя !».

Я знаю, все цветы для нас могли возникнуть,
Во мне дрожит любовь, как лунный луч в волне.
И я хочу стонать, безумствовать, воскликнуть:
«Ты будешь навсегда любовной пыткой мне».
Nỗi buồn của trăng

Vũ Thị Minh Nguyệt dịch

Em từng là em gái, dễ mến rồi si mê,
Anh đã từng yêu em, và còn yêu em mãi.
Em ảo ảnh thân yêu... xanh xao... và mờ nhạt...
Ôi, trong trăng man mác, anh buồn thương khóc em !

Anh chỉ muốn rằng đêm, dang ra đôi cánh rộng,
Bằng không gian yên lặng, kết nối hai đứa mình.
Anh chỉ muốn rằng anh, đã hoàn toàn kiệt sức,
Ngã vào trong đôi mắt, chiếu lửa yêu của em.

Anh chỉ muốn rằng em, xanh xao vì đau khổ,
Trong dịu hiền yên ngủ, và anh có thể hôn.
Ánh mắt, gương mặt em và đôi tay bé nhỏ,
Rồi em thầm thì khẽ : "Hãy nhìn em - của anh !".

Anh biết những bông hoa, vì hai ta đua nở,
Tình làm anh run rẩy, như gợn sóng trăng vàng.
Và anh muốn kêu rên, phát điên anh hét toáng :
"Em mãi cùng năm tháng, nỗi đau khổ tình anh !".


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Konstantin Simonov tykva Thi ca 76 27-08-2012 23:43


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:18.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.