Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 28-01-2010, 14:21
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết

администрация/служба аэропортов сентрального Вьетнама: cảng vụ hàng không miền Trung
Tôi thì nghi ngờ chữ bôi đỏ này.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #42  
Cũ 28-01-2010, 14:21
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Tôi thì dùng:

управление/департмент иностранных дел города/про. ABC...: sở ngoại vụ tỉnh/thành ABC

администрация/служба аэропортов сентрального Вьетнама: cảng vụ hàng không miền Trung
администрация/служба аэропортов центрального Вьетнама
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #43  
Cũ 28-01-2010, 14:28
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Tôi thì nghi ngờ chữ bôi đỏ này.
Сần gì phải nghi ngờ, đó rõ ràng là gõ SAI chính tả!
... центрального...
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #44  
Cũ 28-01-2010, 14:29
ngoclan_at's Avatar
ngoclan_at ngoclan_at is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Da Nang
Bài viết: 11
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới ngoclan_at
Default

Em cảm ơn nhìu nhìu, 4h chiều nay e phải nộp bài dịch rùi. Bác đúng là cứu tinh của em hi hi
__________________
Nụ cười :emoticon-0135-makeu là giọt nước mắt khô :emoticon-0156-rain::c3::c6:
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #45  
Cũ 28-01-2010, 14:42
ngoclan_at's Avatar
ngoclan_at ngoclan_at is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Da Nang
Bài viết: 11
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới ngoclan_at
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Sở Ngoại vụ Đà Nẵng--->Данангский департамент иностранных дел

Cảng vụ hàng không miền trung
Oh chắc là L sai rùi vì L dịch theo ý của L mà. Tks a nhiu nhiu nhưng L phải xưng hô thế nào nhỉ?
__________________
Nụ cười :emoticon-0135-makeu là giọt nước mắt khô :emoticon-0156-rain::c3::c6:
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #46  
Cũ 28-01-2010, 14:57
ngoclan_at's Avatar
ngoclan_at ngoclan_at is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Da Nang
Bài viết: 11
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới ngoclan_at
Default Nhà mình chỉ dùm em^.^

Nhà mình cho em hỏi hiện nay ở Châu Âu có những nước nào nói tiếng Nga ah? Anh chị nào biết chỉ giùm em với, .
__________________
Nụ cười :emoticon-0135-makeu là giọt nước mắt khô :emoticon-0156-rain::c3::c6:
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #47  
Cũ 28-01-2010, 15:10
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Đan Thi viết Xem bài viết
Tôi không hiểu huấn thị cao kiến của bạn vì rắc rối quá: Tiếng Việt không viết được Anton Chekhov --->thì ta cứ theo báo Nhân Dân: An-tôn Chê-khov----> Cách chuyển tự này hiện ít được dùng ??? Cuối cùng là TA nên viết thế nào, thưa đại sư? (1)

Lý giải dùng Anton Tsekhov vì bản gốc chưa chắc đã phải là tiếng Nga, dịch giả dích qua tiếng Anh tiếng Pháp cũng không đúng thực tế VN. Dịch giả Đào Tuấn Ảnh, dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền là những người dịch từ tiếng Nga đấy chứ. (2)

Nếu có thể, làm ơn chỉ giúp rõ hơn về ví dụ dùng chuyển tự bừa bãi trong cùng một bài báo để người viết này sửa chữa. Nếu có thể nữa, xin cho biết bút danh (nếu có và gửi PM cũng được), để tôi tìm xem các bài mẫu và học tập. (3)
(1) Сũng không rắc rối lắm đâu. Chỉ vì Đan Thi chưa đọc kỹ và trích dẫn chưa đúng thôi: "An-tôn Chê-khốp" chứ không phải An-tôn Chê-khov. Cách chuyển tự (thực chất là phiên âm, đọc theo âm tiếng Việt) như trên được báo Nhân dân và Quân đội Nhân dân sử dụng nhiều nhất (có thể do tính chất đặc thù của hai tờ báo này). Tuy nhiên, việc phiên âm, chuyển tự (thậm chí là giữ nguyên dạng ngôn ngữ gốc) còn phụ thuộc vào đối tượng tiếp nhận bản dịch.

