Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 13-03-2010, 08:57
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

Tôi muốn giới thiệu một số bài thơ hay của trên 100 tác giả Nga, có được không?
Lần đầu, tôi gửi thử vài bài.
Chào
N.AGARÔV
1813-1877

MỐI TÌNH ĐẦU

Trời chiều giăng màn tối
Đồng bên suối xanh đen
Nhài hồng thơm ngát mũi
Vườn em sực nức hương.
Trong bụi cây ven suối
Hoạ mi hót véo von.
Cạnh em, anh bối rối
Người bổi hổi vì yêu.
Ngực căng không thở nổi,
Môi vụng về, chỉ im,
Lời yêu đang muốn ngỏ,
Tay thèm nắm tay em.

Mong sao giấc mơ này
Đến thay đời ồn ã;
Anh ghi mãi trong tim
Vẻ đẹp xinh, lặng lẽ,
Lần gặp gỡ vườn chiều,
Trong lòng buồn man mác
Tim náo nức say mê
Bản tình ca tha thiết.
Tùng Cương dịch
Н.ОГАРЁВ
1813-1877

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

В вечернем сумраке долина
Синела тихо за ручьем,
И запах розы и жасмина
Благоухал в саду твоём;
В кустах прибережных влюблённо
Перекликались соловьи.
Я близ тебя стоял смущенный,
Томимый трепетом любви.
Уста от полноты дыханья
Остались немы и робки.
А сердце жаждало признанья.
Рука – пожатия руки.

Пусть этот сон мне жизнь сменила
Тревогой шумной пестроты;
Но память верно сохранила
И образ тихой красоты,
И сад, и вечер, и свиданье,
И негу смутную в крови,
И сердца жар, и замиранье –
Всю эту музыку любви.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:35 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
mrson (01-09-2012)
  #2  
Cũ 13-03-2010, 09:01
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


V.SHEFNHER
1915-2002

TÌNH YÊU
Tình yêu dẫn ta qua sa mạc
Vượt qua bao núi thác gập gềnh
Gặp gió rét, tình yêu không đông cứng
Và tình yêu không nao núng trước độ cao.

Đôi khi giữa đường, tình yêu ngoảnh lại
Miệng cười tươi, vẫy gọi đến miền xa,
Khiến ta tổn thương, giúp ta hy vọng
Không cho ta được cất giọng than phiền.

Dù bạn đi xe hay cuốc bộ
Tình yêu vẫn cùng bạn song hành
Đây không phải cái tình yêu mình đang có
Mà là tình yêu không thể thấy trên đời.
Tùng Cương dịch
В.ШЕФНЕР
1915-2002

ЛЮБОВЬ

Любовь ведёт через пустыни
И через горные хребты,
И на ветру она не стынет,
И не боится высоты.

Порою с поворота глянет –
И вдаль с улыбкою зовёт,
И, обнадеживая, ранит,
И жаловаться не даёт.

Куда б ни ехал, где б ни шёл ты, –
Всегда с тобой она в пути, –
Не та, которую нашёл ты,
А та, которой не найти.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:33 Lý do: Sửa mã cột cho đúng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
hungmgmi (13-03-2010), mrson (01-09-2012)
  #3  
Cũ 13-03-2010, 09:04
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


A.TÔLXTÔI
1817-1875

CÂY BẠCH DƯƠNG

Cây bạch dương bị rìu sắc bổ vào thân,
Nước mắt trào ra chảy trên vỏ bạc;
Bạch dương ơi, đừng khóc lóc than phiền!
Vết thương nhẹ thôi, vào hè sẽ khỏi,
Cây sẽ khoe sắc, cành lá xanh rờn,
Chỉ có vết thương lòng là không bao giờ lành được.
Tùng Cương dịch
A.ТОЛСТОЙ
1817-1875

ОСТРОЮ СЕКИРОЙ

Острою секирой ранена берёза,
По коре сребристой покатились слёзы;
Ты не плачь, берёза, бедная, не сетуй!
Рана смертельна, вылечится к лету,
Будешь красоваться, листьями убрана…
Лишь больное сердце не залечит раны!
1856

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:35 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Black rose (22-05-2010)
  #4  
Cũ 13-03-2010, 09:07
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


A.PHET
1820-1892

BAO GIỜ GIẦU
“Bao giờ giầu,- anh thường bảo,- giầu hẳn lên!,
Anh sẽ tặng mỗi tai em một viên ngọc bích.
Đồ trang sức tuyệt vời!”

