|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#101
|
||||
|
||||
|
Ngày trước em có nhìn thấy quyển này "Словарь русских фамилий". Cầm xem không mua. Bây giờ mới thấy tiếc. Không rõ trên internet có không? Bác nào biết cho xin link nhé!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#102
|
|||
|
|||
|
Về họ tên thì biết nói thế nào -có thế nào thì ta chấp nhận thế ấy thôi. Ngay người Nga đôi khi còn lúng túng nữa là. Dạo tớ học đại học thì trong lớp có 1 cô có họ là Лысенко. Khi điểm danh hầu hết giáo viên đều đánh trọng âm vào chữ ы nên cô ta thường xuyên phải cải chính: "Họ của em trọng âm ở chữ e cơ!". Cá thầy cô thường chỉ nói: "A, thế à?", nhưng có 1 lần có ông giáo nhất định khăng khăng rằng trọng âm phải ở chữ ы mới đúng, và cô sv kia trả lời: "Em không biết. Em chỉ biết rằng họ của nhà em thì trọng âm phải trên chữ e!".
Tớ đi dạy học nhiều khi cũng gặp phải trường hợp tương tự. Có lần điểm danh ở lớp tại chức: "Phạm Quỳnh Hoa!". Một chú chừng ngoài 30 có bộ râu quai nón đứng dậy. Trong lớp có tiếng cười khúc khích (chắc vì nhiều thầy cô "bị" với anh này rồi). Tớ cáu, gằn giọng: "Tôi thấy là anh đang đùa không đúng lúc đấy!". Anh ta khẳng định tên anh ta là Phạm Quỳnh Hoa. Tớ giơ bản danh sách lớp do Phòng công tác sv cung cấp lên, chỉ vào chữ "nữ" ở cột giới tính: "Thế cái gì đây?". Anh ta nhăn nhó: "Đã bao nhiêu lần em phải xuống nói rồi, thế mà họ cứ quên. Họ cứ tự tiện ghi "nữ" vào đấy ạ!". Hoặc có lần có cậu sv chính quy ở cột ngày tháng năm sinh chỉ ghi 4.1986 (trong khi những người khác thì đầy đủ). Tớ xuống chỗ cậu ta ngồi, hỏi: "Ngày sinh của cậu là ngày nào?" thì nó đáp: "Thưa thầy, không có ngày ạ, chỉ có tháng thôi ạ!". Tớ nói: "Phải có ngày chứ! Sinh con chỉ cần một lúc là xong, lâu nhất thì cũng không thể quá 1 ngày, tại sao lại không có ngày?". Nó đáp: "Không có thật ạ. Từ bé đến giờ mọi giấy tờ của em chỉ ghi thế thôi ạ". Tớ hỏi: "Đã bị rắc rối bao giờ chưa?". Nó đáp: "Nhiều lần rồi ạ". Tớ nói: "Thế thì ghi quách một ngày nào đó cho người ta khỏi vặn vẹo có hơn không?" thì nó bảo: "Nhưng mẹ em cũng chẳng nhớ là ngày nào ạ! Sợ ghi bừa lại sai". Hừ, đã không biết ngày nào mà lại còn sợ sai! Thế đấy! Cho nên mấy cái vụ tên, họ thì khó bàn lắm. Trước đây có 1 cầu thủ của Tiệp Khắc có họ là "VLK" - không có nguyên âm! Thì đã sao nào? Cứ thế mà đọc thôi. Tớ gặp nhiều họ tên hơi lạ rồi (Trần Phi Tới, Vương Đồng Tính, Nguyễn Gia Cầm, Dương Quyết Sinh v.v...) nên chỉ thấy hơi buồn cười chứ không ngạc nhiên (bọn sv trong lớp gọi thằng Dương Quyết Sinh là "Dê quyết đẻ"). Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 04-04-2010 thời gian gửi bài 14:50 Lý do: nhầm dấu |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (04-04-2010), NISH532006 (02-05-2010), Thao vietnam (04-04-2010), voshka (04-04-2010) | ||
|
#103
|
||||
|
||||
|
Em cũng xin góp một chuyện về tên họ như thế này. Cô giáo dạy Hoá lý năm thứ hai của em tên là Марина Мусовна, bố của cô tên Муса, một cách gọi khác của tên nhà thông thái người Hồi giáo Моисей, thế mà cu sinh viên người Bangladesh suốt ngày gọi cô là Маринa Мусоровна, cả lớp nghe mà không dám cười. Mà thằng này thì độ trơ trẽn của nó các sinh viên nước khác cứ phải gọi bằng cụ, nó biết sai mà vẫn cứ gọi, cô bực lắm, bắt nó sửa mãi vẫn không được.
