|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 18-05-2010 thời gian gửi bài 16:52 Lý do: Để hiển thị clip |
|
#2
|
|||
|
|||
|
À, đấy là Bánh mì nướng..!
Серыми тучами небо затянуто, Нервы гитарной струною натянуты, Дождь барабанит с утра и до вечера, Время застывшее кажется вечностью. Мы наступаем по всем направлениям, Танки, пехота, огонь артиллерии. Нас убивают, но мы выживаем... И снова в атаку себя мы бросаем. Давай за жизнь, давай брат до конца, Давай за тех, кто с нами был тогда. Давай за жизнь, будь проклята война, Помянем тех кто с нами был тогда. Небо над нами свинцовыми тучами Стелится низко туманами рваными. Хочется верить, что все уже кончилось, Только бы выжил товарищ мой раненый. Ты потерпи, браток, не умирай пока, Будешь ты жить еще долго и счастливо, Будем на свадьбе твоей мы отплясывать, Будешь ты в небо детишек подбрасывать. Давай за жизнь, держись брат до конца, Давай за тех, кто дома ждет тебя, Давай за жизнь, будь проклята война, Давай за тех, кто дома ждет тебя. Давай за них, давай за нас, И за Сибирь и за Кавказ, За свет далеких городов, И за друзей и за любовь. Давай за вас, давай за нас, И за десант и за спецназ. За боевые ордена, Давай поднимем, старина. В старом альбоме нашел фотографии Деда, он был командир Красной армии. "Сыну на память. Берлин сорок пятого", Века ушедшего воспоминания. Запах травы на рассвете не скошенной, Стоны земли от бомбежек распаханной, Пара солдатских ботинок истоптанных Войнами новыми, войнами старыми. Давай за жизнь, Давай за тех, Давай за жизнь, Давай помянем тех кто с нами был. Vẫn không sướng bằng Chiến sĩ, Trận quyết chiến hay Đô đốc của tôi. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
sonkinh (19-05-2010) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
- Tôi nghe đoạn điệp khúc
Давай за жизнь, держись брат до конца, Давай за тех, кто дома ждет тебя, Давай за жизнь, будь проклята война, được hát thành: Давай за жизнь, держись брат до конца Давай за тех, кто дома ждет тебя. Tương tự, Давай за жизнь, держись брат до конца, Давай за тех, кто дома ждет тебя, Давай за жизнь, будь проклята война, được hát thành Давай за жизнь, держись брат до конца Давай за тех, кто дома ждет тебя. - Đề nghị mod đổi từ "chiến binh Nga" trong tên topic thành "người lính Nga" cho đỡ ngộ nhận.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 18-05-2010 thời gian gửi bài 22:16 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
sonkinh (19-05-2010) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Bài hát " Trận chiến cuối cùng " được học viên nước ngoài trong các trường quân sự của Liên xô thuộc, chắc là vì lời của nó đơn giản hơn những bài hát nối tiếng khác. Bài hát được quân nhân Liên xô tới tận thời kỳ chiến tranh ở Ápganixtan yêu thích. Còn về sau này tới thời Liên bang Nga tình cảm của người lính đối với bài hát nổi tiếng này thế nào tôi cũng không còn rõ nữa. Hối tưởng về một thời mặc quân phục quân đội Xô viết tôi xin phép đưa bài hát này giới thiệu trong 3N nhé ! |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Любэ là một ca sỹ được quân nhân Nga hâm mộ. Anh thường mặc quân phục thể hiện những bài hát về người lính Nga. Một nam ca sỹ Nga cũng được hâm mộ trong quân đội Liên xô là Олег Газманов. Xin giới thiệu mời các bác nghe bài Офицеры này nhé !
Nếu tôi không nhầm thì bài hát này được đặt lời mới, không phải là lời nguyên bản từ thời xa xưa. Việc này tôi cũng không chắc lắm chỉ dám hơi nghi nghi thôi. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Олег Газманов có một bài hát được giới trẻ Nga yêu thích nữa là bài Морячка. Bài hát này luôn khuấy động không khí ở bất cứ đơn vị quân đội nào mà ca sỹ biểu diễn. Thường bài này khi biểu diễn ca sỹ hay mặc đồ lính thủy ( kiểu áo may ô thủy thủ ) nhìn rất lính, giản dị và cá tính. Tiếc là tôi chưa tìm ra được đoạn video đó. Các bạn xem tạm đoạn này vậy nhé !
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
"Младший лейтенант" Bonus thêm bài này với một giọng ca nữ cho nó cân bằng âm dương. Tôi tin là sau khi xem những bài hát này sẽ không ai bảo là viết bài hát cho bộ đội thường khô khan hoặc nặng tính khẩu hiệu.
