Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 20-01-2010, 18:05
tonichoat_lhp's Avatar
tonichoat_lhp tonichoat_lhp is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Aug 2009
Đến từ: Nam Dinh
Bài viết: 146
Cảm ơn: 104
Được cảm ơn 20 lần trong 16 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tonichoat_lhp
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
"Huế" trong sách bọn cháu phiên âm là "Гуэ". Không có sách ở đây, nhưng chắc là không nhầm đâu ạ!
Đã có thầy giáo em khẳng định, có logic của nó đó chị phương nga à....hihi...Có nhiều sách viết là "Гуэ", thầy em đã xem lại trong sách xịn do người Nga viết và trong từ điển đều ghi là "Хюэ".
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #22  
Cũ 20-01-2010, 18:54
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
tonichoat_lhp viết Xem bài viết
hihi..cháu giở từ điển ra rồi mà là "x" chứ kô phải là "Г" đâu...Bác có thể nói cho cháu biết lúc nào dùng "Г" và lúc nào dùng "x" kô? Cảm ơn bác!
"Гуэ" cũng là một phương án có thật, vì mình đã từng nhìn thấy trên bản đồ của Nga khi còn là sinh viên và hình như trong sách giáo khoa tiếng Nga dành cho học sinh trung học phổ thông Việt Nam nữa thì phải, như phuongnga khẳng định.
Còn lúc nào dùng X, lúc nào dùng Г thì chẳng có quy luật nào cả, ta phải theo người Nga thôi. Nhưng theo kinh nghiệm của riêng mình thì:
- 100% tên người VN, các địa danh tại VN (trừ Huế như ta đã nói, mà bây giờ gọi là Xюэ luôn cho nó "vuông") bắt đầu bằng H đều chuyển thành X.
- Đại đa số tên người, địa danh nước ngoài bắt đầu bằng H thường chuyển thành Г. Ví dụ: Habana, Honduras, Haiti, Hô me, Huy-gô... Tuy nhiên vẫn có trường hợp thành X như San Hô-sê chẳng hạn. Phải cố mà nhớ thôi, bạn ạ!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
EMCODON (24-01-2010)
  #23  
Cũ 20-01-2010, 20:59
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trong bất kì ngôn ngữ nào khi nói đến danh từ riêng, địa danh... một từ có thể có nhiều phương án được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: từ London sang tiếng Việt có thể là Lôn Đôn, Luân Đôn. Thủ đô của Cam Pu Chia có thể là Nông Pênh hay Phnông-Pênh. Nó thường phụ thuộc vào người chuyển ngữ đầu tiên, phụ thuộc vào việc chuyển ngữ đó trực tiếp hay qua ngôn ngữ trung gian nào đó. Vì vậy ta không thể nói cái nào đúng, cái nào sai, có hay không có. Vấn đề là người ta lấy cái nào để cho nó là chuẩn và cho vào sách giáo khoa, từ điển...

Trở lại với từ Гуэ hay Xюэ?

Nhờ cụ Gù-gờ kiểm tra thì thấy: Гуэ có kết quả 1 - 10 từ trong tổng số 54.600 từ (0,25'), còn Xюэ 1 - 10: 29.400 (0.26').

Vì vậy chúng ta có thể nói rằng 2 phương án đều có và được sử dụng trong tiếng Nga.

Thế nó mới là ngôn ngữ các bác ạ!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
EMCODON (24-01-2010)
  #24  
Cũ 20-01-2010, 21:30
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hồi bọn em học, bạn tên Thủy được các thầy Việt Nam bảo viết tiếng Nga là Тху
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #25  
Cũ 20-01-2010, 23:47
dienkhanh's Avatar
dienkhanh dienkhanh is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 412
Cảm ơn: 981
Được cảm ơn 1,027 lần trong 269 bài đăng
Default

