Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 17-12-2007, 15:54
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default Một số bài thơ về Mùa Xuân của các nhà thơ Nga

Lúc ấy là đầu xuân
A.Tolxtoi
( 1817-1875)
Lúc ấy là đầu xuân
Cỏ non vừa thức dậy
Rừng mới xanh từng phần
Suối tan băng, vừa chảy

Tiếng tù và ngoài đồng
Chưa vang lên mỗi sáng
Cây rêu trong rừng thông
Còn dính nhau từng mảng

Lúc ấy là đầu xuân
Bên gốc dương màu trắng
Đứng trước anh, tần ngần
Em cúi đầu im lặng

Nghĩa là em yêu anh
Cúi đầu thay lời nói
Ôi mặt trời cây xanh!
Và anh khóc vì vui
Rồi nhìn em im lặng
Lúc ấy là đầu xuân
Bên gốc dương màu trắng...

Thái Bá Tân dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn FORYTCHIA cho bài viết trên:
Jan (12-03-2009), osen (20-01-2009)
  #2  
Cũ 17-12-2007, 16:49
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

For cho tớ góp một bản dịch bài thơ này của A.K.Tolstoy nhé

A.K. Tolstoi

* * *

Mùa xuân ngập ngừng đến
Cỏ ngập ngừng vươn theo
Suối chảy, trời chưa nóng
Lá non rừng dương reo.

Tù và mỗi buổi sáng
Mục đồng chưa thổi vang,
Dương xỉ còn cuộn chặt
Nép bên gốc tùng vàng.

Mùa xuân ngập ngừng đến
Dưới bóng bạch dương xanh
Thẹn thùng em cúi mặt
Ngập ngừng nép bên anh.

Anh ngỏ lời hò hẹn
Hàng mi em khép hờ –
Ôi đời đầy ánh sáng!
Và hy vọng mãi chờ!

Trước em anh đã khóc
Ngắm mãi gương mặt hiền –
Mùa xuân ngập ngừng đến,
Bóng bạch dương phủ mềm.

Tình đầu ngày ta trẻ
Hạnh phúc với lệ đầy.
Đời ngập tràn ánh sáng!
Và hương bạch dương bay!

Tháng 5/1871

Trích:
А.К.Толстой viết

* * *

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!

То было в утро наших лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!

Май 1871
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
osen (20-01-2009)
  #3  
Cũ 18-12-2007, 08:35
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thế thì em cũng xin góp nhé

A.K. Tolstoi

* * *
Lúc ấy là xuân sớm
Cỏ vừa mới nhú mầm
Trời không nực, suối chảy
Lá thoáng xanh trong rừng

Sáng sáng chưa lảnh lót
Tiếng tù và mục đồng
Cây dương xỉ mảnh dẻ
Trong rừng vẫn cuộn vòng

Lúc ấy là xuân sớm
Bóng bạch dương râm mát
Em mỉm cười bên tôi
Thẹn thùng không nhìn thẳng

Đáp lại lời tỏ tình
Hàng mi em khép xuống
Ôi cuộc đời! Rừng xanh!
Ôi tuổi xuân! Hy vọng!

Ngắm gương mặt em xinh
Lệ tôi tràn ngập mắt
Lúc ấy là đầu xuân
Bóng bạch dương râm mát!

Lúc bình minh tuổi trẻ
Nước mắt! Hạnh phúc ơi!
Rừng! Cuộc đời! Ánh sáng
Hồn bạch dương còn tươi!

Tháng 5/1871
Trích:
А.К.Толстой

* * *

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!

То было в утро наших лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!

Май 1871
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Cartograph (16-02-2008), osen (20-01-2009)
  #4  
Cũ 19-12-2007, 08:38
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default


Họa mi đầu xuân

I.bunin

Trăng tan trong mây im lặng
Vườn táo ra hoa màu trắng

Từng đám mây mỏng trôi nhanh
Bên trăng mây có màu xanh

Trên cành cây cao, đột ngột
Con chim họa mi bỗng hót

Bên khung cửa sổ dưới trăng
Cô bé tết bím tóc vàng

Bài hát mùa xuân chim hót
Dù nghe trăm lần vẫn ngọt...