Trích:
Tiếng Việt thì không viết được là Anton Chekhov đâu Đan Thi ạ. Nếu gọi là "chuẩn" ("nếu" vì các văn bản của Hội đồng bộ trưởng trước đây, Thông tư của Thủ tướng và Hội ngôn ngữ về phiên âm, chuyển tự tên riêng, tên địa danh tiếng nước ngoài sang tiếng Việt chẳng được ai áp dụng cả) thì ta cứ theo báo Nhân dân: An-tôn Chê-khốp. Cách chuyển tự này hiện ít được dùng.
Báo chí xuất bản bằng tiếng Anh thường sử dụng phương pháp BGN/PCGN để chuyển các ký tự Cyrill sang ngôn ngữ của mình. "Anton Chekhov" chính là kết quả sau khi chuyển tự Антон Чехов theo phương pháp này.

(2) Чехов mà chuyển tự thành Tsekhov (trong trường hợp dịch từ nguyên bản tiếng Nga) là sai (chẳng theo một phương pháp nào cả), cho dù người dịch có là ai đi chăng nữa!

(3) Đây là góp ý thực lòng, thành tâm và mong Đan Thi coi nó là lời chân thành của một người bạn, biên-phiên dịch viên (chứ không phải là dịch giả), một nhà giáo, nhà báo (và nhiều "nhà..." khác nữa). Để không đi quá xa, chỉ xin đơn cử một ví dụ là các danh từ riêng chỉ tên người (Nga) đã được Đan Thi chuyển tự theo các phương pháp khác nhau đấy (nếu đã chuyển Дмитрий Медведев thành Dmitry Medvedev thì nên chuyển Николай Гарбовский thành Nikolai GarbovskY để cho thống nhất).
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 29-01-2010 thời gian gửi bài 00:26 Lý do: cs
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Милая_утка (28-01-2010)
  #48  
Cũ 28-01-2010, 15:55
Đan Thi Đan Thi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 573
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 1,786 lần trong 460 bài đăng
Default

Kính thưa các loại "nhà" Trans-Over,
Như vậy có nghĩa là nên viết An-tôn Chê-khốp theo báo Nhân Dân và QĐND? Không, tôi xin cứ viết Anton Chekhov thôi, kệ ND và QĐND.
Giá mục (3) đại sư chỉ dẫn luôn như ở đây, thì có phải tốt hơn không nhỉ. Xin cảm ơn vì bảng chuyển tự mà đại sư đã cung cấp, chúng tôi sẽ tham khảo. Tôi chưa có vinh dự được biết đại sư là ai ngoài đời cũng như trong báo chí văn đàn, tuy nhiên ở lời "góp ý thực lòng" về lỗi không lấy gì làm nghiêm trọng với một người chưa thể gọi là bạn mà đã dùng ngay từ "bừa bãi" thì tôi e đại sư các loại nhà Trans-Over dùng tiếng Việt hơi "bừa bãi" đấy nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (28-01-2010)
  #49  
Cũ 28-01-2010, 15:58
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
ngoclan_at viết Xem bài viết
Cả nhà cho em hỏi từ Cảng vụ hàng không miền trung là gì ạ?
Mình biết nhõn từ cảng vụ: портовые власти
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #50  
Cũ 28-01-2010, 16:27
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
ngoclan_at viết Xem bài viết
Nhà mình cho em hỏi hiện nay ở Châu Âu có những nước nào nói tiếng Nga ah? Anh chị nào biết chỉ giùm em với, .
Em hỏi "có những nước nào sử dụng tiếng Nga phổ biến" thì dễ trả lời. Hỏi như em thì ở Châu Âu chỉ có nước Nga nói tiếng Nga thôi, cùng lắm có thêm Belarus nữa.
Khi còn Liên Xô thì tiếng Nga là ngôn ngữ chính thức của tất cả 15 nước cộng hoà trong Liên bang Xô viết. Bây giờ, vì cộng đồng người Nga ở các nước cộng hòa còn khá đông, nên tiếng Nga được dùng song song với ngôn ngữ bản địa chính thức.
Trước đây, ở các nước Đông Âu thuộc phe Xã hội chủ nghĩa, tiếng Nga là ngoại ngữ bắt buộc. Giờ thì tiếng Nga bình đẳng như các ngoại ngữ khác.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 28-01-2010 thời gian gửi bài 18:01 Lý do: theo bài đã bị xoá
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (28-01-2010)
  #51  
Cũ 28-01-2010, 16:27
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
(hình thức đấu thầu "hai túi hồ sơ"),(hình thức đấu thầu "một túi hồ sơ")----> cho em hỏi cái này tiếng nga gọi là gì???
Hình như là: Тендер в одном (двух) конверте(ах). Lâu quá rồi quên tiệt. Không biết người Nga có nói thế không?