|
|
#104
|
||||
|
||||
|
Cả nhà giúp em với. Em phiên âm họ tên của 1 người Bùi Thị thì em viết thành Вуй Тхй thì có người bảo là ko đúng, vậy em phải phiên âm thế nào cho nó đúng hả các bác?
__________________
Hồng kê quan yahoo: tung3108 |
|
#105
|
||||
|
||||
|
Bạn chỉ nhầm nhõn 2 chữ chữ cái: Chữ B trong tiếng Việt sang tiếng Nga là Б. Con B trong tiếng Nga sang tiếng Việt lại là V. Và chữ и trong chữ Thị mới đúng. Chính xác là: Буй Тхи
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tung8 (08-04-2010) | ||
|
#106
|
||||
|
||||
|
Bác Hổ ơi!
Có phải trong tiếng Nga người ta kiêng viết chữ Thu hoặc Thùy, Thúy, phải không ạ. Trong trường hợp đó thì phải viết như thế nào ạ.? (Theo cháu được biết thì nó có nghĩa không hay lắm). |
|
#107
|
||||
|
||||
|
Người ta kiêng vì người ta viết không đúng, chứ viết đúng thì có gì mà không hay. Tên riêng của người nước ngoài mà.
Thu = Тху Thuỳ, Thuý, Thuỷ, Thuỵ = Тхюи. Còn cái mà không hay thì trong tiếng Việt có mỗi từ đồng nghĩa với từ "mở" (chai, lon, đồ hộp...) mà phía Nam hay dùng thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 08-04-2010 thời gian gửi bài 20:56 Lý do: Thêm câu. |
|
#108
|
||||
|
||||
|
Sao lại nghĩa không hay hả bạn? Cả nửa thể giới này cần nó mà!
Đùa vậy thôi. Bạn tớ tên là Nguyễn Thị Thúy Hằng. Viết bằng tiếng Nga là Нгуен Тхи Тху Ханг. Có phương án là Тхуи Còn ai tên là Huy thì tùy. Có thể viết là: Гуй, Хи. Хью Bạn vào đường linh dưới đâu để tham khảo thêm. http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1276
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#109
|
|||
|
|||
|
Trích:
http://www.edudic.ru/fam/ http://www.nazovite.ru/rus_lastnames/&str=15 http://slovar.plib.ru/dictionary/search/ vân vân... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (09-04-2010) | ||
|
#110
|
||||
|
||||
|
trời đất ạ ! vấn đề ko phải là nặng hay nhẹ, ko phải có thể phiên âm đc hay ko, mà là tên của bạn, vần " uy" sang tiếng nga đọc gần giống 1 từ " rất bậy" nên thường thì sang Nga, tên của bạn sẽ đc chuyển
|
|
#111
|
|||
|
|||
|
chữ Gia trong từ Phạm Gia Khiêm chinh xác sẽ là " За" cô giáo của bạn viết đúng rồi đó
|
|
#112
|
|||
|
|||
|
hơhơ, ten ban là Thuy ha? phiên âm sang tiếng Nga hay phết đấy
|
|
#113
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn tên THUY thì nên dịch là ТГУИ, người Ukraina sẽ phát âm là "tờ - hu - i"
__________________
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|