|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhớ là chỉ "tựa mạn" thôi nhé!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (24-07-2010) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
down ở đây nè RBD:
http://poiskm.ru/song/715418-Nina-Brodskaya-Ne-proydi video có hình: http://video.yandex.ru/users/vs-smesik-vs/view/448/ sáng đầu giờ nghe bài này thật nhẹ người, thanks RBD nha ! Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 24-07-2010 thời gian gửi bài 09:06 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (24-07-2010), takada1408 (10-06-2011) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Cám ơn các bác đã giới thiệu các bài hát trên!
Tôi nhờ các bác tìm hộ bản nhạc (bản có nốt nhạc) các bài hát" Большая медведица" và bài "Не пройди" giới thiệu ở trên. Tôi xin cám ơn trước. Tôi cũng hay tìm những bản nhạc Nga, nhưng tôi thấy những bản nhạc thời Liên Xô thì may ra còn có thể tìm được trên net, chứ những bản nhạc sau này thì sao khó tìm thế. Trường hợp bạn Hungmgmi tìm được bản nhạc "Mưa hạ" của I. Talkov thật là tuyệt vời, tuy đôi chỗ ở trang đầu hơi bị mờ, vừa xem, vừa đoán mãi mới ra. Tôi không biết ở Nga bây giờ tại các hiệu sách còn bán những quyển bài hát có bản nhạc kèm theo không, kể cả những bài hát thời trước và thời nay? Nhờ các bác ở Nga, nếu thu xếp được thời gian, đến hiệu sách xem hộ. Nếu có, nhờ các bác "vác" máy ảnh chụp hộ những trang sách nhạc có bài hát yêu thích (chắc phải chụp "trộm" nhỉ???) và post hộ lên trang này có được không ạ. Tôi không thạo lắm về "bản quyền". Có thể người ta không đưa lên mạng do vấn đề bản quyền, và người ta không cho chụp ảnh cũng vì vấn đề này. Nhưng ở đây, chúng ta chỉ để sử dụng cho vui, không kinh doanh, chắc là cũng được chăng? Tôi nói mong muốn của mình để nhờ vả các bác. Có gì không phải xin các bác bỏ qua. Xin chân thành cảm ơn trước. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
takada1408 (10-06-2011) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Mình vừa chợt nhớ ra bài này định nói với Siren thì MuZic đã nhanh tay, nhanh bàn phím hơn rồi, đúng là MuZic có khác. Bài này là bài mà mình cũng rất yêu thích, ở forum cũ cũng đã từng bàn luận rôm rả, bài này cũng đã được bác TX74 dịch ra tiếng Việt nên cả nhà có thể thều thào bằng tiếng Việt được đấy
![]() Đây là lời giới thiệu của bác TX74 viết ở forum cũ: http://luutru.nuocnga.net/viewtopic....=asc&&start=75 Trong những tập bài hát về thời kì Chiến tranh vệ quốc vĩ đại của Liên Xô, hầu như ít khi người ta không nhắc đến bài hát "В землянке". Với tôi, bài hát có những kỉ niệm gắn bó của thời sinh viên. Đôi khi tôi vẫn lẩm nhẩm: "Ты сейчас далеко, далеко" hoặc "До тебя мне дойти не легко"...để gửi những niềm mong nhớ. Nhân việc các bạn giới thiệu cho biết trang: http://www.sovmusic.ru, gặp lại bài hát này, chợt nhớ về những ngày xa ấy, xin được cùng các bác trong NNN "chia sẻ". http://www.aba.com.ua/v_zemljanke.html В землянке (муз. К.Листова, сл. А.Суркова) Бьется в тесной печурке огонь, На поленьях смола, как слеза. И поет мне в землянке гармонь Про улыбку твою и глаза. Про тебя мне шептали кусты В белоснежных полях под Москвой. Я хочу, чтобы слышала ты, Как тоскует мой голос живой. Ты сейчас далеко, далеко, (О.Е.: Ты теперь далеко, далеко,) Между нами снега и снега… До тебя мне дойти не легко, А до смерти – четыре шага. Пой, гармоника, вьюге назло, Заплутавшее счастье зови! Мне в холодной землянке тепло От моей негасимой любви. 