Nhìn ngắm em hàng ngày, anh đợi,
nhưng rồi cả mùa đông lạnh, em đón nghe
điều ước của anh, lòng luôn hờn dỗi.

Chỉ có tối tháng Năm này, anh đang sống,
dường như có giấc mộng từ thiên đường
đã hạ xuống hai ta trong đời thật.

Trong tay anh – có báu vật – là tay em!
Và trên cỏ có hai viên ngọc bích.
Hai con đom đóm sáng lung linh
A.ФЕТ
1820-1892

Я ПОВТОРЯЛ

Я повторял: “Когда я буду
Богат, богат!
К твоим серьгам по изумруду-
Какой наряд!”

Тобой любуясь ежедневно,
Я ждал – но ты –
Всю зиму ты встречал гневно
Мои мечты.

И только этот вечер майский
Я так живу,
Как будто сон овеял райский
Нас наяву.

В моей руке – какое чудо!-
Твоя рука,
И на траве два изумруда –
Два светляка.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:33 Lý do: Sửa mã cột cho đúng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
Black rose (03-06-2010), hungmgmi (13-03-2010)
  #5  
Cũ 13-03-2010, 14:32
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga



V.TUSHNÔVA
1915-1965

THÔI CŨNG ĐƯỢC

Thôi cũng được, anh cứ đi cho rảnh,
Nếu anh cần, ta có thể chia tay,
Trong tài sản của em mà anh thấy
Không có gì được lấy cho cô ta.
Trước đã vậy mà nay cũng thế
Trong tương lai, anh chẳng có quyền chi.
Do bất hạnh mà em đang gánh chịu
Cô ta rồi cũng chả được gì thêm.
Không hạnh phúc,
chẳng tình yêu,
chiều chuộng!
Anh không đem được số phận của em
Ra chuộc lại những gì anh đang muốn.
Cố bao nhiêu - cũng chẳng ích gì đâu:
Không có tình yêu – anh sẽ không có nữa,
Có tình yêu rồi – sẽ không thể nào quên,
Anh đã bóp tình yêu cho đến chết.
Rồi vùi chôn dưới lớp đất xám đen
Phải nâng chén, cầu cho tình yêu yên nghỉ.
Về đến nhà – anh chỉ thấy trống không,
Ra khỏi cửa – bốn bề càng trống vắng,
Nhìn vào lòng mình chỉ thấy trống không,
Trông về phía trước - bốn bề càng trống vắng!
Tùng Cương dịch
В.ТУШНОВА
1915-1965

НУ ЧТО ЖЕ

Ну что же, можешь покинуть,
можешь со мной расстаться-
из моего богатства
ничего другой отдастся.
Не в твоей это власти,
как было, так и всё будет.
От моего злосчастья
счастья ей не прибудет.
Ни любви ей,
ни ласки,
не добавится ни крупицы!
Не удастся тебе,
не удастся
душой моей откупиться.
Напрасно стараться будешь:
нет любви – не добудешь,
есть любовь – не забудешь,
только счастье загубишь.
Рыжей глиной засыплешь,
за упокой выпьешь…
Домой воротишься – пусто,
из дому выйдешь – пусто,
в сердце заглянешь – пусто,
на веки веков – пусто!

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:36 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
Black rose (22-05-2010), mrson (01-09-2012), rung_bach_duong (17-03-2010)
  #6  
Cũ 13-03-2010, 14:35
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


X.AXTRAVÔI
1911

NƯỚC THẦN

Một lần trong sa mạc
Nắng ngột ngạt như thiêu
Trên đầu, trời vàng vọt
Người đi, họng khát khô.

Đi mà bụng chỉ ước
Sống sót qua đường dài
Làm sao sải mau bước
Được hụm nước mát người.

Không tìm đâu ra nước
Mà trời càng nóng nung
Suối sông đều khô chết
Hồn người như kiệt cùng.

Sa mạc không bóng người
Mãi khi trời rạng sáng
Mới thấy một ngọn đồi
Phủ màu tro tàn xám…

Nếu như em không muốn
Để anh sống một lần
Con tim cháy khô quắt
Khát nước, người chết dần.