Thái Bá Tân dịch

To Tykva, Nina: có thời gian mời các bạn dịch thêm từ nguyên bản tiếng Nga. Bán sôi xin bà tí bơ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
osen (20-01-2009)
  #5  
Cũ 19-12-2007, 09:45
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Nguyên bản của nó đây, mời các bác

Первый соловей

Иван Бунин

Тает, сияет луна в облаках,
Яблоня в белых кудрявых цветах.

Зыбь облаков и мелка и нежна.
Возле луны голубая она.

В холоде голых, прозрачных аллей
Пробует цокать, трещит соловей.

В доме, уж тёмном, в раскрытом окне,
Девочки косы плетёт при луне.

Сладок и нов ей весенний рассказ,
Миру рассказанный тысячу раз.


Hoạ mi đầu tiên

Ivan Bunin

Trăng sáng chìm vào trong mây
Vườn táo ngập trong hoa trắng

Xanh lơ trong ánh trăng hiền
Những áng mây mềm mỏng mảnh.

Đã nghe hoạ mi lên tiếng
Cây bên đường dù chưa xanh.

Cửa sổ mở, dưới ánh trăng
Phòng tối bé ngồi tết tóc.

Câu chuyện mùa xuân luôn mới
Dù được kể đã ngàn lần.
__________________
Đã rời NNN...

Thay đổi nội dung bởi: tykva, 19-12-2007 thời gian gửi bài 10:31 Lý do: Thêm bản dịch thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
FORYTCHIA (19-12-2007), Jan (12-03-2009), osen (20-01-2009)
  #6  
Cũ 21-12-2007, 08:57
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Nguyên bản của nó đây, mời các bác

Первый соловей

Иван Бунин

Тает, сияет луна в облаках,
Яблоня в белых кудрявых цветах.

Зыбь облаков и мелка и нежна.
Возле луны голубая она.

В холоде голых, прозрачных аллей
Пробует цокать, трещит соловей.

В доме, уж тёмном, в раскрытом окне,
Девочки косы плетёт при луне.

Сладок и нов ей весенний рассказ,
Миру рассказанный тысячу раз.


Hoạ mi đầu tiên

Ivan Bunin

Trăng sáng chìm vào trong mây
Vườn táo ngập trong hoa trắng

Xanh lơ trong ánh trăng hiền
Những áng mây mềm mỏng mảnh.

Đã nghe hoạ mi lên tiếng
Cây bên đường dù chưa xanh.

Cửa sổ mở, dưới ánh trăng
Phòng tối bé ngồi tết tóc.

Câu chuyện mùa xuân luôn mới
Dù được kể đã ngàn lần.
Câu chuyện mùa xuân luôn mới
Dù được kể đã ngàn lần

Không hiểu sao tôi mê cái câu trên thế hả Tykva.

Thêm một bài thơ về Mùa xuân của F.Chiutchev( 1803-1873) do đại thụ Thúy Toàn dịch, trong khi chờ Tykva, Nina, USY dịch giúp vậy nhé.

Giông bão mùa xuân
Giông bão tháng năm sao mà yêu thế
Tiếng sấm đầu tiên tiếng sấm xuân
Dường như nghịch ngợm, như đùa giỡn
Bỗng chợt ầm vang giữa trời xanh

Tiếng rền tươi trẻ rung trời đất
Mưa bụi bung theo rắc bốn phương
Ngàn vạn ngọc châu mưa lơ lửng
Mặt trời nhuộm thắm chỉ mưa vàng

Hối hả nước tuôn từ triền núi
Ríu rít chim muông rộn khắp rừng
Tiếng nước tiếng mưa cùng mở hội
Hòa theo tiếng sấm góp vui chung

Em bảo: Thần Hebe đỏng đảnh
Cho đại bàng của thượng đế mồi ăn
Bỗng cất tiếng cười nghiêng cốc đổ
Rượu sấm đang sôi tắm cõi trần
1828
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
osen (20-01-2009)
  #7  
Cũ 21-12-2007, 09:29
Smorodina's Avatar
Smorodina Smorodina is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 18
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 27 lần trong 9 bài đăng
Default

@Forytchia: Tôi post nguyên bản thay Tykva được không bà For? Tôi là tôi vẫn quý bà lắm, nhất là những cái ảnh cây hoa lá của bà, sao không thấy bà post tiếp nữa nhỉ? Mong bà tiếp tục phát huy sở trường để vườn xuân NNN thêm xanh tươi Giá mà bà đi Nga du lịch thì tôi đặt hàng bà mấy bụi smorodina, cả đỏ lẫn đen mang về trồng trong vườn nhà.


ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

<1828>, начало 1850-х годов

Thay đổi nội dung bởi: Smorodina, 21-12-2007 thời gian gửi bài 09:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 21-12-2007, 11:13
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
Smorodina viết Xem bài viết
@Forytchia: Tôi post nguyên bản thay Tykva được không bà For? Tôi là tôi vẫn quý bà lắm, nhất là những cái ảnh cây hoa lá của bà, sao không thấy bà post tiếp nữa nhỉ? Mong bà tiếp tục phát huy sở trường để vườn xuân NNN thêm xanh tươi Giá mà bà đi Nga du lịch thì tôi đặt hàng bà mấy bụi smorodina, cả đỏ lẫn đen mang về trồng trong vườn nhà.


ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная *Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

<1828>, начало 1850-х годов
*Геба: Thần tuổi trẻ ( có đúng thế không biết)
Sáng nay, tôi nhận được nhiều lời rất nhã nhặn dành cho mình không biết thực hư ra sao
Hoa lá cành là canh lá hoài... canh mãi chưa có hoa nào mới phục vụ các bạn được thôi chờ Geo, Mít cung cấp thêm hoa tươi vậy. Có khi đến lúc về hưu may ra có dịp trở lại Nga, tôi sẽ chụp cho bạn nhiều ảnh nhé.
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 23-12-2007, 19:31
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

For ơi, chúng tớ chưa kịp trở tay thì hai cái của nỡm Smorodina với Phi Lao nó đã dịch rồi kìa. Tớ giới thiệu link cho For nhé

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=223&page=2

Đến nước này thì tớ chả dám dịch nữa đâu
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 26-12-2007, 10:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đúng là hai cái của nỡm kia làm mất hứng quá, người ta chả đề nghị dịch cũng đi dịch!

Thôi để Nina dịch bài này nhé, biết đâu mọi người lại hứng thú lên

Trăng rực rỡ tan trong đám mây
Những cây táo hoa trắng xoăn phủ đầy

Mây đầy trời gợn nhỏ và mềm mại
Gần mặt trăng màu gợn xanh lơ

Trong cái lạnh những hàng cây trơ trụi
Chim họa mi đã luyện giọng trên cành

Trong nhà tối, cửa sổ đang sộng mở
Cô bé ngồi tết tóc dưới ánh trăng

Bé nghe chuyện xuân ngọt ngào và mới lạ
Dẫu cuộc đời đã nghe những ngàn lần

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Nguyên bản của nó đây, mời các bác

Первый соловей

Иван Бунин

Тает, сияет луна в облаках,
Яблоня в белых кудрявых цветах.

Зыбь облаков и мелка и нежна.
Возле луны голубая она.

В холоде голых, прозрачных аллей
Пробует цокать, трещит соловей.

В доме, уж тёмном, в раскрытом окне,
Девочки косы плетёт при луне.

Сладок и нов ей весенний рассказ,
Миру рассказанный тысячу раз.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
osen (20-01-2009)
  #11  
Cũ 26-12-2007, 16:23
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Thôi để tớ đền For một bài thơ xuân của Apollon Maikov nhé

Mùa xuân

Apollon Maikov

* * *

Ngoài đồng hoa dại lả lơi,
Nắng vàng sóng sánh khắp bầu trời…
Chim sơn ca báo xuân đến sớm
Lảnh lót trong màu xanh chơi vơi.

Trời trưa lấp lánh hút tầm nhìn,
Nắng chan hoà khuất bóng sơn ca…
Thân thiện biết bao hy vọng trẻ
Gửi lời chào an ủi trái tim ta.

Từ đâu vọng tới tiếng chim ca
Ta không biết, mà cũng không cần biết…
Ta lắng nghe bài ca xuân thắm thiết
Và mỉm cười với bầu trời bao la.

Аполлон Майков

* * *

Поле зыблется цветами...
В небе льются света волны...
Вешних жаворонков пенья
Голубые бездны полны.

Взор мой тонет в блеске полдня...
Не видать певцов за светом...
Так надежды молодые
Тешат сердце мне приветом...