1942 VỀ "SỐ PHẬN" CỦA BÀI HÁT Mới đầu chỉ là bài thơ mà tác giả không có ý định phát hành và lại càng không nghĩ rằng nó có thể trở thành lời của một bài hát. “Đó là 16 dòng “cây nhà lá vườn” từ bức thư tôi gửi cho vợ mình là Xô-phia An-tô-nôp-na...” - A-lêch-xêy A-lêch-xăng-đrô-vich Xu-cốp nhớ lại – tôi viết vào cuối tháng 11, chính xác hơn là vào ngày 27, sau trận đánh ác liệt ngoài Ix-ra (vùng ngoạ ô Mát-xcơ-va –ND). Giả sử nếu bài thơ đó chỉ nằm trong sổ tay của nhà thơ, và nhạc sĩ Côn-xtan-tin Lix-tốp không đến nhà xuất bản của tờ báo mặt trận “Sự thật Hồng quân” để tìm “một cái gì đó có thể viết thành bài hát”? “Cái gì đó” đã không thấy. “Nhưng thật may mắn, tôi nhớ ra bài thơ viết về nhà và đã tìm kiếm trong sổ tay, viết lại sạch sẽ, đưa cho Lix-tôp với niềm tin là...sẽ chẳng có một bài hát nào có thể ra đời từ những vần thơ hoàn toàn “ướt át” như thế. Nhưng sau một tuần, người nhạc sĩ quay lại chỗ chúng tôi ở toà soạn và với cây đàn ghi-ta và hát bài “Trong hầm sâu”. Mọi người đều có cảm giác là bài hát đã thực sự ra đời. Sau khi được in ở nhà xuất bản “Sự thật Thanh niên Công-xa-môn” thì bài hát đã được ca ngợi rất nhiều và được hát ở khắp mọi nơi, bất chấp rằng bài hát đó đã không có in ở đâu nữa cả, và một thời nó đã bị cấm.” Nhận định về sự kiện này, Xu-cốp đã nói: “Một số chuẩn mực về tư cách người lính cho thấy rằng câu thơ ”về được với em không dễ dàng, mà còn đến cái chết thì chỉ có 4 bước chân” là thể hiện tinh thần sa sút, chán nản, hạ vũ khí đầu hàng. Người ta đã đề nghị, và thậm chí yêu cầu phải loại bỏ cái chết hoặc gạt nó ra khỏi chiến hào. Nhưng làm hỏng bài hát đi thì đã quá muộn...” Và bây giờ, thời gian trôi qua, bài hát vẫn tiếp tục làm xúc động trái tim bao người, trở thành bài ca không có tuổi về tình yêu và sự chung thuỷ đối với số phận của người lính. CÒN ĐÂY, xin tặng các bác, và đặc biệt bác TLV phần lời việt do TX74 dịch theo giai điệu bài hát (nhờ bác TLV cho bản nhạc) TRONG HẦM SÂU Lửa vẫn cháy sáng sưởi nơi đây hầm sâu Nhựa gỗ cháy rơi như những giọt nước mắt Mà hầm sâu phong cầm vẫn vang êm đềm Và thầm nhắc anh về mắt, môi em cười. Nhắc luôn về em, bao khóm cây với anh Giữa cánh đồng tuyết trắng giáp Mát-xcơ-va Mà cầu mong sao để em sẽ nghe được Giọng buồn đến thế nào chốn đây của anh. Mà nay em đã xa, ôi thật là xa Nằm giữa hai ta, bao cánh đồng tuyết trắng Về cùng em biết rằng có đâu dễ dàng Còn thần chết thì gần, bốn bước thôi mà Hát lên đàn ơi, trêu bão tuyết đang rơi Hãy gọi về đây hạnh phúc nơi xa xôi Hầm lạnh sao, nhưng lòng anh ấm lên rồi Từ tình tháng năm dài sắt son của em. Có thể tìm thấy phần nhạc midi không lời ở đây: http://www.midi.ru/files/sovetskie_melod/vzemljanke.mid
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Hay quá! Nhờ chị Rừng "đắm đò" nhà em giặt được một cái mẹt to!
Bác MU quên mất từ "tiện thể" hihi...
__________________
Ласковый Май |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Em rất cảm ơn và chuyển lời của bác bạn em chân thành cảm ơn bác Bộ trưởng, bạn Nina, Hungmgmi và bác ngocbaoruss đã tận tình và nhanh chóng giúp đỡ!
Xin cảm ơn các bác rất nhiều!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Tình cờ nhà em túm được bài "Сирень", nhạc C.Рахманинова, lời E.Бекетовой, có cả bản nhạc đi kèm nhưng ngại ngồi mò trên đàn, kính nhờ các bác mò đường link hộ để nhà em nghe với ạ. Cảm ơn các bác nhiều!