Nếu như em không muốn
Trong cát bỏng chia ly
Kiệt sức anh gục xuống
Tay buông thõng, ngừng đi.

Xin đừng đốt tim anh
Đừng hành cho tan nát
Em ơi, hãy yêu anh
Làm nước thần giải khát.
Tùng Cương dịch
C.ОСТРОВОЙ
1911
ЖИВАЯ ВОДА

Шёл пустыней знойной
Человек однажды.
Он под жёлтым небом
Умирал от жажды.

А ему всего-то,
Чтоб живым остаться,
До глотка воды бы
Поскорей добраться.

А воды всё нету,
А жара всё суше,
Умирают реки,
Высыхают души.

Так в глухой пустыне,
На краю рассвета,
Вырос новый холмик
Пепельного цвета…

Если не хочешь
Чтобы я однажды
C пересохшим сердцем
Умирал от жажды.

Если ты не хочешь,
Чтоб в песках разлуки
Я упал вот так же,
Простирая руки-

Не суши мне сердце,
Не томи бедою,
Будь моей любовью,
Будь живой водою!

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:32 Lý do: Sửa mã bảng cho đúng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
mrson (01-09-2012)
  #7  
Cũ 13-03-2010, 14:37
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm nhà thơ Nga


I.XURIKÔV
1841-1880

EM ƠI
Em ơi, chớ đòi tôi
Những bản tình ca trong sáng
Nhạc tôi buồn lai láng
Như u ám ngày thu.

Nốt nhạc là tiếng mưa
Ngoài cửa đưa tiếng gió
Đáy lòng nghe nức nở
Trái tim rỉ rên đau.
Tùng Cương dịch
И. СУРИКОВ
1841-1880
Не проси от меня
светлых песен любви:
Грустны песни мои,
Как осенние дни!

Звуки их – шум дождя,
За окном ветра вой;
То рыданья души,
Стоны груди больной.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:36 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
rung_bach_duong (17-03-2010)
  #8  
Cũ 13-03-2010, 14:40
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm nhà thơ Nga


L.MÂY
1822-1862

EM BUỒN

Em buồn, vẻ thẫn thờ
Tràn mi, giọt lệ trôi
Bài ca xưa em nhớ:
“Con gái khóc - sương rơi’’?

Buổi mai, sương trên đồng
Đến trưa không còn vết…
Như giọt lệ trẻ trung
Cứ rơi rồi tan hết
Như sương giăng khắp đồng –
Sương về đâu – trời biết.

Sương long lanh khô mau,
Nhờ lửa hồng máu đỏ
Tuổi xuân đầy bão tố
Mặt trời hồng tình yêu.
Tùng Cương dịch
ЛА МЕЙ
1822-1862

ТЫ ПЕЧАЛЬНА

Ты печальна, ты тоскуешь,
Ты в слезах, моя краса!
А слыхала ль в старой песне
“Слезы девичьи – роса”?

Поутру на поле пала,
А к полудню нет следа…
Так и слёзы молодые
Улетают навсегда,
Словно росы полевые -
Знает бог один – куда.

Развевает их и сушит
Жарким пламенем в ерови
Вихорь юности мятежной.
Солнце красное любви.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:37 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
mrson (01-09-2012), rung_bach_duong (17-03-2010), USY (13-03-2010)
  #9  
Cũ 14-03-2010, 10:38
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


K. LI XÔVXKI
1919-1980

CHUNG THUỶ

Rừng tai ga, lần ấy, tiết trời xuân,
Trên thuyền nhẹ, giữa hồ, tôi đã thấy
Một thanh niên người dân tộc Evenkơ
Đã bắn chết một con thiên nga vợ.

Máu khô cứng trên bộ lông trắng tuyết,
Gió thổi lông tơi tả, thấy mà buồn.
Tôi vốn chẳng tin chuyện thần tiên, cổ tích
Kể chuyện này lấy danh dự làm bằng:

Thiên nga chồng bay vút lên trời cao,
Chim chao lượn vòng này sang vòng khác,
Kêu “Gù gu”, chào tiễn biệt thiên nga,
Thương khóc mãi bạn đời yêu quý nhất.

Không còn mong gặp lại vợ trên đời,
Thật đột ngột, thiên nga chồng lao xuống
Như đá bay, nhận cái chết về mình
Rơi xuống đất, nằm im, chim ngừng thở.

