Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #101  
Cũ 04-04-2010, 11:56
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Ngày trước em có nhìn thấy quyển này "Словарь русских фамилий". Cầm xem không mua. Bây giờ mới thấy tiếc. Không rõ trên internet có không? Bác nào biết cho xin link nhé!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #102  
Cũ 04-04-2010, 14:48
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Về họ tên thì biết nói thế nào -có thế nào thì ta chấp nhận thế ấy thôi. Ngay người Nga đôi khi còn lúng túng nữa là. Dạo tớ học đại học thì trong lớp có 1 cô có họ là Лысенко. Khi điểm danh hầu hết giáo viên đều đánh trọng âm vào chữ ы nên cô ta thường xuyên phải cải chính: "Họ của em trọng âm ở chữ e cơ!". Cá thầy cô thường chỉ nói: "A, thế à?", nhưng có 1 lần có ông giáo nhất định khăng khăng rằng trọng âm phải ở chữ ы mới đúng, và cô sv kia trả lời: "Em không biết. Em chỉ biết rằng họ của nhà em thì trọng âm phải trên chữ e!".
Tớ đi dạy học nhiều khi cũng gặp phải trường hợp tương tự. Có lần điểm danh ở lớp tại chức: "Phạm Quỳnh Hoa!". Một chú chừng ngoài 30 có bộ râu quai nón đứng dậy. Trong lớp có tiếng cười khúc khích (chắc vì nhiều thầy cô "bị" với anh này rồi). Tớ cáu, gằn giọng: "Tôi thấy là anh đang đùa không đúng lúc đấy!". Anh ta khẳng định tên anh ta là Phạm Quỳnh Hoa. Tớ giơ bản danh sách lớp do Phòng công tác sv cung cấp lên, chỉ vào chữ "nữ" ở cột giới tính: "Thế cái gì đây?". Anh ta nhăn nhó: "Đã bao nhiêu lần em phải xuống nói rồi, thế mà họ cứ quên. Họ cứ tự tiện ghi "nữ" vào đấy ạ!".
Hoặc có lần có cậu sv chính quy ở cột ngày tháng năm sinh chỉ ghi 4.1986 (trong khi những người khác thì đầy đủ). Tớ xuống chỗ cậu ta ngồi, hỏi: "Ngày sinh của cậu là ngày nào?" thì nó đáp: "Thưa thầy, không có ngày ạ, chỉ có tháng thôi ạ!". Tớ nói: "Phải có ngày chứ! Sinh con chỉ cần một lúc là xong, lâu nhất thì cũng không thể quá 1 ngày, tại sao lại không có ngày?". Nó đáp: "Không có thật ạ. Từ bé đến giờ mọi giấy tờ của em chỉ ghi thế thôi ạ". Tớ hỏi: "Đã bị rắc rối bao giờ chưa?". Nó đáp: "Nhiều lần rồi ạ". Tớ nói: "Thế thì ghi quách một ngày nào đó cho người ta khỏi vặn vẹo có hơn không?" thì nó bảo: "Nhưng mẹ em cũng chẳng nhớ là ngày nào ạ! Sợ ghi bừa lại sai". Hừ, đã không biết ngày nào mà lại còn sợ sai!
Thế đấy! Cho nên mấy cái vụ tên, họ thì khó bàn lắm. Trước đây có 1 cầu thủ của Tiệp Khắc có họ là "VLK" - không có nguyên âm! Thì đã sao nào? Cứ thế mà đọc thôi.
Tớ gặp nhiều họ tên hơi lạ rồi (Trần Phi Tới, Vương Đồng Tính, Nguyễn Gia Cầm, Dương Quyết Sinh v.v...) nên chỉ thấy hơi buồn cười chứ không ngạc nhiên (bọn sv trong lớp gọi thằng Dương Quyết Sinh là "Dê quyết đẻ").

Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 04-04-2010 thời gian gửi bài 14:50 Lý do: nhầm dấu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (04-04-2010), NISH532006 (02-05-2010), Thao vietnam (04-04-2010), voshka (04-04-2010)
  #103  
Cũ 04-04-2010, 23:05
dienkhanh's Avatar
dienkhanh dienkhanh is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 412
Cảm ơn: 981
Được cảm ơn 1,027 lần trong 269 bài đăng
Default

Em cũng xin góp một chuyện về tên họ như thế này. Cô giáo dạy Hoá lý năm thứ hai của em tên là Марина Мусовна, bố của cô tên Муса, một cách gọi khác của tên nhà thông thái người Hồi giáo Моисей, thế mà cu sinh viên người Bangladesh suốt ngày gọi cô là Маринa Мусоровна, cả lớp nghe mà không dám cười. Mà thằng này thì độ trơ trẽn của nó các sinh viên nước khác cứ phải gọi bằng cụ, nó biết sai mà vẫn cứ gọi, cô bực lắm, bắt nó sửa mãi vẫn không được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #104  
Cũ 08-04-2010, 19:35
tung8's Avatar
tung8 tung8 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jun 2009
Đến từ: Hà nội - Moscow
Bài viết: 98
Cảm ơn: 12
Được cảm ơn 20 lần trong 15 bài đăng
Default hỏi cả nhà nhé!