__________________
Ласковый Май |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://www.mediafire.com/?xitb607y43ilr27
__________________
Take It Easy |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (29-07-2010) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Đây là lời bài hát Сирень
Cирень По утру, на заре, По росистой траве, Я пойду свежим утром дышать; И в душистую тень, Где теснится сирень, Я пойду своё счастье искать… В жизни счастье одно Мне найти суждено, И то счастье в сирени живёт; На зелёных ветвях, На душистых кистях Моё бедное счастье цветёт. Tử đinh hương Mỗi sớm, trong bình minh dịu êm, Trên vạt cỏ đẫm sương đêm Em bước dạo hít khí trời tinh khiết; Em đi tìm hạnh phúc Trong bóng thơm Vườn tử đinh hương... Đời người chỉ có một hạnh phúc ước ao Em tìm trong khát khao, Và hạnh phúc - trong tử đinh hương ẩn nấp; Trong vòm lá xum xuê xanh biếc Trên những cành thơm tỏa lòa xòa Hạnh phúc đáng thương của em ..........................................nở hoa. Thạch Ngọc dịch
__________________
Ласковый Май |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
ngocbaoruss (11-10-2010), tolaind (11-06-2011) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Chào các bác , vừa rồi NBR có được một số bác "tín nhiệm" nhờ tìm giúp vài ca khúc mà các bác ấy yêu thích - xin được post lên đây để bác nào có nhu cầu tương tự có thể nghe và tải về sử dụng .Chúc cả nhà luôn vui !
Школьный вальс. Чёрное и белое. Здравствуй, мама. Звёздочка моя. Куда уходит детство. Песенка крокодила Гены. Прощальный вальс. Выхожу Один Я На Дорогу. Белые цветы. Песенка про меня. Мир, который подарил тебя. Белый танец. Так же как все. Улыбкa.
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... Thay đổi nội dung bởi: ngocbaoruss, 11-10-2010 thời gian gửi bài 11:20 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn ngocbaoruss cho bài viết trên: | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Các bác cho em hỏi tên bài hát và nhạc sĩ sáng tác bài hát này (khoảng năm 1978, do Ngọc Tân - Thanh Hoa song ca), lời ca nhớ mang máng thế này ạ:
... Trước lúc lên đường anh kể em nghe Về miền rừng tràm quanh năm lộng gió Về mũi đất ngày đêm sóng vỗ Và những con đường rớp bóng (em yêu?) Đất nước mình bao năm chia đôi Dòng Hiền Lương không khi nào yên lặng Đêm (Tam Đảo...?) trăn trở Đưa những chuyến tàu (khắc khoải?) về Nam Trên đê sông Hồng anh và em chia tay Nay đã đến (mùa vui?) xum họp Để em vào soi bóng Tiền Giang Rồi anh hái hoa mai vàng (thơm trên?) mái tóc em Và cùng em (ca ngày) xuân mong đợi ... (?) Nước non mình (tươi mãi?) những mùa xuân Các bác có bất cứ thông tin gì về bài hát này cho em biết với nhé! Em cảm ơn cả nhà!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
Огонек Слова М. Исаковского На позиции девушка провожала бойца, Темной ночью простилася на ступеньках крыльца. И пока за туманами видеть мог паренек, На окошке на девичьем все горел огонек. Парня встретила славная фронтовая семья, Всюду были товарищи, всюду были друзья, Но знакомую улицу позабыть он не мог: "Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?" И подруга далекая парню весточку шлет; Что любовь ее девичья никогда не умрет. Все, что было загадано, в свой исполнится срок, Не погаснет без времени золотой огонек. И просторно и радостно на душе у бойца От такого хорошего от ее письмеца. И врага ненавистного крепче бьет паренек За любимую Родину, за родной огонек. Огонек - Виктория Колесникова ÁNH ĐÈN ( Bản dịch này NBR đã nghe từ hồi còn bé tí, không rõ ai là tác giả .) Người chiến sĩ trong giờ phút xuất chinh nhìn người yêu đưa tiễn mình... Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh, lòng lưu luyến anh giã từ. Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mờ, nhìn quê hương anh thẫn thờ... Kìa cô gái vẫn còn đứng trong đêm ở bên sông rọi ánh đèn. Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh còn chào đón chiến sĩ mình. Tình đồng chí bao bạn mới bên anh, cùng chung sống chan chứa tình. Những chiến sĩ trong lòng nhớ phố phường, chiều quê hương vang tiếng đàn. Ở nơi ấy có bạn gái thân yêu và đèn sáng rực ban chiều. Rồi cô gái nơi làng xóm phương xa gửi về anh phong thư nhà Dặn dò anh dẫu ngày tháng trôi qua, tình em vẫn không xoá nhoà. Em vẫn quyết theo ngày tháng đợi chờ, ngày chiến thắng anh sẽ về Rồi ngày ấy tay cùng nắm trong tay nhìn đèn sáng bên sông này. Ngồi đọc thư cô bạn gái phương xa niềm sung sướng dâng chan hoà. Người chiến sĩ nơi tiền tuyến gian lao, lòng phơi phới sức sống trào. Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng -Vì Tổ quốc ta kiêu hùng. Vì lòng nhớ ánh đèn sáng bên sông - Vì tình yêu rực trong lòng. (Để kết: Vì người yêu còn chờ trông). Огонек - В.Нечаев Огонек - Виктория Колесникова
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bác NBR nhé, đúng là lời Việt bài hát này phải như vậy. Tiếc là ngày trước em không nhớ ra, nên xúi dại bác Thanhxuan1974 cùng chế tác ra cái này:
http://diendan.nuocnga.net/showpost....48&postcount=3 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (08-11-2010) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Hôm trước, nhân ngày thành lập khoa Nga và hội trường, cả hội lớp em tụ tập, trong lúc cao trào thi nhau hát các bài hát Nga, đến bài này thì không ai nhớ tiếng Nga lời như thế nào cả. Bác nào nhớ giúp em với ạ. Xin các bác thật nhiều bơ!