Sự tĩnh lặng buổi bình minh tan vỡ
Cứ nghe như tiếng chim vẫn nỉ non.
Thật to lớn một tình yêu chung thuỷ
Có trong tim loài chim nhỏ thiên nga.
Tùng Cương dịch
К. ЛИСОВСКИЙ
1919-1980

ВЕРНОСТЬ

Видел я, плывя на лёгкой лодке,-
На таёжном озере, весною,
Молодой эвенк убил лебедку,
Что была у лебедя женою.

Стыла кровь на бнлоснежных перьях,
Ветер их перебирал, скучая…
Я не верю в сказки и поверья,
Но за это – честью отвечаю:

Лебедь узмыл высоко в поднебеье
И, чертя над нею круг за кругом,
Лебединою прощальной песней
Милую оплакивал подругу.

“Ку-у ку-у!” –А потом, не чая
Больше с ней увидеться, нежданно
Камнем рухнул, смерть свою встречая,
И упал на землю бездыханным.

Тишину рассвета нарушая,
Тонкий плач ещё, казалось, длится…
До чего ж любовь жила большая
В сердце маленьком весенней птицы!

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:34 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
mrson (01-09-2012)
  #10  
Cũ 14-03-2010, 10:41
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


K.VASHENKIN
1925

MỐI TÌNH ĐẦU
Tuổi thiếu niên góc cạnh
Nửa năm trước chiến tranh
Hai học trò lớp chín
Cùng yêu một nữ sinh.

Không phải ai cũng yêu,
Nhưng tình đầu đều có.
Hai học trò lớp nọ
Mong nàng cho bám theo.

Bỗng chiến tranh ập đến,
Kèn gọi trai lên đường.
Hai cậu chàng vụt lớn
Cùng tiến ra chiến trường.

Cô nàng đợi người thương
Chờ cả hai, son sắt.
Hai cậu tin và đợi
Nghĩ cô rồi thuộc về mình.

Cả hai nuôi ước mong:
Cô trọn tình hơn cả.
Nhưng chiến tranh vừa xong
Người thứ ba cô lấy.

Cô xén ngang mái tóc
Mong ký ức vùi chôn…
Giá hai người còn sống
Đâu có đoạn kết buồn.
Tùng Cương dịch
К.ВАШЕНКИН
1925

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ
Мир отрочества угловатого.
Полгода с лишним до войны,
Два наших парня из девятого
В девочку были влюблены.

Любовь бывает не у всякого,
Но первая любовь – у всех.
И оба парня одинаково
Рассчитывали на успех.

Но тут запели трубы грозные,
Зовя сынов родной земли.
И встали мальчики серьёзные,
И в первый бой они ушли.

Она ждала их, красна девица,
Ждала двоих, не одного.
А каждый верил и надеялся,
А каждый думал, что его.

И каждый ждал: душой согреть его
Уже готовится она.
Но вышла девушка за третьего,
Едва окончилась война.

Косицы светлые острижены,
И от былого - ни следа…
Ах если бы ребята выжили,
Всё б это было не беда.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:34 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
mrson (01-09-2012), rung_bach_duong (17-03-2010)
  #11  
Cũ 14-03-2010, 10:47
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


[10:20:49 AM]
K.VASHENKIN
1925

CẬU BÉ

Nhà bên có cậu bé
Làm dông bão gớm ghê,
Chung quanh là bọn trẻ
Nhìn cậu, sợ và mê.

Lũ trẻ hay theo cậu,
Tài đầu têu mọi trò,
Chẳng ai siêu bằng cậu
Ném thia lia mặt hồ.

Lúc mưa và ngày nắng
Cậu vòng hồ vài tua
Bóng cậu vừa thấp thoáng
Không nhóc nào dám qua.

Cậu đi cùng đệ tử
Như cướp biển tinh ranh
Đánh nam, giật tóc nữ
Vở sạch cướp rõ nhanh.

Một lần với bạn thân
Vườn rậm, chơi trận giả
Từ xa, chợt lại gần
Một cô gái còn lạ.

Rào quanh vườn rệu rã
Lũ trẻ thường chui qua
Nhưng cậu như mèo nhảy
Vọt ra chặn đường cô.

Cô bé áo trắng mầu
Gió xuân vờn làn tóc,
Cặp sách mới mầu nâu,
Tay toòng teng lọ mực.

