|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#361
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em lạy các bác! Em mất dạy lâu lắm rồi. Đừng gọi em như thế em xấu cọp lắm! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
hongducanh (12-05-2010), vietdung88 (12-05-2010) | ||
|
#362
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#363
|
|||
|
|||
|
Có thể thay "заключение" bằng những từ khác mà.Ý nghĩa ngữ pháp có nằm ở "заключение" đâu.Ở đây là cấu trúc xoay quanh giới từ "npu".Cái này chắc bác phải biết rõ chứ.Chắc bác lại vui tính chọc quê e rồi
Thay đổi nội dung bởi: vinamilk, 12-05-2010 thời gian gửi bài 22:41 |
|
#364
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#365
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#366
|
||||
|
||||
|
Em đã học Tiếng Nga được 7 năm rồi (từ tận hồi lớp 6
Nhưng cho đến giờ em vẫn cảm thấy chưa tìm được trong giọng đọc ngữ điệu chuẩn của Tiếng Nga.... Đọc 1 từ.....không vấn đề gì. Đọc 1 câu......có thể cố gắng. Nhưng đọc đến 1 đoạn văn thì em không biết "lên cao xuống thấp" thế nào nữa Các anh chị có thể cùng thảo luận và cho ý kiến giúp em về vấn đề này được không? Muốn đi du học mà trình độ phát âm gà vịt thế này chắc em không có chút cơ hội nào mất...... Thay đổi nội dung bởi: anya_2312, 13-05-2010 thời gian gửi bài 02:48 |
|
#367
|
|||
|
|||
|
Chào mọi ng` mình học tiếng nga cũng đc 2 năm rồi , về cơ bản thì nắm đc nhưng sao lúc nói khó ghê , thôi để lúc nào rảnh có câu hỏi cụ thể vậy ..
1-Ở trường mình phải làm bt viết деловое письмо mình muốn hỏi lại mọi ng` cho chắc về cách kí tên vd như Тимошина Татьяна Михайловна kí tên sẽ là Т.М.Тимошина à có nghĩa là sẽ viết tắt имя и отечество và ghi đầy đủ фамилия ? 2- Dạng bài tập viết số thập phân, mình làm thế này ko hiểu sai ở chỗ nào nữa : 1).... с (15546,99) пятнадцати тысяч пятисот сорока шести целых девятноста девяти сотых до (16145,38) шестнадцати тысяч ста сорока пяти целых тридцати восьми сотых рублей . PS: giờ mới nhìn thấy topic hỏi đáp , xin lỗi mọi ng` nhờ chuyển hộ vào đấy giùm nhé Thay đổi nội dung bởi: wintersotanaH, 13-05-2010 thời gian gửi bài 02:58 |
|
#368
|
|||
|
|||
|
Mọi ng` cho mình hỏi mấy từ này trong tiếng nga nói như thế nào ?
VD : mình chơi bóng rổ thì : ném bóng - dùng бросать ? đỡ bóng - ?? ném cao lên - бросай по выше ? lên rổ - ?? đẩy ra - ?? VD mình chơi cầu lông thì : vụt cầu - ?? đỡ cầu - ?? |
|
#369
|
||||
|
||||
|
Mình nghĩ bạn chịu khó nghe nhiều vào sau đó bắt chước cách người ta nói là ổn.
Có trang này cũng khá hay: http://www.govoriporusski.com/ Bài phát biểu của ông Putin có cả текс bên dưới, bạn xem ông ấy lên xuống chỗ nào thì lên xuông theo. http://www.youtube.com/watch?v=cIg0wXOLXI8 À, bạn cũng phải chịu khó đọc to, rõ ràng nhiều vào thì vừa đọc cũng tốt hơn và nói cũng quen miệng hơn. Nói chung cái gì là ý chính, chủ đạo của câu thì nhấn thật ác vào, kinh nghiệm của mình là thế.
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music Thay đổi nội dung bởi: nn?, 13-05-2010 thời gian gửi bài 04:51 Lý do: bổ sung thêm |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn nn? cho bài viết trên: | ||
anya_2312 (13-05-2010), ludmila (15-06-2010), MIG21bis (12-12-2011), nguyengiang (15-05-2010), nguyenle_hanu_1n09 (22-05-2010), totet288 (14-05-2010) | ||
|
#370
|
|||
|
|||
|
Theo mình thì cả đỡ bóng lẫn đỡ cầu đều có thể dùng động từ принимать мяч, волан
vụt cầu - удар по волану Còn những từ chuyên môn hơn, có lẽ bạn xem thử các trang web, diễn đàn của dân chuyên hơn, kiểu như http://www.badminton.ru/ http://www.russkikh.com/ http://www.badminton-forum.ru/ http://www.basketball.ru/ |
|
#371
|
|||
|
|||
|
Trích:
ГОСТ Р 6.30-97 Государственный стандарт Российской Федерации Унифицированные системы документации Унифицированная система организационно-распорядительной документации Требования к оформлению документов Download: www.internet-law.ru/standarts/esd/6-30-97.doc 3.21. В состав реквизита "Подпись" входят: наименование должности лица, подписавшего документ (полное, если документ оформлен не на бланке документа, и сокращенное - на документе, оформленном на бланке); личная подпись; расшифровка подписи (инициалы, фамилия), например: Исполнительный директор___Личная ____________ Н.А.Федоров АОЗТ "Партнер"____________подпись или: Исполнительный директор____________ Личная ____________ Н.А.Федоров ________________________________ подпись При оформлении документа на бланке должностного лица должность этого лица в подписи не указывают. При подписании документа несколькими должностными лицами их подписи располагают одну под другой в последовательности, соответствующей занимаемой должности, например: Генеральный директор ______Личная__________М.