|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Đã có thầy giáo em khẳng định, có logic của nó đó chị phương nga à....hihi...Có nhiều sách viết là "Гуэ", thầy em đã xem lại trong sách xịn do người Nga viết và trong từ điển đều ghi là "Хюэ".
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn lúc nào dùng X, lúc nào dùng Г thì chẳng có quy luật nào cả, ta phải theo người Nga thôi. Nhưng theo kinh nghiệm của riêng mình thì: - 100% tên người VN, các địa danh tại VN (trừ Huế như ta đã nói, mà bây giờ gọi là Xюэ luôn cho nó "vuông") bắt đầu bằng H đều chuyển thành X. - Đại đa số tên người, địa danh nước ngoài bắt đầu bằng H thường chuyển thành Г. Ví dụ: Habana, Honduras, Haiti, Hô me, Huy-gô... Tuy nhiên vẫn có trường hợp thành X như San Hô-sê chẳng hạn. Phải cố mà nhớ thôi, bạn ạ!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
EMCODON (24-01-2010) | ||
|
#23
|
||||
|
||||
|
Trong bất kì ngôn ngữ nào khi nói đến danh từ riêng, địa danh... một từ có thể có nhiều phương án được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: từ London sang tiếng Việt có thể là Lôn Đôn, Luân Đôn. Thủ đô của Cam Pu Chia có thể là Nông Pênh hay Phnông-Pênh. Nó thường phụ thuộc vào người chuyển ngữ đầu tiên, phụ thuộc vào việc chuyển ngữ đó trực tiếp hay qua ngôn ngữ trung gian nào đó. Vì vậy ta không thể nói cái nào đúng, cái nào sai, có hay không có. Vấn đề là người ta lấy cái nào để cho nó là chuẩn và cho vào sách giáo khoa, từ điển...
Trở lại với từ Гуэ hay Xюэ? Nhờ cụ Gù-gờ kiểm tra thì thấy: Гуэ có kết quả 1 - 10 từ trong tổng số 54.600 từ (0,25'), còn Xюэ 1 - 10: 29.400 (0.26'). Vì vậy chúng ta có thể nói rằng 2 phương án đều có và được sử dụng trong tiếng Nga. Thế nó mới là ngôn ngữ các bác ạ!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
EMCODON (24-01-2010) | ||
|
#24
|
|||
|
|||
|
Hồi bọn em học, bạn tên Thủy được các thầy Việt Nam bảo viết tiếng Nga là Тху
|
|
#25
|
||||
|
||||
|
Em đây trùng họ với bác Khiêm, nhưng không họ hàng bà con gì cả đâu nha. Tên hồi đi học của em không biết ai dịch sang tiếng Nga, chỉ biết lúc tự khai thì ghi nào là Жа, За, Джа (theo chữ Джон) đến nơi thì thấy ở trường ghi là Фам Зя. Sau một thời gian em mang ghép lại thành Фамзя cho nó "tây".
|
|
#26
|
||||
|
||||
|
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Trích:
Google có thể coi là một chỉ số tham khảo, điều này không thể nói lên "chính tả, chính âm". Về vấn đề Гуэ và Хюэ thì cả hai đều dùng đấy chứ, có gì phải tranh luận đâu ạ. Ở đây, vì một số bạn trẻ khăng khăng phải dùng Гуэ nên nhà cháu mới đưa ra một phương án khác là Хюэ để phản biện chơi thôi mà.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
EMCODON (24-01-2010) | ||
|
#28
|
||||
|
||||
|
Thú thực là học tiếng Nga cũng được vài năm, nhưng hatdecuoi vẫn chưa biết chính xác tên mình tiếng Nga viết như thế nào.
![]() hatdecuoi tên là Yến Thầy Lê Nhân viết là: Йен Một thầy khác viết là: Иен Bà Elena viết là: Ен Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена Phương án nào là đúng nhất ạ? |
|
#31
|
|||
|
|||
|
tôi có người nhà mới ở VN sang mang họ QUÁCH. Trong hộ chiếu có phiên âm sang tiếng Nga là:КУАЧЬ có người nói nên dịch là КУАТЬ. Vậy cho hỏi nên dịch như thế nào cho chuẩn hơn?
|
|
#32
|
|||
|
|||
|
@ traika.
Thật ra thì cả 2 phương án bạn nêu đều được, nhưng КУАТЬ thường hay dùng hơn. Nó cũng giống như Lô-mô-nô-xôp với Lơ-ma-nô-xơp ấy mà, chả ai bảo thế này đúng hoặc thế kia sai. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hatdecuoi (24-01-2010) | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Người Nga gọi đồng Yên Nhật là "Иенa" - rất giống với tên Yến của bạn; - Йен có cái gì đó giống như tên gọi của nước Yemen (Йемен); - Ен là tên của En, Èn Én, Ẻn, Ẹn, Ẽn hay Ên, Ền, Ến, Ện, Ển , Ễn - rõ ràng không phải tên Yến của bạn. Bà Elena viết vậy để gọi cho dễ, vì khó phát âm được yen. Còn nick của bạn là: Хатзекыои cái này thì chắc ai cũng biết nhưng tôi chỉ muốn "khuyến mại" thêm thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hatdecuoi (24-01-2010) | ||
|
#34
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em cũng không hiểu tại sao là Квак, mà không phải là Квoк?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#37
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#38
|
||||
|
||||
|
Ối xời! Thầy trưởng khoa thì viết là Йен, thầy phó khoa thì viết là Иен. Chịu!
__________________
:D |
|
#39
|
|||
|
|||
|
Bạn Vịt Dễ thương ơi, chuyện này "nhỏ còn hơn con thỏ con" nữa ấy chứ, việc gì mà bạn phải "ối xời" thế! Йен hay Иен đều được cả, cũng như trong tiếng Nga có các từ творог, договор v.v... người Nga coi trọng âm ở âm tiết đầu hay âm tiết cuối đều đúng cả.
|
|
#40
|
||||
|
||||
|
Khà khà, trưởng với phó thì có quan trọng gì ở đây đâu, các em cứ mang từ điển ra mà dùng thôi. Thày cũng có khi nhầm chứ lị.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|