Sách vở sắp tán loạn,
Không phải chuyện tự nhiên
Trẻ sợ cậu như sợ lửa…
Cô bé bỗng cất lời:
“Lũ trai rình trong vườn…
Đưa tôi…qua đường nhé!’

Ngạc nhiên đến sững sờ
Cậu quên, từng dữ tợn
Chân bước dáng cứng đờ
Cô ngây thơ, bạo dạn!

Đứng ôm rào mục nát,
làm rào sắp đổ đến nơi
Chân đất, lũ bạn nhìn theo
Người hùng đang đều bước.

…Vệt nắng loang trên cỏ
Thủ lĩnh đi bên cô
Quân sĩ đâu hiểu rõ
Cậu từ giã tuổi thơ.

Tùng Cương dịch
К.ВАНШЕНКИН
1925

МАЛЬЧИК
Он был грозою нашего района,
Мальчишка из соседнего двора,
И на него с опаской но влюбленно
Окрестная смотрела детвора.

Она к нему пристрастие имела,
Поскольку он командовал везде,
А плоский камень так бросал умело,
Что тот как мячик прыгал по воде.

В дождливую и ясную погоду
Он шёл к пруду, бесстрашный, как всегда,
И посторонних не было прохода,
Едва он появлялся у пруда.

В сопровожденье преданных матросов,
Коварный, как пиратский адмирал,
Мальчишек бил, девчат таскал за косы,
И чистые тетрадки отбирал.

В густом саду устраивал засады,
Играя там с ребятами в войну.
И как-то раз увидел он из сада
Девчонку незнакомую одну.

Забор вокруг сада был довольно ветхий-
Любой мальчишка в дырки проходил,-
Но он, как кошка, прыгнул прямо с ветки
И девочке дорогу преградил.

Она пред ним в нарядном платье белом
Стояла на весеннем ветерке
С коричневым клеенчатым портфелем
И маленькой чернильницей в руке.

Сейчас мелькнут разбросанные книжки –
Не зря его боятся, как огня…
И вдруг она сказала:
– Там мальчишки
Ты проводи, пожалуйста, меня…

И он от изумления немея,
Совсем забыв, насколько страшен он,
Шагнул вперёд и замер перед нею,
Её наивной смелостью сражен.

А на заборе дряхлом повисая,
Грозя сломать немедленно его,
Ватага адмиральская босая
Глядела на героя своего.

…Легли на землю солнечные пятна.
Ушёл с девчонкой рядом командир.
И подчинённым было не понятно,
Что это он из детства уходил.

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 18-03-2010 thời gian gửi bài 14:59 Lý do: Theo yêu cầu dịch giả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 15-03-2010, 14:12
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


Е. РЫВИНА
1910

Январский неласковый иней
Покрыл и дома и сады.
Какое холодное солнце!
Оно совершенно, как ты.

Вот так же оно пламенеет,
Глаза понапрасну слепя.
И светит оно – и не греет,
И есть ты – и нету тебя!
E.RƯVINA
1910

LỚP BĂNG THÁNG GIÊNG

Lớp băng tháng giêng mỏng, thô
Phủ kín mái nhà, vườn tược.
Mặt trời lạnh buốt làm sao!
Nó hoàn toàn như em vậy.

Ánh nắng trông như mang lửa,
Làm ta chói mắt uổng công.
Nắng chiếu mà không thấy ấm,
Thấy em, mà chẳng có em.
Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:36 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Kiet-Anando (15-03-2010)
  #13  
Cũ 15-03-2010, 16:40
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác cây sồi ơi, bác lưu ý một chút phần trình bày dạng 2 cột nhé

Trích:
***91;table1=Lựa chọn***93;Cột 1***91;/table1***93;
***91;table2***93;Cột 2 ***91;/table2***93;
trong đó Lựa chọn là một trong các giá trị (0, 1, 2)
Khi đó kết quả sẽ là

Cột 1 Cột 2

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 16-03-2010, 09:37
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga



M. GO RKI
1868-1936

Bản dịch 1:

Hoa không nở, thiếu mặt trời,
Con người bất hạnh, thiếu lời tình yêu,
Thiếu phụ nữ - không có tình yêu,
Thiếu mẹ - không có thi nhân, anh hùng.