Trong này có nhiều bác ở Nga lâu năm thế nào cũng phát hiện ra các cậu lính trẻ kia là sỹ quan công an qua bộ quân phục các cậu đó khoác trên người. Đề nghi các bác cho phép quy nạp công an Nga và bộ đội Nga thành người lính Nga nhé ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (03-07-2010) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://luutru.nuocnga.net/viewtopic....832b2c7725a910 Ca sĩ ngày trước thường mặc quân phục (chính xác hơn là khoác áo shinel) là Oleg Gazmanov. Anh thường biểu diễn với dàn đồng ca quân đội, tạo nên âm hưởng rất hùng tráng cho các bài hát như Svezhii veter, Esaul, Moskva...Đây là một trong những ca sĩ yêu thích nhất của tôi đó bác à. Trích:
Xem khán phòng trong video clip bác post trên kia, bài Ofisery, thấy thật trang nghiêm. Khán giả Nga thường vậy, họ hay đứng lên khi nghe những bài hát về chiến tranh, về những người lính trận.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 01-07-2010 thời gian gửi bài 09:35 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Tôi lại rất kết bài "Đêm tối" hay "Đêm đen":
Темная ночь (taday.ru/text/42211.html) Слова и мотив этой песни просты и поэтому, наверное, трогают сердце каждого. В них заключена удивительная сила, хотя и пленка уже затерлась, и звук никак не может угнаться за изображением, но мы вместе с Марком Бернесом верим, что "любимая дождется" и мы победим... Из кинофильма "Два бойца" Темная ночь, только пули свистят по степи, Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают. В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь. Как я люблю глубину твоих ласковых глаз, Как я хочу к ним прижаться сейчас губами. Темная ночь разделяет, любимая, нас, И тревожная черная степь пролегла между нами. Верю в тебя, в дорогую подругу мою. Эта вера от пули меня темной ночью хранила. Радостно мне, я спокоен в смертельном бою, Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось. Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи, Вот и теперь надо мною она кружится. Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь, И поэтому знаю: со мной ничего не случится.
__________________
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
rung_bach_duong (03-07-2010) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Vâng, tôi đã nhầm lẫn lớn khi gán cho ông ca sỹ to béo nhất ban nhạc N.Rastorguev tên của cả ban nhạc. Xin lỗi các bác vì sự nhầm lẫn này !
Tôi vừa đọc đường link bác Hùng gửi và cũng được biết rõ hơn về ban nhạc này. Chả hiểu sao tôi xem ông này biểu diễn 2 lần. Một lần trong học viện Monhinno thấy ông đó mặc đồ của lính Nga mầu cỏ úa hao hao kiểu quân phục K82 của ta nên cứ ám ảnh về chuyện ông ấy mặc đồ lính biểu diễn. Một lần trước đó cũng vậy, hình như biểu diễn ở Trơ-can-lốp cũng y nguyên bộ đó bác Hùng à. Cám ơn bác Hùng đã kịp thời chỉ giáo ! Thay đổi nội dung bởi: MIG21bis, 01-07-2010 thời gian gửi bài 11:49 |
|
#11
|
|||
|
|||
|
__________________
Trong cuộc chiến đấu này, rồi ai còn, ai mất? Không! Chẳng ai còn, ai mất! Ai cũng chết mà thôi! Người sau kẻ trước lao vào giặc, Giữ vững nghìn thu một giống nòi! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn lucife cho bài viết trên: | ||
Lilia PinTuna (03-07-2010), MIG21bis (03-07-2010) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Bản dịch bài hát trên do bác Thanhxuan1974 dịch, các bạn xem thêm tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=34890
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
MIG21bis (03-07-2010) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Em cóp ra đây lời bài hát Последний бой cho bác nào thuộc lực lượng vũ trang hồi tưởng lại một thời mới chỉ học viên đã đươc " khoác áo dạ tá, đi giầy cũng cấp tá , vai khoác xà cột da Nga " nhé ! Последний бой Мы так давно, мы так давно Не отдыхали, Нам было просто Не до отдыха с тобой. Мы пол-Европы По-пластунски пропахали, И завтра, завтра, наконец, Последний бой. Ещё немного, ещё чуть-чуть, Последний бой, он трудный самый. А я в Россию домой хочу, Я так давно не видел маму. А я в Россию домой хочу, Я так давно не видел маму. Четвёртый год нам нет житья От