Nhưng cụ thể và chính xác sẽ là: Тендерные предложения принимаются в 2 конвертах:
-в одном конверте - техническая часть тендерного предложения;
-в другом конверте - коммерческая часть тендерного предложения.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
Мужик (28-01-2010), nguyentiendungrus_83 (28-01-2010)
  #52  
Cũ 28-01-2010, 16:57
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Hình như là: Тендер в одном (двух) конверте(ах). Lâu quá rồi quên tiệt. Không biết người Nga có nói thế không?

Nhưng cụ thể và chính xác sẽ là: Тендерные предложения принимаются в 2 конвертах:
-в одном конверте - техническая часть тендерного предложения;
-в другом конверте - коммерческая часть тендерного предложения.
Hình như là bác Hổ già có tí nhầm, em mạn phép bổ sung ạ:

техническая часть предложения
финансовая часть предложения
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (28-01-2010)
  #53  
Cũ 28-01-2010, 17:14
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Đan Thi viết Xem bài viết
Kính thưa các loại "nhà" Trans-Over,
Như vậy có nghĩa là nên viết An-tôn Chê-khốp theo báo Nhân Dân và QĐND? Không, tôi xin cứ viết Anton Chekhov thôi, kệ ND và QĐND.
Giá mục (3) đại sư chỉ dẫn luôn như ở đây, thì có phải tốt hơn không nhỉ. Xin cảm ơn vì bảng chuyển tự mà đại sư đã cung cấp, chúng tôi sẽ tham khảo. Tôi chưa có vinh dự được biết đại sư là ai ngoài đời cũng như trong báo chí văn đàn, tuy nhiên ở lời "góp ý thực lòng" về lỗi không lấy gì làm nghiêm trọng với một người chưa thể gọi là bạn mà đã dùng ngay từ "bừa bãi" thì tôi e đại sư các loại nhà Trans-Over dùng tiếng Việt hơi "bừa bãi" đấy nhé.
Em nghĩ đã lên 3N thì đều là bạn, có thể là bạn "vong niên" lắm chứ. Chính bác đã hỏi: "Tiện đây xin hỏi các bạn viết thế nào bằng tiếng Việt...?"

Nếu bác bớt chút thời gian tìm hiểu các quy định (chính thức, tạm thời) của Bộ Giáo dục và Đào tạo, Văn phòng Chính phủ, Bộ Nội vụ... về vấn đề này thì bác sẽ hiểu hơn những điều em đã nói.

Em tạm chốt lại vấn đề phiên âm, chuyển tự (tên riêng chỉ người, địa danh) ở đây là: văn bản thuộc bộ, ngành nào thì nên (phải) tuân theo văn bản hướng dẫn, văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan chủ quản đã ban hành. Tên khoa học (các thuật ngữ khoa học) thì viết theo gốc La tinh trong các văn bản thuộc văn phong khoa học.

Cuối cùng, em xin tự nhận mình là SƯ TIỂU thôi ạ!