Bản dịch 2:

Hoa thiếu mặt trời, hoa không nở,
Người thiếu tình yêu, người đâu có niềm vui,
Thiếu phụ nữ - không tình yêu, lạnh lẽo,
Đời không mẹ hiền – chẳng có tráng sĩ lẫn thi nhân.
Tùng Cương dịch
М. ГОРКИЙ
1868-1936

Без солнца не цветут цветы,
Без любви нет счастья,
Без женщины нет любви,
Без матери нет ни поэта, ни героя.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 16-03-2010 thời gian gửi bài 15:18 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (21-03-2010)
  #15  
Cũ 16-03-2010, 09:41
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


И.УТКИН
1903-1944

ЕСЛИ Я НЕ ВЕРНУСЬ, ДОРОГАЯ

Если я не вернусь, дорогая,
Нежным письмам твоим не внемля,
Не подумай, что это – другая.
Это значит… сырая земля.

Это значит, дубы-нелюдимы
Надо мною грустят в тишине,
А такую разлуку с любимой
Ты простишь вместе с родиной мне.

Только вам я всем сердцем и внемлю,
Только вам я счастлив и был:
Лишь тебя и родимую землю
Я всем сердцем, ты знаешь, любил.

И доколе дубы-нелюбимы
Надо мной не склонялся, дремля,
Только ты мне и будешь любимой,
Только ты да родная земля.
1942
I.UTKIN
1903-1944

EM YÊU ƠI

Em yêu ơi, nếu nhỡ anh không về
Không làm được như thư em mong ước,
Đừng nghĩ rằng anh theo cô khác rồi,
Chỉ có nghĩa…đang nằm trong đất ướt.

Và có nghĩa những cây sồi đơn độc
Buồn thương anh, đứng câm lặng trong rừng,
Hãy tha thứ, anh phải xa em nhé
Và chia tay cùng với cả quê hương.

Cả trái tim anh chỉ dõi theo em,
Anh hạnh phúc vì có em, em biết:
Trong cuộc đời, anh tha thiết chỉ yêu
Em duy nhất cùng quê hương đất nước.

Và đến lúc những cây sồi đơn độc
Đã ngủ quên, không nghiêng xuống chào anh,
Anh sẽ giữ trong tim những gì mình quý nhất
Là em yêu cùng với cả quê hương.
Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 16-03-2010 thời gian gửi bài 15:19 Lý do: Sửa mã cột
Trả lời kèm theo trích dẫn

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 17-03-2010 thời gian gửi bài 09:38 Lý do: Đặt lại dòng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 17-03-2010, 08:59
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


Е.ВИНОКУРОВ
1925

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС

Вот живёшь ты покоен, приличен,
Но случается так иногда:
Женский голос поманит, покличет-
И уйдёшь, не спросивши куда.
Будет небо бездумно за кленом.
Поплывут облада наугад…
Назовут тебялюди влюблённым
За тяжёлый опущенный взгляд.
А под вечер весенний, птичий,
Лишь осядет берёзовый дым,
Женский голос певучий покличет,
Позовёт-
и уйдёшь за ним.
E. VINAKURÔV
1925

TIẾNG PHỤ NỮ GỌI

Ta đang sống bình yên, nghiêm chỉnh,
Nhưng đôi khi, có sự cố xảy ra:
Tiếng phụ nữ chợt vang lên vẫy gọi
Ta đi theo mà chẳng hỏi đi đâu.
Trời đứng đó sau rừng phong nín lặng
Mây sẽ bay lơ lửng khắp trời xanh.
Ta được gọi là người đang yêu thật
Mắt lạnh lùng nhìn xuống, mặt đăm chiêu.
Nghe náo nức chiều mùa xuân chim hót
Khói bạch dương xà thấp, nhẹ bay,
Tiếng phụ nữ trong veo vẫy gọi
Sẽ chào mời và ta vội lao theo.
Tùng Cương dịch

Được cảm ơn bởi:
USY (21-03-2010)
  #17  
Cũ 17-03-2010, 09:13
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


O. БЕРГОЛЬЦ
1910-1975

БАБЬЕ ЛЕТО

Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя.
Оно называется
бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.

Уже на лицо осторожно садится
летучая, лёгкая паутина…
Как звонко поют запоздальные птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!

Давно отгремели могучие ливни,
всё отдано тихой и тёмною нивой…
Всё чаще от взгляда бываю счастливой,
всё реже и горше бываю ревнивой.