И откуда раздаются
Голоса их, я не знаю...
Но, им внемля, взоры к небу,
Улыбаясь, обращаю.

1857
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
osen (20-01-2009)
  #12  
Cũ 26-12-2007, 16:30
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em góp thêm một bản dịch nhé

Những cánh đồng nở hoa lác đác
Ánh sáng tràn như sóng cuộn trời xanh
Những vực sâu biếc xanh thăm thẳm
Đầy tiếng ca chim chiền chiện mùa xuân

Tôi lóa mắt trong ánh sáng ban trưa
không nhìn thấy ca sĩ đâu trong nắng
Ôi những hy vọng trẻ trung trong trắng
Gửi lời chào sưởi ấm trái tim tôi

Và từ đâu giọng hát lại cất lời
Tôi không rõ, nhưng nghe mê mải
Và mỉm cười trong khúc ca thân ái
Tôi lại ngước nhìn lên phía bầu trời


Trích:
Аполлон Майков

* * *

Поле зыблется цветами...
В небе льются света волны...
Вешних жаворонков пенья
Голубые бездны полны.

Взор мой тонет в блеске полдня...
Не видать певцов за светом...
Так надежды молодые
Тешат сердце мне приветом...

И откуда раздаются
Голоса их, я не знаю...
Но, им внемля, взоры к небу,
Улыбаясь, обращаю.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
osen (20-01-2009)
  #13  
Cũ 26-12-2007, 16:32
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Thêm một bài thơ xuân của anh Fedor Chiutchev nữa này:

Fedor Chiutchev

Dòng nước mùa xuân

Tuyết còn phủ trắng ngoài đồng –
Dòng nước xuân đã xôn xao,
Đánh thức đôi bờ ngái ngủ,
Chảy trong tiếng sóng dạt dào...

Tiếng nước reo vang như hát:
“Mùa xuân nhờ nước tuyết tan
Như người đưa tin hoả tốc
Báo xuân tươi trẻ sắp sang!

Mùa xuân, mùa xuân đến rồi,
Tháng năm êm ả sáng tươi
Và theo gót xuân hớn hở
Dân gian vui múa khắp nơi!...”

<1829>, đầu thập kỷ 1830

Федор Тютчев

ВЕСЕННИЕ ВОДЫ

Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят -
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
"Весна идет, весна идет,
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!

Весна идет, весна идет,
И тихих, теплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!.."

<1829>, начало 1830-х годов
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
FORYTCHIA (27-12-2007), osen (20-01-2009)
  #14  
Cũ 26-12-2007, 19:56
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chị Bí hồi này có bị nhập đồng hay không mà dịch thơ nhanh thế?

Nước mùa xuân

Fedor Chuttrev

Tuyết vẫn còn đang trắng ngoài đồng
Mà nước đã ồn ào mùa xuân tới
Chạy lăng xăng đánh thức bờ ngái ngủ
Chạy ồn ào, sóng sánh, hét hò...

Chúng réo vang trên khắp mọi nẻo đường:
"Xuân đang đến, kìa xuân đang đến
Chúng tôi là người báo tin xuân mới
Xuân gửi chúng tôi báo trước mọi người

Xuân đang đến, kìa xuân đang đến
Và điệu múa vòng tròn sáng tươi
Những ngày tháng năm, êm đềm ấm áp
Đang vui tươi chen lấn phía sau rồi!"
<1829>, đầu thập kỷ 1830

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Thêm một bài thơ xuân của anh Fedor Chiutchev nữa này:

Федор Тютчев

ВЕСЕННИЕ ВОДЫ

Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят -
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
"Весна идет, весна идет,
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!

Весна идет, весна идет,
И тихих, теплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!.."

<1829>, начало 1830-х годов
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
FORYTCHIA (27-12-2007), osen (20-01-2009)
  #15  
Cũ 27-12-2007, 09:26
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Nước mùa xuân có lý ghê! Tykva, Nina nhiệt tình dịch nhanh mà hay làm tôi xúc động đậy lắm.
Thế cái anh Những ngôi sao nhấp nháy của I.Bunin , Nina đã dịch chưa đấy?
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 31-12-2007, 08:30
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Bà For ơi, thôi thế này, tôi post ở đây bản dịch bài thơ Đêm giao thừa của Alexander Blok để chúc mừng năm mới tất cả mọi người nhé. Chắc là bà cũng đồng ý thôi nhỉ

Đêm giao thừa

Khắp nơi màn sương lạnh phủ mờ
Những đống lửa hồng bừng bừng cháy.
Svetlana thả hồn rong ruổi
Chơi ú tim cùng những ước mơ.