==============
Sắp tới, trong tháng 4 năm 2010, tại TP. Hồ Chí Minh sẽ tổ chức Hội thảo Khoa học toàn quốc "Phát triển và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trong thời kỳ hội nhập quốc tế hiện nay”. Chắc chắn phiên âm, chuyển tự tên riêng tiếng nước ngoài sang tiếng Việt sẽ là một trong những chủ đề chính. Em sẽ có thông tin lại với các bác trong Diễn đàn.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 28-01-2010 thời gian gửi bài 17:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #54  
Cũ 29-01-2010, 00:16
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Hình như là bác Hổ già có tí nhầm, em mạn phép bổ sung ạ:
Trích:
Đan Thi viết Xem bài viết
Kính thưa các loại "nhà" Trans-Over,
Nhà em mượn câu của chị Đan Thi để muốn nói rằng em rất nể những kiến thức sâu rộng của bác đã cống hiến trên diễn đàn này.

Nhưng riêng về hồ sơ chào thầu thường gồm có 2 phần chính là:
техническая часть тендерного предложения;
коммерческая часть тендерного предложения.

Thì nhà em không thể nhầm được đâu ạ.


(Nói thêm: phụ thuộc tính chất của từng gói thầu: xây lắp, cung cấp hàng hóa, cung cấp dịch vụ, tư vấn… sẽ có thêm những phần yêu cầu khác).

Chẳng giấu gì bác cả một thời gian dài khi VN liên doanh với người Nga để xây dựng NMLD Dung Quất nhà em là người phụ trách đội quân “phát âm hộ” (như anh em thường nói đùa) của công ty. Bao nhiêu năm giời nhà em mòn đít đi chấm thầu, dịch tất tần tận những hồ sơ giấy tờ, các quy định, thông tư, nghị định…liên quan đến đấu thầu. NMLD của nhà em gói thầu bèo nhất cũng 15 triệu Obama, gói lớn thì cả tỷ do đó chúng em chẳng thể "phát âm hộ" bậy bạ được.

Tất cả các gói thầu đều thường có 2 phần là chào thầu chính là phần kỹ thuật và phần thương mại.

Riêng về phần thương mại bao gồm rất nhiều thứ như: giá, năng lực tài chính, thu xếp vốn, điều kiện hợn đồng, vận chuyển, điều kiện thanh toán, thuế, luật áp dụng vân vân và vân vân. Trong đó tài chính chỉ là một phần.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
Мужик (29-01-2010), Thao vietnam (29-01-2010), thaond_vmc (29-01-2010), USY (29-01-2010)
  #55  
Cũ 29-01-2010, 00:53
huyhi huyhi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Các anh chị làm ơn giúp em dịch một cách ngắn gọn và hay câu này với , em cần gấp lắm để làm bài
"xin cảm ơn cô vì tình yêu thương và lòng tận tụy cô đã dành cho chúng con"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #56  
Cũ 29-01-2010, 01:14
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
huyhi viết Xem bài viết
Các anh chị làm ơn giúp em dịch một cách ngắn gọn và hay câu này với , em cần gấp lắm để làm bài
"xin cảm ơn cô vì tình yêu thương và lòng tận tụy cô đã dành cho chúng con"
Chắc chắn là các bác cao thủ sẽ giúp em có nhiều phương án dịch hay hơn, nhưng tôi thì đơn giản thế này thôi:

Огромное спасибо Вам за вашу любовь, заботу и поддержку!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #57  
Cũ 29-01-2010, 01:28
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết

Nhưng riêng về hồ sơ chào thầu thường gồm có 2 phần chính là:
техническая часть тендерного предложения;
коммерческая часть тендерного предложения.

Thì nhà em không thể nhầm được đâu ạ.


[...]
Vâng, em xin lĩnh ý và sẽ bổ sung thêm vào cái thằng bộ nhớ Trados của em. Em chưa dịch hồ sơ thầu cho các gói xây lắp bao giờ, em mới chỉ dịch cho đấu thầu thiết bị (thuộc các dự án do ADB, UNDP tài trợ) thôi ạ.

Em "lang thang" tìm được cái này:

Оценка технической части предложений до момента вскрытия конвертов, содержащих финансовую часть предложения. Финансовая часть предложения будет вскрыта лишь для тех Предложений, которые набрали минимум 70% из максимально возможного количества в 1000 баллов по технической части. Оценка технической части Предложения осуществляется на базе соответствия Кругу Задач.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #58  
Cũ 29-01-2010, 09:45
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
коммерческая часть тендерного предложения.