этих фрицев, Четвёртый год солёный пот И кровь рекой. А мне б в девчоночку Хорошую влюбиться, А мне б до Родины Дотронуться рукой. Ещё немного, ещё чуть-чуть, Последний бой, он трудный самый. А я в Россию домой хочу, Я так давно не видел маму. А я в Россию домой хочу, Я так давно не видел маму. Последний раз сойдёмся завтра В рукопашной, Последний раз России Сможем послужить. А за неё и помереть Совсем не страшно, Хоть каждый всё-таки Надеется дожить. Ещё немного, ещё чуть-чуть, Последний бой, он трудный самый. А я в Россию домой хочу, Я так давно не видел маму. А я в Россию домой хочу, Я так давно не видел маму. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn MIG21bis cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (03-07-2010), USY (03-07-2010) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
http://www.youtube.com/watch?v=ZYM4Dbq4CaI
Bài hát trong phim Đại đội 9, cháu rất thích video clip này. Có bác nào văn hay chữ tốt dịch giúp cháu lời bài hát ạ, cháu xin cảm tạ ạ " Anh có thể là một trong số những ngôi sao rơi..." Текст песни Кукрыниксы - Звезда Вам может быть одна из падающих звезд, Может быть для вас, прочь от этих слез, От жизни над землёй принесёт наш поцелуй домой И может на крови вырастет тот дом, Чистый для любви... Может быть потом Наших падших душ не коснётся больше зло. Мне страшно никогда так не будет уже, Я - раненное сердце на рваной душе. Изломаная жизнь - бесполезный сюжет. Я так хочу забыть свою смерть в паранже. Лишь солнце да песок жгут нам сапоги, За короткий срок мы смогли найти Тысячи дорог, сложенных с могил, нам с них не сойти. И может быть кому не дадим своей руки, Может потому, что у нас внутри Все осколки льда не растопит ни одна звезда. Мне страшно никогда так не будет уже. Я - раненное сердце на рваной душе. Изломаная жизнь - бесполезный сюжет. Я так хочу забыть свою смерть в паранже.
__________________
Путин "Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак" Ôi khát vọng xưa đất trời rộng bước, Giận thói thường xích chặt tựa lao tù. Đêm đông lạnh từ giấc nồng mộng ước, Lại bừng sôi huyết thống của hoang vu. |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Lịch sử bài hát này đã được bạn Nina dịch ở diễn đàn cũ: Đêm đen - bài hát của những năm tháng tin tưởng và hy vọng Nhân ngày bắt đầu cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại của nhân dân Liên Xô, lại nhớ về một bài hát đã gắn bó với nhiều chiến sĩ Hồng quân những năm tháng ấy. Đó là bài "Темная ночь" - “Đêm đen” . Trong thời gian Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại đạo diễn Leonid Lukov khởi quay bộ phim “Hai chiến sĩ” (1943). Đó là một trong những bộ phim quay gấp rút trong thời gian chiến tranh. Lukov mời diễn viên - ca sĩ Mark Bernes vào vai chính – vai Arkady Dziubin. Đó là vai chính thứ hai và cuối cùng của Bernes trên màn bạc. Bài hát nổi tiếng “Đêm đen” được đưa vào phim hoàn toàn tình cờ. Nhạc sĩ N.Bogoslovsky hồi tưởng lại: “Ban đầu trong phim dự định sẽ không có bài hát nào hết, mà chỉ có nhạc hòa tấu của dàn nhạc thôi. Nhưng có một hôm cũng muộn rồi, đạo diễn phim Leonid Lukov đến nhà tôi và nói: “Cậu hiểu không, cái cảnh trong hầm của tớ ấy, không có bài hát là không xong”. Và bắt đầu giải thích, rằng anh ấy hình dung bài hát ấy như thế nào, và tại sao lại cần bài hát đó trong cảnh quay này. Lukov “minh họa” rất chính xác, rất ấn tượng cho cái bài hát vẫn còn chưa tồn tại ấy, khiến cho ngay lập tức tôi ngồi vào đàn dương cầm và chơi toàn bộ giai điệu của bài hát “Đêm đen”. Đó là lần đầu tiên (và có lẽ là lần cuối cùng) trong đời tôi sáng tác như thế… Nhà thơ V.Agatov đến ngay lập tức theo yêu cầu của Lukov, và cũng ngay tại đó, viết rất nhanh lời thơ theo giai điệu có sẵn, hầu như không phải chỉnh sửa gì. Còn mọi việc sau đó xảy ra như là trong mơ. Tất cả đánh thức Bernes dậy – Bernes đang ngủ bù sau các cảnh quay vô tận, rồi giữa đêm khuya họ kiếm được một nhạc công chơi ghi ta, kéo đến xưởng phim, bẻ khóa vào phòng thu âm và ghi lại bài hát. Và Bernes, bình thường thì “làm quen” với bài hát rất lâu, lần này hát “Đêm đen” như thể đã biết bài hát này