А.Медведев __________________________подпись Главный бухгалтер__________Личная__________ Н.И.Логинова __________________________подпись При подписании документа несколькими лицами равных должностей их подписи располагают на одном уровне, например: Заместитель Министра_______________ Заместитель Министра юстиции Российской Федерации_______ финансов Российской Федерации Личная_____В.М.Степанов___________ __Личная_______А.П.Миронов подпись_____________________________под ись В документах, составленных комиссией, указывают не должности лиц, подписывающих документ, а их обязанности в составе комиссии в соответствии с распределением, например: Председатель комиссии _____Личная подпись_______Н.В.Куликов Члены комиссии____________Личная подпись_______К.М.Артемьева __________________________Личная подпись_______С.П.Матвеев __________________________Личная подпись_______В.А.Филатов Документ может быть подписан исполняющим обязанности должностного лица с указанием его фактической должности и фамилии. При этом не допускается ставить предлог "За", надпись от руки "Зам." или косую черту перед наименованием должности. Thay đổi nội dung bởi: Nina, 13-05-2010 thời gian gửi bài 08:56 |
|
#372
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi, giúp cháu dịch câu này sang tiếng Nga hộ cháu với:
"Lịch sử hình thành và phát triển của quốc tế trong việc bảo vệ quyền trẻ em" |
|
#373
|
|||
|
|||
|
Câu trên của bạn có vẻ tối nghĩa về mặt tiếng Việt. Của quốc tế là của cái gì nhỉ, mình không hiểu lắm? Tạm dịch thế này nhé
История создания и развития международного движения защиты прав ребёнка |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (13-05-2010) | ||
|
#374
|
|||
|
|||
|
Hi Anya!
Mình học ở CCCP lâu rùi, nên chiện phát âm có thể chia sẻ vs bạn một số quy tắc thế này: - nên tập khả năng bắt chước: bạn nên để ý nghe xem khi ng Nga nói một từ hay 1 câu đơn giản mà bạn hiểu được, thì nên bắt chước lại thử xem có lặp lại y hệt không đã. - nên luyện khả năng đọc nhanh: bạn hãy tìm các sách báo t Nga thuộc đề tài mình thích và quan tâm, đọc nhiều và hiểu nhanh những gì đọc được. Khi đọc như thế cố gắng phát âm thầm trong đầu, nó cũng giúp ích cho phản xạ nói thật sự. Còn nếu khi đọc mà không sợ làm phiền ai, bạn cố gắng đọc thành tiếng, dù nhỏ, và cố đạt tốc độ đọc đó đủ nhanh. - cuối cùng, nhưng rất quan trọng, là khi đọc hay bắt chước, phải để ý sao cho nhấn đúng trọng âm. Chỉ khi bạn nói đúng trọng âm thì ngữ điệu mới thể hiện được. Nói được một câu lưu loát đúng trọng âm rồi thì bạn mới hiểu được ngữ điệu và thể hiện nó. Chúc bạn thành công! nếu cần người phát âm "gần chuẩn" để luyện thì hãy gọi cho tui hoặc mời tui đi uống cà fê, tui sẽ giúp bạn được. Riêng khả năng phát âm, không phải người nào đi Nga về cũng thực hiện đúng được đâu, dù họ nghe hiểu và viết tốt. Nói tốt thì chắc chắn phải cần chút năng khiếu và lòng đam mê thật sự, dù bất cứ ngoại ngữ gì. TB: Bạn làm dc bước đầu này rùi mình sẽ chỉ tiếp cho cách đọc diễn văn dài mà không vấp ! Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 13-05-2010 thời gian gửi bài 13:03 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
|
#376
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em cũng say mê tiếng Nga và đã cố gắng lắm ấy chứ, nhưng luyện kĩ năng nghe nói khó thật đấy....Liệu có phải không được sang Nga thì luyện nói rất khó phải không ạ? Thay đổi nội dung bởi: anya_2312, 13-05-2010 thời gian gửi bài 19:01 |
|
#377
|
|||
|
|||
|
hehe cảm ơn bạn , mấy cái trên mình hiêu rồi
Bạn xem giúp hộ mình cách viết số thập phân nhé : ...над (48,5%) сорока восьмью целых пятью десятыми процента акций торгового комлeкса. Cái phần in đậm mình chả biết chia thế có đúng ko nữa , sau целых chia cách 5 hay cách mấy , процента hay процентов ? ...в этом году не превысит (2,3%) двух целых трех десятых процента Thay đổi nội dung bởi: wintersotanaH, 13-05-2010 thời gian gửi bài 17:48 |
|
#378
|
|||
|
|||
|
Mình nghĩ bạn đổi sang cách năm là đổi hết cả cụm, tất nhiên là bọn nào đã ở cách khác rồi thì thôi
![]() Nguyên cách là Сорок восемь целых пять десятых процентов Thế thì đổi sang cách năm sẽ thành над (48,5%) сорока восьмью целых пятью десятых процентов акций торгового комлeкса. |
|
#379
|
|||
|
|||
|
Nhưng mà nói chung thì hình như trên báo chí người ta cũng chỉ cần viết số -
над 48,5% акций торгового комлeкса в этом году не превысит 2,3% hay là bạn phải dịch văn bản về tài chính nhỉ? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
wintersotanaH (13-05-2010) | ||
|
#380
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: wintersotanaH, 13-05-2010 thời gian gửi bài 18:10 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|