Em đây trùng họ với bác Khiêm, nhưng không họ hàng bà con gì cả đâu nha. Tên hồi đi học của em không biết ai dịch sang tiếng Nga, chỉ biết lúc tự khai thì ghi nào là Жа, За, Джа (theo chữ Джон) đến nơi thì thấy ở trường ghi là Фам Зя. Sau một thời gian em mang ghép lại thành Фамзя cho nó "tây".
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #26  
Cũ 21-01-2010, 03:37
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
dienkhanh viết Xem bài viết
Sau một thời gian em mang ghép lại thành Фамзя cho nó "tây".
Cho hỏi Фамзя có anh em họ hàng gì với... Ниндзя không thế?
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #27  
Cũ 21-01-2010, 09:02
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Trong bất kì ngôn ngữ nào khi nói đến danh từ riêng, địa danh... một từ có thể có nhiều phương án được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: từ London sang tiếng Việt có thể là Lôn Đôn, Luân Đôn. Thủ đô của Cam Pu Chia có thể là Nông Pênh hay Phnông-Pênh. Nó thường phụ thuộc vào người chuyển ngữ đầu tiên, phụ thuộc vào việc chuyển ngữ đó trực tiếp hay qua ngôn ngữ trung gian nào đó. Vì vậy ta không thể nói cái nào đúng, cái nào sai, có hay không có. Vấn đề là người ta lấy cái nào để cho nó là chuẩn và cho vào sách giáo khoa, từ điển...

Trở lại với từ Гуэ hay Xюэ?

Nhờ cụ Gù-gờ kiểm tra thì thấy: Гуэ có kết quả 1 - 10 từ trong tổng số 54.600 từ (0,25'), còn Xюэ 1 - 10: 29.400 (0.26').

Vì vậy chúng ta có thể nói rằng 2 phương án đều có và được sử dụng trong tiếng Nga.

Thế nó mới là ngôn ngữ các bác ạ!
Bác Hổ Già ơi, cú pháp bác tìm chưa đúng rồi, chỉ số không nhiều đến thế đâu. Vì bác dùng Гуэ không thôi nên google tính cả các tên riêng, các từ khác có chứa Гуэ nữa đấy. Đúng ra, bác gõ Гуэ trong ngoặc kép như thế này này: "Гуэ". Nhưng gõ như vậy vẫn chưa đủ đâu, ta vẫn phải kết hợp với nhiều từ khóa khác để đảm bảo chính xác.

Google có thể coi là một chỉ số tham khảo, điều này không thể nói lên "chính tả, chính âm". Về vấn đề Гуэ và Хюэ thì cả hai đều dùng đấy chứ, có gì phải tranh luận đâu ạ. Ở đây, vì một số bạn trẻ khăng khăng phải dùng Гуэ nên nhà cháu mới đưa ra một phương án khác là Хюэ để phản biện chơi thôi mà.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
EMCODON (24-01-2010)
  #28  
Cũ 24-01-2010, 00:14
hatdecuoi's Avatar
hatdecuoi hatdecuoi is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 124
Cảm ơn: 91
Được cảm ơn 48 lần trong 33 bài đăng
Default

Thú thực là học tiếng Nga cũng được vài năm, nhưng hatdecuoi vẫn chưa biết chính xác tên mình tiếng Nga viết như thế nào.
hatdecuoi tên là Yến
Thầy Lê Nhân viết là: Йен
Một thầy khác viết là: Иен
Bà Elena viết là: Ен
Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена
Phương án nào là đúng nhất ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #29  
Cũ 24-01-2010, 00:45
Hắc Bạch's Avatar
Hắc Bạch Hắc Bạch is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jan 2010
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 71
Cảm ơn: 27
Được cảm ơn 183 lần trong 40 bài đăng
Default

+1 phiếu cho phương án Иен.
__________________
Được không kiêu, thua không loạn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hatdecuoi (24-01-2010)
  #30  
Cũ 24-01-2010, 01:42
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Йен hoặc Ен chính xác nhất.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hatdecuoi (24-01-2010)
  #31  
Cũ 24-01-2010, 01:56
traika traika is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default xin chỉ giáo

tôi có người nhà mới ở VN sang mang họ QUÁCH. Trong hộ chiếu có phiên âm sang tiếng Nga là:КУАЧЬ có người nói nên dịch là КУАТЬ. Vậy cho hỏi nên dịch như thế nào cho chuẩn hơn?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #32  
Cũ 24-01-2010, 02:14
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