Thì nhà em không thể nhầm được đâu ạ.


Chẳng giấu gì bác cả một thời gian dài khi VN liên doanh với người Nga để xây dựng NMLD Dung Quất nhà em là người phụ trách đội quân “phát âm hộ” (như anh em thường nói đùa) của công ty. Bao nhiêu năm giời nhà em mòn đít đi chấm thầu, dịch tất tần tận những hồ sơ giấy tờ, các quy định, thông tư, nghị định…liên quan đến đấu thầu. NMLD của nhà em gói thầu bèo nhất cũng 15 triệu Obama, gói lớn thì cả tỷ do đó chúng em chẳng thể "phát âm hộ" bậy bạ được.
Vì thế mà bác vừa post lên, em đã bấm "Cảm ơn" ngay.
Thuật ngữ trong tiếng Anh và Nga không phải lúc nào cũng trùng nhau. Như tín dụng thư chẳng hạn, tiếng Anh là "Letter of Credit" nhưng tiếng Nga không phải là "Письмо кредита" mà là "аккредитив" (mượn từ tiếng Đức). Nhưng cũng có lúc người ta cũng dùng cả thuật ngữ này, cả thuật ngữ kia, theo thói quen, theo ý thích...nhưng bản chất thì cơ bản giống nhau.
Nhớ lần em đi "diệt" cho đoàn Ngân hàng Trung ương Nga (năm 2000) có nghe 2 Tổng giám đốc tâm sự với nhau: Chúng tôi thắng "техническая часть" nhưng thua "коммерческая часть" vì "цена высоковата"!
Em chỉ không ngờ "một phong bì" , "hai phong bì" trong tiếng Nga lại đơn giản y như trong tiếng Anh. Tiếng Việt thì văn hoa hơn một chút "một túi hồ sơ", "hai túi hồ sơ".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 29-01-2010 thời gian gửi bài 09:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (29-01-2010), Old Tiger (29-01-2010)
  #59  
Cũ 29-01-2010, 11:24
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Em "lang thang" tìm được cái này:

Оценка технической части предложений до момента вскрытия конвертов, содержащих финансовую часть предложения. Финансовая часть предложения будет вскрыта лишь для тех Предложений, которые набрали минимум 70% из максимально возможного количества в 1000 баллов по технической части. Оценка технической части Предложения осуществляется на базе соответствия Кругу Задач.
Dạ thưa đây là quy trình chấm thầu ạ.
Em tìm trên mạng thì cũng chỉ thấy nhõn có công ty dưới đây mà bác trích dẫn nói về Финансовая часть trong hồ sơ chào thầu.
ПРООН, Программа развития и интеграции Крыма, ул. Плотинная 9, 4 этаж Симферополь, 95007, Украина.

Trong NGHỊ ĐỊNH số 58/2008/NĐ-CP hướng dẫn thi hành Luật Đấu thầu và lựa chọn nhà thầu xây dựng theo Luật Xây dựng cũng xử dụng thuật ngữ đề xuất tài chính. nhưng về nội dung thì đều liên quan đến rất nhiều lĩnh vực như đã nói tại bài 45.

Chúng ta đang nói dịch thuật ngữ về đấu thầu dùng trong tiếng Nga nên nhà em cũng tìm thấy những cái này:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/18771

ТЕНДЕРНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ - комплект документов, содержащих исходную информацию о технических, коммерческих, организационных и иных характеристиках объекта и предмета торгов, а также об условиях и процедуре торгов (тендера) (Словарь юридических терминов).



http://www.smoney.ru/glossary/%D1%82...86%D0%B8%D1%8F

Тендерная документация:
Комплекс документов, содержащий информацию по организационным, техническим и коммерческим вопросам международных торгов. Т.д. разрабатывается тендерным комитетом с привлечением консультантов и продается возможным участникам торгов за определенную плату. Т.д. состоит из бланка тендера, условий контракта, объема и номенклатуры поставок, работ и услуг, тендерных чертежей (при необходимости) спецификаций, конвертов для возвращения тендерной документации и других документов в зависимости от условий проведения торгов. (Энциклопедический словарь экономики и права).



http://www.manual-tr.ru/2009-04-13-12-10-49.html

Тендерная документация - документация, разработанная тендерным комитетом и содержащая техническую и коммерческую части.