О мудрость щедрейшего бабьего лета,
С отрадой тебя принимаю… И всё же,
любовь моя, где ты, аукнёмся, где ты?
А рощи безмолвны, а звёзды всё же строже…

Как видишь – проходит пора звездопада,
и, кажется, время на век разлучаться…
…А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться
Ô. BERGÔL
1910-1975

NGÀY HÈ PHỤ NỮ

Cuối hạ, đầu thu có những ngày kỳ lạ,
trời quang mát mẻ, ánh nắng dịu dàng.
Người đời gọi là ngày hè phụ nữ,
tiết trời này hấp dẫn ngang ngửa với mùa xuân.

Khi những vết chân chim nhè nhẹ
hiện dần lên khuôn mặt của ta,
Bầy chim cuối mùa hót vang xa mãi!
Những luống hoa cháy lên mãnh liệt, hoang sơ!

Đã thôi rất lâu trời không còn mưa xối xả,
tất cả thấm trong ruộng đồng câm lặng, tối tăm…
Trước ánh nhìn, ta thấy đời thêm hạnh phúc,
ghen tuông như ít đi và đắng chát hơn.

Ôi những ngày hè thu đầy rộng lượng
Ta đón chào sự thông thái của người – thật yên vui.
Nhưng mối tình của ta hỡi, người ở đâu, hãy đáp lời ta gọi?
Rừng cây im lặng, trời sao thật trang nghiêm…

Bạn có thấy mùa sao sa đang qua đấy,
Và hình như đã đến giờ mãi mãi chia tay…
…Chỉ giây phút này lòng ta mới hiểu:
Phải biết yêu, thương, tha thứ, biệt ly.
Tùng Cương dịch

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 17-03-2010 thời gian gửi bài 09:16 Lý do: Đặt lại hai cột cho cân
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 17-03-2010, 09:41
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Mộtt trăm lẻ một nhà thơ Nga



Н.ЗАБОЛОЦКИЙ
1903-1958

НЕКРАСИВАЯ ДЕВОЧКА
Среди других играющих детей
Она напоминает лягушонка.
Заправлена в трусы худая рубашонка.
Колечки рыжеватые кудрей
Рассыпаны рот длинен зубки кривы,
Черты лица остры и некрасивы.
Двум мальчуганам свертникам её,
Отцы купили по велосипеду.
Сегодня мальчики, не торопясь к обеду,
Гоняют по двору забывши про неё,
Она ж за ними бегает по следу.
Чужая радость так же, как своя,
Томит её и вон из сердца рвётся,
И девочка ликует и смеётся,
Охваченная счастьем бытия.

Ни тени зависти, ни умысла худого
Ещё не знает это существо.
Ей всё на свете так безмерно ново,
Так живо всё что для иных мёртво!
И не хочу я думать, наблюдая,
Что будет день, когда она, рыдая,
Увидит с ужасом, что посреди подруг
Она всего лишь бедная дурнушка!
Мне верить хочется, что сердце не игрушка,
Сломать его едва ли можно вдруг!
Мне верить хочется, что чистый этот пламень,
Который в глубине её горит,
Всю боль свою один переболит
И перетопит самый тяжкий камень!
И пусть черты её нехороши
И нечем ей прельстит воображение-
Младенческая грация души
Уже сквозит в любом её движенье.
А если это так то, что есть красота
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
N. DA BA LÔTXKI
1903-1958

СÔ GÁI XẤU XÍ
Trong đám trẻ con đang chạy nhảy
Trông cô như một chú ễnh ương.
Áo vải mỏng luồn trong quần soóc
Mái tóc quăn, cháy nắng, hung hung,
Chiếc miệng rộng, hàm răng khấp khểnh
Mặt nhìn nhọn hoắt, khó được ưa.
Có hai cậu bạn chơi cùng tuổi
Được bố mua cho mỗi đứa một xe.
Bữa trưa đó thong dong, không vội
Đạp xe nhoay nhoáy, quên cô có trên đời.
Cô bé chạy theo vết xe mê mải.
Niềm vui người khác như của chính cô,
Khiến cô mệt phờ, tim như muốn vỡ
Cô vui hết cỡ, hớn hở nói cười
Sung sướng được làm người vui sống.

