|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Buổi chiều hôm nay chương trình học không có, cả đoàn tự do. Các chú trẻ trong đoàn lò mò đi chơi tất, mình tôi ngồi lại trong ký túc xá, lần mò vào Ngày xưa ơi với hỡi xem. Mấy ngày Tết có khác, chả thấy mấy người vào 3N.
Tẩn mần lướt các trang khác, tình cờ thấy bài Giặc đã đốt nhà của nhà thơ Mikhail Vasilievich Isakovsky (tác giả lời bài Kachiusha) trên Thivien.net http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=37517 Враги сожгли родную хату Михаил Васильевич Исаковский Враги сожгли родную хату, Сгубили всю его семью. Куда ж теперь идти солдату, Кому нести печаль свою? Пошел солдат в глубоком горе На перекресток двух дорог, Нашел солдат в широком поле Травой заросший бугорок. Стоит солдат - и словно комья Застряли в горле у него. Сказал солдат: "Встречай, Прасковья, Героя - мужа своего. Готовь для гостя угощенье, Накрой в избе широкий стол,- Свой день, свой праздник возвращенья К тебе я праздновать пришел..." Никто солдату не ответил, Никто его не повстречал, И только теплый летний ветер Траву могильную качал. Вздохнул солдат, ремень поправил, Раскрыл мешок походный свой, Бутылку горькую поставил На серый камень гробовой. "Не осуждай меня, Прасковья, Что я пришел к тебе такой: Хотел я выпить за здоровье, А должен пить за упокой. Сойдутся вновь друзья, подружки, Но не сойтись вовеки нам..." И пил солдат из медной кружки Вино с печалью пополам. Он пил - солдат, слуга народа, И с болью в сердце говорил: "Я шел к тебе четыре года, Я три державы покорил..." Хмелел солдат, слеза катилась, Слеза несбывшихся надежд, И на груди его светилась Медаль за город Будапешт. 1945 Giặc đã đốt nhà Người dịch: Thuỵ Anh Giặc đốt mái nhà êm ấm Hủy diệt cả gia đình anh Về đâu bây giờ người lính? Buồn khổ trút ai cho đành? Đau đớn vô cùng, người lính Bước đi đến ngã tư đường Tìm thấy giữa đồng rộng lớn Nấm mồ hoa cỏ vấn vương Đứng sững bên mồ, người lính Như đang nuốt nghẹn trong lòng “Praskovia ơi hãy đón Chồng em, một người anh hùng” Hãy chuẩn bị đồ tiếp đãi Bày biện bàn ăn trong nhà Ngày của anh, ngày trở lại Anh về chung vui hai ta…” Không ai đáp lời người lính Không người ra đón mừng anh Chỉ thấy gió hè hiu quạnh Đẩy đưa cỏ mọc mồ xanh Thở dài, dây lưng sửa lại Mở tay nải đeo bên người Chai rượu đắng cay anh để Lên tảng đá xám giữa trời: “Đừng trách anh, Praskovia, Bên em trong bộ dạng này Lẽ ra uống vì sức khỏe Mà vì tử biệt phải say Bạn bè rồi đây gặp lại Mà ta mãi mãi xa lìa…” Cầm chiếc ca đồng anh uống Rượu sầu một nửa anh chia Cạn chén, nỗi lòng đau đớn Người lính, nô bộc của dân: “Anh chinh phạt ba cường quốc Đi bốn năm trời tìm em” Người lính say mềm tuôn lệ Lệ của khát vọng không thành Rực sáng huy chương trên ngực Vì thành Budapest xanh Lần mò tiếp thì thấy bài này trên Youtube http://www.youtube.com/watch?v=p5rszsCq5b4 Một điều mà tôi khá ngạc nhiên là Isakovsky, mặc dù tuổi thơ rất khó khăn, không được học hành mấy, lại đã là người đã dịch nhiều thơ Hungary sang tiếng Nga. Tiếng Hung là một thứ tiếng rất khó. À, tiện đây xin trình các bác ảnh bức tượng của Lenin vĩ đại mà nhà cháu đã nói đến trên một bài trước:
|
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên: | ||
Cartograph (20-02-2010), chaika (25-02-2010), hongducanh (20-02-2010), Old Tiger (20-02-2010), Siren (20-02-2010), tranhientrang (20-02-2010), USY (20-02-2010), vidinhdhkt (25-02-2010) | ||
| Bookmarks |
|
|