Chàng trai khó tính ( nhạc Nga) Người yêu ơi giờ đã xa rồi Chân bước đi mà lòng vẫn chưa yên Đường biên cương rợp áng mây hồng Cỏ non vờn bay trong gió Giờ chia tay hẹn sẽ quay về Người yêu ơi xin vẹn giữ câu thề Đừng quen ai dù trai hay gái Đừng đi với ai ngoài anh em nhé Đừng trao thư hoặc nắm tay người Và đừng nhìn chung một ánh trăng thề Đừng mê say lời thơ đắm đuối Đừng tha thiết nghe nhạc khúc u buồn.. Bạn thân ơi mình sắp xa rồi Chân bước đi mà lòng vẫn chưa yên Đường biên cương chờ đón bao người Làm trai ngại chi sương gió Bạn thân ơi xin hãy nhớ lấy lời Người tôi yêu bạn đừng ngó hay cười Đừng qua chơi nhà khi tôi vắng Đừng đưa nón che dù trời mưa hay nắng Đừng khen chê màu mắt nhung huyền Cùng mọi người thân bạn nhắn cho rằng: Đừng ai yêu người con gái ấy! Vì đó chính là người yêu tôi rồi!
__________________
Ласковый Май |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Siren xem lại cuộc tranh luận về bài hát đó ở đây nhé, tiếc đó là những bài cuối cùng mà bác tuntin-một người hungmgmi chưa gặp nhưng rất kính trọng gửi trên NNN:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1222 Còn đây là bài gốc của "Chàng trai khó tính" (thông tin do bác dubravka đưa trên NNN): http://diendan.nuocnga.net/showpost....46&postcount=9
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (26-11-2010) | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
Chào các bạn !
Tôi rất muốn nghe lại một bài hát đã quên mất tên . Nhưng tôi biết chắc chắn rằng bài hát này là nhạc nền của bộ phim "Thép đã tôi thế đấy" do Nga và Trung quốc hợp tác sản xuất, đã được chiếu trên TV Việt Nam vào khoảng những năm 2000' . Tôi còn nhớ vài câu trong bài hát ấy (tôi viết bằng tiếng Việt) : Tư kanhiok voronôi Pêrêđai đorogôi Komsomolskoie serdse probitor... Nhờ bạn nào biết và tìm được thì đăng lên dùm . Cám ơn Hhh |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
Lời bài hát: Там, вдали за рекой Там, вдали, за рекой, Засверкали огни, В небе ясном заря догорала, - Сотня юных бойцов Из буденновских войск На разведку в поля поскакала Они ехали долго в ночной тишине По широкой украинской степи, Вдруг вдали у реки Засверкали штыки: Это белогвардейские цепи И без страха отряд Поскакал на врага, Завязалась кровавая битва, И боец молодой Вдруг поник головой, Комсомольское сердце пробито. Он упал возле ног Вороного коня, И закрыл свои карие очи. Ты, конек вороной, Передай дорогой, Что я честно погиб за рабочих Там, вдали за рекой, Уж погасли огни, В небе ясном заря разгоралась. Сотня юных бойцов В стан буденновских войск Из разведки назад возвращалась. Nếu bạn chơi ghita thì xem gam ở đây: http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=113&page=10 Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 12-05-2011 thời gian gửi bài 20:40 |
|
#18
|
|||
|
|||
|
xin hỏi mọi người, bài này là bài gì nhỉ Thay đổi nội dung bởi: lovenovelistic, 22-05-2011 thời gian gửi bài 20:48 |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Bạn xem lại link nhé, không thấy hiện lên gì cả.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lovenovelistic (23-05-2011) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Chịu, không hiểu bài hát bằng ngôn ngữ gì. Đúng là lạ...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
lovenovelistic (23-05-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|