Cô chẳng tị ghen, không hề ác ý,
Cô nhìn mọi vật đều mới với cô
Những thứ người chê, cô cho là nhộn!
Nhìn cô lâu, tôi không muốn nghĩ rằng
Sẽ có lúc cô ngồi than khóc
Đứng cùng bạn gái, kinh hãi nhận ra
Cô chỉ là chú ễnh ương xấu xí!
Tôi muốn tin trái tim chẳng phải đồ chơi
Ta không thể tự nhiên bóp nát!
Tôi muốn tin có ngọn lửa sáng trong
Nơi trái tim cô đang rực cháy
Sẽ vượt qua nỗi khổ của riêng cô
Và nhấn chìm tảng đá nặng nề nhất!
Dù nhiều đường nét cô chẳng ưa nhìn
Cô không có cái gì làm say mê đầu óc,-
Trong tâm hồn cái đẹp thơ ngây
Từng động tác cô đều hiện rõ.
Nếu vậy thì sắc đẹp là gì đây?
Nguyên cớ nào khiến người đời tôn sùng nó?
Sắc đẹp là lọ độc bình rỗng không
Hay là ngọn lửa lặng thầm cháy trong bình đó?
Tùng Cương dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 17-03-2010 thời gian gửi bài 17:02
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 17-03-2010, 16:55
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


A.PHET
1820-1892

ĐỪNG GỌI NÀNG

Đừng gọi nàng thức dậy lúc hừng đông:
Buổi mai sớm, nàng đang thiêm thiếp ngủ!
Màu má hồng rực trên núm đồng tiền
Ánh nắng sớm phập phồng trên ngực trẻ.

Và chiếc gối nàng nằm đang nóng hổi,
Cả giấc mơ mệt mỏi cũng nóng theo,
Đôi bím tóc – lụa mềm xuôi hai phía
Sắc đen đen, chạy dài xuống bờ vai.

Cả buổi tối, quẩn quanh bên cửa sổ
Nàng cứ ngồi tại đó, ngồi rất lâu
Nàng mải mốt nhìn theo mây bay thành đám
Trăng khi mờ, khi tỏ lướt qua mau.

Ánh sáng trăng càng rực rỡ bao nhiêu,
Hoạ mi hót càng vang xa ngần ấy,
Vẻ mặt nàng như càng tái xanh hơn,
Trái tim đập, nỗi đau thêm đau nữa.

Vì trên đôi vồng ngực tơ non,
Ánh nắng sớm đang hồng trên đôi má
Đừng gọi nàng thức dậy lúc hừng đông:
Buổi mai sớm, nàng đang thiêm thiếp ngủ.
Tùng Cương dịch

А. ФЕТ
1820-1892

НЕ БУДИ

На заре ты её не буди:
На заре она сладко спит!
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка её горяча,
И горяч утомительный сон,
И чернеясь бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго, долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна,-

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Всё бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.

Оттого на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты её не буди:
На заре она сладко так спит.
Được cảm ơn bởi:
USY (21-03-2010)

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 18-03-2010 thời gian gửi bài 13:46 Lý do: Cho sát nguyên bản
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 17-03-2010, 16:58
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


СЕРГЕЙ ДАВЫДОВ
1928

На берегу прощанье на бегу,
Короткое навеки расставанье,
Сулящее ещё двоим беду,
в тоску и одиночество врастанье.
-Прощай!
-Прощай!
-Я хожу…
-Иди…-
И никого тревога не коснулась,
Не грянул гром,
Планета не качнулась,
Сердце всё так же тикали в груди.
Творится что-то на земле с людьми.
Когда не плачут люди от любви.
X.ĐA VƯ ĐÔV
1928

ĐÔI TÌNH NHÂN

Đôi tình nhân vội vã chia tay nhau
Họ nhanh gọn cắt đứt nhau mãi mãi,
Rồi cả hai sẽ phải khổ đau
Chịu cảnh hận sầu và đơn độc.
-Thôi nhé!
-Thì thôi!
-Về nhé!
-Về đi!
Gái trai bỏ nhau không một chút động lòng,
Sấm sét không gầm nổ,
Đất trời không sụp đổ, ngả nghiêng,
Trái tim giữ nguyên nhịp đập,
Có cái gì đang diễn ra với gười đời rồi,
Chẳng thấy ai vì yêu mà thổn thức.
Tùng Cương dịch
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:44.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.