Tuyết lạo xạo – trái tim thắt lại –
Nhưng đó chỉ là ánh trăng lu.
Bên cổng nghe tiếng cười rộn rã
Đằng kia – con phố vắng tối mờ.

Cho tôi cùng ngắm hội tiếng cười,
Mặt che kín rồi tôi xuống thôi!
Những dải băng hồng sao vướng víu,
Người yêu đang đến thềm nhà tôi.

Nhưng màn sương mờ không lay chuyển
Tôi chờ thời khắc điểm nửa đêm.
Ai đang cười và thầm thì thế,
Những đám lửa hồng vẫn cháy lên.

Tuyết lạo xạo - Từ phía xa xa
Lặng lẽ toả lan ánh sáng mờ.
Xe trượt của ai vừa lướt tới…
"Ai đó?" - Tiếng cười đáp lại ta…

Rồi cơn gió lốc xoay tròn thổi,
Tô màu trắng xoá khắp mái hiên …
Cơn lốc cười giòn và dịu nhẹ
Phủ kín mặt tôi trong tuyết nhoà…

Khắp nơi màn sương lạnh phủ mờ
Nhợt nhạt liềm trăng trên trời vắng.
Tâm hồn Svetlana trầm lắng
Tự thấy ngượng ngùng với ước mơ…


Александр Блок

НОЧЬ НА НОВЫЙ ГОД

Лежат холодные туманы,
Горят багровые костры.
Душа морозная Светланы
В мечтах таинственной игры.
Скрипнет снег - сердца займутся -
Снова тихая луна.
За воротами смеются,
Дальше - улица темна.
Дай взгляну на праздник смеха,
Вниз сойду, покрыв лицо!
Ленты красные - помеха,
Милый глянет на крыльцо...
Но туман не шелохнется,
Жду полуночной поры.
Кто-то шепчет и смеется,
И горят, горят костры...
Скрипнет снег - в морозной дали
Тихий крадущийся свет.
Чьи-то санки пробежали...
"Ваше имя?"- Смех в ответ...
Вот поднялся вихорь снежный,
Побелело всё крыльцо...
И смеющийся, и нежный
Закрывает мне лицо...

Лежат холодные туманы,
Бледнея, крадется луна.
Душа задумчивой Светланы
Мечтой чудесной смущена...
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
BelayaZima (31-12-2007), FORYTCHIA (31-12-2007), Nina (31-12-2007)
  #17  
Cũ 31-12-2007, 08:56
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hơ hơ, em cũng muốn Chúc mừng năm mới
ĐÊM GIAO THỪA
Aleksandr Blok

Những màn sương mù lạnh lẽo nằm đây
Những đống lửa cháy đỏ bừng rực rỡ
Svetlana thả tâm hồn băng giá
Vào những ước mơ bí ẩn của cuộc chơi

Tuyết xạo xạc - trái tim thót lại
Rồi mặt trăng yên lặng lại hiện ra
Ngoài cổng có ai đang cười rộn rã
Đường phố tối tăm ngoài phía xa xa

Nào hãy nhìn ra ngày lễ tươi vui
Bước xuống bậc thang, che mặt đi thôi
Ôi phiền quá, những dải băng đỏ tươi
Ồ người thương đang đứng bên nhà rồi...

Nhưng sương mù vẫn không lay chuyển
À, ta chờ lúc nửa đêm buông
Ai đó đang thầm thì, cười nói
Và đống lửa vẫn cháy thâu đêm ...

Tuyết xạo xạc - ở phía xa lạnh lẽo
Tia sáng nào đang tìm đến khẽ khàng
Xe trượt tuyết ai vừa mới chạy ngang ...
"Ai đấy?" - chỉ nghe cười đáp lại...

Và bỗng đâu một cơn bão tuyết
Nhuộm khắp hiên nhà trắng xóa một màu
Cơn bão hay ai đang dịu dàng cười nói
Đã bịt mắt tôi trong bão còn đâu ...