Техническая часть тендерной документации представляет собой описание и общую информацию о предмете и объекте торгов. В ней указываются месторасположение и назначение объекта (технические данные, общие положения, генеральный план), его основные технико-экономические данные, наличие внешней инфраструктуры, требования экологической безопасности, а также сроки выполнения работ (услуг).

Коммерческая часть тендерной документации включает требования в отношении цены и порядка ее определения; условий и сроков поставки; условий и графика платежа; источника финансирования контракта; банковской гарантии на выполнение работ в соответствии с представляемой офертой в случае выигрыша торгов. По усмотрению тендерного комитета в коммерческую часть тендерной документации может быть включено требование, касающееся отдельных видов страхования ответственности подрядчика за невыполнение своих обязательств, исходя из соображения экономической целесообразности.


http://www.glossostav.ru/word/2320/

Тендерная документация:
Это документация, разработанная тендерным комитетом и содержащая техническую и коммерческую части.

Техническая часть тендерной документации представляет собой: - Описание и общую информацию о предмете и объекте торгов, в которой указываются месторасположение и назначение объекта, его основные технико-экономические данные, наличие внешней инфраструктуры, местных строительных материалов, подъездных дорог, а также сроки строительства;- Информацию о проведении и результатах инженерных изысканий на строительной площадке объекта; - Технические данные объекта, общие положения, генеральный план, архитектурно-строительная часть, включая чертежи с объемно-планировочными решениями, водоснабжение и канализация, отопление и вентиляция, электротехнические работы, газоснабжение, слаботочные системы, описание и основные характеристики технологического оборудования, а также требования экологической безопасности. Подрядчик имеет право использовать другое оборудование с лучшими показателями, но не приводящее к ухудшению экологических показателей проекта в целом;- Организацию строительства; - Описание работ (по видам и группам работ).

Коммерческая часть тендерной документации включает требования в отношении: - Цены и порядка ее определения; - Условий и сроков поставки;- Условий платежа и графика платежа; - Источника финансирования контракта; - Банковской гарантии на выполнение инофирмой или российской строительной организацией работ в соответствии с представляемой офертой в случае выигрыша ею торгов.

По усмотрению тендерного комитета в коммерческую часть тендерной документации может быть включено требование, касающееся отдельных видов страхования ответственности подрядчика (иностранной фирмы или российской организации) за невыполнение своих обязательств, исходя из соображения экономической целесообразности.

....
Ôi còn nhiều lắm.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (29-01-2010), Мужик (29-01-2010), Trans-Over (29-01-2010), USY (29-01-2010)
  #60  
Cũ 29-01-2010, 11:45
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Dạ thưa đây là quy trình chấm thầu ạ.
Em tìm trên mạng thì cũng chỉ thấy nhõn có công ty dưới đây mà bác trích dẫn nói về Финансовая часть trong hồ sơ chào thầu.
ПРООН, Программа развития и интеграции Крыма, ул. Плотинная 9, 4 этаж Симферополь, 95007, Украина.

Trong NGHỊ ĐỊNH số 58/2008/NĐ-CP hướng dẫn thi hành Luật Đấu thầu và lựa chọn nhà thầu xây dựng theo Luật Xây dựng cũng sử dụng thuật ngữ đề xuất tài chính. Nhưng về nội dung thì đều liên quan đến rất nhiều lĩnh vực như đã nói tại bài 45.


....
Ôi còn nhiều lắm.

Hình như bác Hổ già hơi nóng nảy thì phải, không những em rất đồng ý với phương án của bác (sau khi bác đã chỉ dẫn cụ thể) mà còn cảm ơn bác và sẽ nhập thêm vào bộ nhớ Trados của em (cái này thì bác càng tức... em lại càng sướng vì có thêm nhiều từ mới).

Em cũng xin khẳng định lại là em chưa dịch hồ sơ thầu xây lắp bao giờ cả, mới chỉ dịch đấu thầu thiết bị thôi.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (29-01-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:16.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.