Cả nhà giúp em với. Em phiên âm họ tên của 1 người Bùi Thị thì em viết thành Вуй Тхй thì có người bảo là ko đúng, vậy em phải phiên âm thế nào cho nó đúng hả các bác?
__________________
Hồng kê quan
yahoo: tung3108
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #105  
Cũ 08-04-2010, 20:34
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Bạn chỉ nhầm nhõn 2 chữ chữ cái: Chữ B trong tiếng Việt sang tiếng Nga là Б. Con B trong tiếng Nga sang tiếng Việt lại là V. Và chữ и trong chữ Thị mới đúng. Chính xác là: Буй Тхи
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tung8 (08-04-2010)
  #106  
Cũ 08-04-2010, 20:41
P.T.A.H_89's Avatar
P.T.A.H_89 P.T.A.H_89 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 61
Cảm ơn: 11
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

Bác Hổ ơi!
Có phải trong tiếng Nga người ta kiêng viết chữ Thu hoặc Thùy, Thúy, phải không ạ. Trong trường hợp đó thì phải viết như thế nào ạ.? (Theo cháu được biết thì nó có nghĩa không hay lắm).
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #107  
Cũ 08-04-2010, 20:53
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Người ta kiêng vì người ta viết không đúng, chứ viết đúng thì có gì mà không hay. Tên riêng của người nước ngoài mà.
Thu = Тху
Thuỳ, Thuý, Thuỷ, Thuỵ = Тхюи.
Còn cái mà không hay thì trong tiếng Việt có mỗi từ đồng nghĩa với từ "mở" (chai, lon, đồ hộp...) mà phía Nam hay dùng thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 08-04-2010 thời gian gửi bài 20:56 Lý do: Thêm câu.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #108  
Cũ 08-04-2010, 20:57
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
P.T.A.H_89 viết Xem bài viết
Bác Hổ ơi!
(Theo cháu được biết thì nó có nghĩa không hay lắm).
Sao lại nghĩa không hay hả bạn? Cả nửa thể giới này cần nó mà!

Đùa vậy thôi. Bạn tớ tên là Nguyễn Thị Thúy Hằng. Viết bằng tiếng Nga là Нгуен Тхи Тху Ханг.

Có phương án là Тхуи

Còn ai tên là Huy thì tùy. Có thể viết là: Гуй, Хи. Хью

Bạn vào đường linh dưới đâu để tham khảo thêm.

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1276
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #109  
Cũ 08-04-2010, 23:34
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Ngày trước em có nhìn thấy quyển này "Словарь русских фамилий". Cầm xem không mua. Bây giờ mới thấy tiếc. Không rõ trên internet có không? Bác nào biết cho xin link nhé!
Bác Мужик không hỏi cụ Google rồi, cụ này biết nhiều lắm bác ạ

http://www.edudic.ru/fam/
http://www.nazovite.ru/rus_lastnames/&str=15
http://slovar.plib.ru/dictionary/search/

vân vân...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (09-04-2010)
  #110  
Cũ 18-04-2010, 13:21
nguyenle_hanu_1n09's Avatar
nguyenle_hanu_1n09 nguyenle_hanu_1n09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 40
Cảm ơn: 46
Được cảm ơn 12 lần trong 10 bài đăng
Default haizz

Trích:
voshka viết Xem bài viết
THUY á? Đọc là TH+UY. Tức là ta đã "tách" "TH" và "UY" thì tôi nghĩ sẽ thế này : Тхъуи.
trời đất ạ ! vấn đề ko phải là nặng hay nhẹ, ko phải có thể phiên âm đc hay ko, mà là tên của bạn, vần " uy" sang tiếng nga đọc gần giống 1 từ " rất bậy" nên thường thì sang Nga, tên của bạn sẽ đc chuyển
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Hễ đến rồi đi.......
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #111  
Cũ 02-05-2010, 04:40
karis karis is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

chữ Gia trong từ Phạm Gia Khiêm chinh xác sẽ là " За" cô giáo của bạn viết đúng rồi đó
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #112  
Cũ 02-05-2010, 04:44
karis karis is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Trích:
tonichoat_lhp viết Xem bài viết
Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga ....em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи
hơhơ, ten ban là Thuy ha? phiên âm sang tiếng Nga hay phết đấy
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #113  
Cũ 02-05-2010, 05:25
ninh's Avatar
ninh ninh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Mar 2008
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 664
Cảm ơn: 1,888
Được cảm ơn 1,460 lần trong 474 bài đăng
Default

Trích:
karis viết Xem bài viết
chữ Gia trong từ Phạm Gia Khiêm chinh xác sẽ là " За" cô giáo của bạn viết đúng rồi đó
Tôi nghĩ rằng "Gia" khác với "Da" (một số địa phương phát âm chuẩn thì phân biệt rõ), nên "Gia" dịch là Зя hoặc Зья mới đúng.
Còn tên THUY thì nên dịch là ТГУИ, người Ukraina sẽ phát âm là "tờ - hu - i"
__________________
Không mua hàng tiêu dùng của Trung Quốc, Đài Loan!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:14.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.