Những màn sương mù lạnh lẽo nằm đấy
Mặt trăng khẽ khàng trườn đến xanh xao
Tâm hồn của Svetlana đang ngẫm nghĩ
Và ngượng ngùng với mơ ước ngọt ngào

Trích:
Александр Блок

НОЧЬ НА НОВЫЙ ГОД

Лежат холодные туманы,
Горят багровые костры.
Душа морозная Светланы
В мечтах таинственной игры.

Скрипнет снег - сердца займутся -
Снова тихая луна.
За воротами смеются,
Дальше - улица темна.

Дай взгляну на праздник смеха,
Вниз сойду, покрыв лицо!
Ленты красные - помеха,
Милый глянет на крыльцо...

Но туман не шелохнется,
Жду полуночной поры.
Кто-то шепчет и смеется,
И горят, горят костры...

Скрипнет снег - в морозной дали
Тихий крадущийся свет.
Чьи-то санки пробежали...
"Ваше имя?"- Смех в ответ...

Вот поднялся вихорь снежный,
Побелело всё крыльцо...
И смеющийся, и нежный
Закрывает мне лицо...

Лежат холодные туманы,
Бледнея, крадется луна.
Душа задумчивой Светланы
Мечтой чудесной смущена...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (31-12-2007), FORYTCHIA (31-12-2007), tykva (31-12-2007)
  #18  
Cũ 15-02-2008, 17:26
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thêm một bài thơ viết cho đêm giao thừa. Bây giờ thì không hợp thời lắm, nhưng cũng chẳng sao

Юрий Домбровский


До нового года минута одна.
За что же мне выпить сегодня вина?
За счастье, что будет в грядущем году?
Не верю я в счастье — я с ним не в ладу!
Быть может, поднять мне стакан за любовь? —
Любил я однажды — не хочется вновь!
За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют.
За что же мне выпить? — часы уже бьют!
Эх, так ли, не так ли, не все ли равно —
Я выпью за то, что в стакане вино!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Yuri Dombrovsky


Còn một phút nữa thôi là năm mới
Biết nâng cốc lên mừng uống điều gì?
Vì hạnh phúc sẽ đến trong năm tới?
Tôi không tin đâu - hạnh phúc chẳng thương tôi!
Hay là tôi uống cho tình yêu nhỉ?
Tôi yêu một lần - giờ chẳng muốn nữa rồi!
Vì buồn đau? Quỷ bắt đi! Ai uống mừng nỗi đau!
Uống vì gì đây? Chuông đồng hồ đã điểm
Ôi, nghĩ suy, đằng nào mà chẳng thế -
Tôi sẽ uống vì đang có rượu trong ly!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 15-02-2008, 19:13
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Ơ, cho mình tham gia với

Iuri Dombrovsky

Còn một phút sẽ bước sang năm mới.
Rượu rót rồi, uống vì lẽ gì đây?
Vì hạnh phúc trong tương lai chờ đợi?
Ta không tin hạnh phúc đến trong tay!
Hay vì tình mà ta cạn ly này?
Đã một lần - ta chẳng muốn đổi thay!
Vì khổ đau? Quỷ thật, ai nghĩ đến.
Uống vì lẽ gì đây? - Chuông đã điểm!
Thôi đằng nào cũng thế, nghĩ làm gì –
Ta uống vì đang có rượu trong ly!

Юрий Домбровский

До нового года минута одна.
За что же мне выпить сегодня вина?
За счастье, что будет в грядущем году?
Не верю я в счастье — я с ним не в ладу!
Быть может, поднять мне стакан за любовь? —
Любил я однажды — не хочется вновь!
За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют.
За что же мне выпить? — часы уже бьют!
Эх, так ли, не так ли, не все ли равно —
Я выпью за то, что в стакане вино!
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (26-03-2008)
  #20  
Cũ 15-02-2008, 19:45
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ồ, mà sao thơ xuân toàn của các anh nhỉ? Chẳng nhẽ các nữ sĩ không có bài nào về mùa xuân hay sao?

Của đáng tội nãy giờ tìm cả trong các bài thơ của Akhmadulina lẫn Akhmatova em đều chẳng thấy bài nào
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:50.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.