@ traika.
Thật ra thì cả 2 phương án bạn nêu đều được, nhưng КУАТЬ thường hay dùng hơn. Nó cũng giống như Lô-mô-nô-xôp với Lơ-ma-nô-xơp ấy mà, chả ai bảo thế này đúng hoặc thế kia sai.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hatdecuoi (24-01-2010)
  #33  
Cũ 24-01-2010, 08:58
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
hatdecuoi viết Xem bài viết
hatdecuoi tên là Yến
Thầy Lê Nhân viết là: Йен
Một thầy khác viết là: Иен
Bà Elena viết là: Ен
Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена
Phương án nào là đúng nhất ạ?
Thêm một dấu + nữa cho phương án của "Một thầy khác: Иен", bởi vì:
- Người Nga gọi đồng Yên Nhật là "Иенa" - rất giống với tên Yến của bạn;
- Йен có cái gì đó giống như tên gọi của nước Yemen (Йемен);
- Ен là tên của En, Èn Én, Ẻn, Ẹn, Ẽn hay Ên, Ền, Ến, Ện, Ển , Ễn - rõ ràng không phải tên Yến của bạn. Bà Elena viết vậy để gọi cho dễ, vì khó phát âm được yen.
Còn nick của bạn là: Хатзекыои cái này thì chắc ai cũng biết nhưng tôi chỉ muốn "khuyến mại" thêm thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hatdecuoi (24-01-2010)
  #34  
Cũ 24-01-2010, 09:07
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
Thật ra thì cả 2 phương án bạn nêu đều được, nhưng КУАТЬ thường hay dùng hơn. Nó cũng giống như Lô-mô-nô-xôp với Lơ-ma-nô-xơp ấy mà, chả ai bảo thế này đúng hoặc thế kia sai.
Còn có một phương án nữa ạ: КВАТЬ. Hồi học trong Thư viện Lê-nin, em có xem được một số tài liệu cũ của Nga viết về lãnh tụ Nguyễn Ái Quốc, họ phiên âm là: Нгуен Ай Квак.
Em cũng không hiểu tại sao là Квак, mà không phải là Квoк?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #35  
Cũ 24-01-2010, 09:19
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Còn có một phương án nữa ạ: КВАТЬ. Hồi học trong Thư viện Lê-nin, em có xem được một số tài liệu cũ của Nga viết về lãnh tụ Nguyễn Ái Quốc, họ phiên âm là: Нгуен А Квак.
Em cũng không hiểu tại sao là Квак, mà không phải là Квoк?
Thời tớ thì Quý - Кви
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hatdecuoi (24-01-2010)
  #36  
Cũ 24-01-2010, 16:06
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

em cho một phương án cho tên yến : ласточка hehe!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hatdecuoi (24-01-2010)
  #37  
Cũ 25-01-2010, 00:08
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
hatdecuoi viết Xem bài viết
Thú thực là học tiếng Nga cũng được vài năm, nhưng hatdecuoi vẫn chưa biết chính xác tên mình tiếng Nga viết như thế nào.
hatdecuoi tên là Yến
Thầy Lê Nhân viết là: Йен
Một thầy khác viết là: Иен
Bà Elena viết là: Ен
Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена
Phương án nào là đúng nhất ạ?
Trong trường hợp có nhiều phương án, em kiểm tra lại từ điển là chính xác nhất, vì ở đó tên địa danh, tên riêng đã được phiên âm và nghĩa của địa danh đã tương đối ổn định. Ta có thể lấy ví dụ của chữ "Yên" (thay vì Yến) của Yên Bái, Phú Yên... em sẽ thấy chúng được phiên âm, chuyển tự là Йен (Йен Бай или Йенбай, Йен Шон, Фу Йен, ...).
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #38  
Cũ 25-01-2010, 00:10
Милая_утка's Avatar
Милая_утка Милая_утка is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 163
Cảm ơn: 98
Được cảm ơn 69 lần trong 54 bài đăng
Default

Ối xời! Thầy trưởng khoa thì viết là Йен, thầy phó khoa thì viết là Иен. Chịu!
__________________
:D
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #39  
Cũ 25-01-2010, 00:18
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Bạn Vịt Dễ thương ơi, chuyện này "nhỏ còn hơn con thỏ con" nữa ấy chứ, việc gì mà bạn phải "ối xời" thế! Йен hay Иен đều được cả, cũng như trong tiếng Nga có các từ творог, договор v.v... người Nga coi trọng âm ở âm tiết đầu hay âm tiết cuối đều đúng cả.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #40  
Cũ 25-01-2010, 00:21
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Милая_утка viết Xem bài viết
Ối xời! Thầy trưởng khoa thì viết là Йен, thầy phó khoa thì viết là Иен @-)
Khà khà, trưởng với phó thì có quan trọng gì ở đây đâu, các em cứ mang từ điển ra mà dùng thôi. Thày cũng có khi nhầm chứ lị.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:24.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.