nhiều năm. Còn sáng hôm sau thì Bernes đóng đoạn “trong hầm” với bài hát này Phim “Hai chiến sĩ” được hoàn thành vào tháng 10 năm 1943. Nhưng bài hát “Đêm đen” thì lại được phổ biến còn trước đó. Nhạc sĩ N.Bogoslovsky kể: “Trước khi hoàn thành các cảnh quay tôi được điều ra mặt trận để hỗ trợ các đoàn văn công tiền tuyến. Tôi rất ngạc nhiên vì đâu đâu cũng nghe thấy bài hát “Đêm đen” vang lên. Hóa ra là khi tôi nhẹ dạ cho Leonid Utesov, người bạn cố tri của mình xem bài hát này, không kịp dặn rằng đây là bài hát trong một bộ phim chưa công chiếu. Thế là Leonid Utesov bắt đầu hát bài hát này khắp nơi, và trước hết là tại các mặt trận, nơi thường đến biểu diễn”. Khó mà có thể giải thích trọn vẹn được sự nổi tiếng của bài hát này – trong thời gian chiến tranh hầu như tất cả mọi người đều thuộc. Có thể nói chính bài hát đã làm cho bộ phim “Hai chiến sĩ” thành công rực rỡ. Anh mãi tin em, Người bạn gái thân yêu bao nhiêu ngày qua. Niềm tin đó, trong màn tối giữ bom đạn Để cho anh vẫn nguyên lành đây. Vui sướng trong anh, Vào trận chiến, nhưng trong lòng anh bình yên Vì anh biết, quê nhà đó, em vẫn chờ Cùng tình yêu, đón anh quay về . Chính cái luồng điện anh hùng – lạc quan đó đã đặt bài hát “Đêm đen” ngang hàng với bài thơ “Đợi anh về” nổi tiếng của K.Simonov. Bài hát tôi luyện tâm hồn và đem vào đó sự tin tưởng và hy vọng Ngoài M.Bernes hát bài này thành công thì trong những năm tháng chiến tranh truớc đó còn có một số người khác hát cũng rất thành công như I.X.Kozlovsky, G.P. Vinogradov và ban nhạc Ngọn cờ đỏ, L.Utesov... Dẫu vậy, chính bằng sự thể hiện của M.Bernes, bài hát đã được ghi nhớ và sống mãi trong tâm trí của hàng triệu con người. Người ta kể rằng bản in loạt đĩa hát đầu tiên với bài hát “Đêm đen” phải hủy bỏ - ở một chỗ nghe thấy tiếng sột soạt. Hóa ra là một nữ công nhân viên của xưởng ghi âm khi nghe bài hát này đã khóc. Và một giọt nước mắt của cô đã rơi vào đĩa mẫu … Nhân kỷ niệm 65 năm ngày bắt đầu cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại NNN mời các bạn thưởng thức giọng hát của M.Bernes ở đây và lời bài Việt của bài hát qua bản dịch của thành viên Thanh Xuân: Đêm đen Nhạc: N.Bogoslovsky Lời: V.Agatov Dịch: Thanhxuan1974 Đêm tối mênh mông Chỉ có tiếng súng vang vọng trên thảo nguyên Chỉ có gió đang gào thét trong ly biệt Chỉ có ánh sao chập chờn sáng. Trong tối đêm nay Người yêu hỡi, anh biết em không ngủ đâu Và em đứng bên giường ngắm trông con ngủ Giọt nước mắt rơi em lau thầm. Ôi sao lòng anh, yêu đến thế, nơi thẳm sâu mắt em hiền Ôi sao lòng anh, giờ khao khát áp chặt môi nơi mắt ấy. Đêm tối mênh mông Làm chia cắt xa muôn trùng em và anh. Thảo nguyên vắng đêm đầy biết bao lo sợ Càng chia cắt thêm hai đứa mình. Anh mãi tin em, Người bạn gái thân yêu bao nhiêu ngày qua. Niềm tin đó, trong màn tối giữ bom đạn Để cho anh vẫn nguyên lành đây. Vui sướng trong anh, Vào trận chiến, nhưng trong lòng anh bình yên Vì anh biết, quê nhà đó, em vẫn chờ Cùng tình yêu, đón anh quay về . Chết có sợ chi, thảo nguyên có bao lần chết anh đã gặp Đây, đây giờ đây, ngàn cái chết trên đầu anh đang gào thét. Em vẫn mong anh, Và em đứng suốt canh thâu bên giường con Và anh biết anh nhờ đó bao bom đạn Chẳng làm cho anh sơ sảy gì. Lời tiếng Nga Темная ночь муз. Н.Богословского, сл. В.Агатова Темная ночь, только пули свистят по степи, Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают. В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь. Как я люблю глубину твоих ласковых глаз, Как я хочу к ним прижаться сейчас губами! Темная ночь разделяет, любимая, нас И тревожная, черная степь пролегла между нами. Верю в тебя, в дорогую подругу мою, Эта вера от пули меня темной ночью хранила… Радостно мне, я спокоен в смертельном бою, Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось. Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи, Вот и теперь надо мною она кружится. Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь, И поэтому знаю: со мной ничего не случится. 1942
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lilia PinTuna (03-07-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|