|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#301
|
|||
|
|||
|
Các bác cho em hỏi 1 tí ạ, bản dịch Tu viện của em khoảng 6 tháng trước :
http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=175 hồi đó là nó đi theo mạch cảm xúc của em khi biết tin bác gái này "đi tu" ạ. Thế nên lúc dịch trong đầu em cứ đinh ninh nhân vật chính của ảnh Esenin trong tu viện là bác gái này, chắc vì thất tình hoặc gì đấy mà phải bỏ vô tu viện đi tu : ![]() Bác gái này nick là Bizu (Бизу), giờ em mún ghi lời đề tặng tiếng Nga thì phải ghi ra sao đây hả các bác . chẳng lẽ lại là Бизуу nếu coi y là phụ âm . hay là để nguyên. Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-08-2009 thời gian gửi bài 10:08 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (13-01-2010) | ||
|
#303
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mà cái bác gài Bizu này con cái nhà ai mà xinh đáo để các bác nhể. Ối Giời người như thế này mà bỏ đi tu thì phí quá. Hic!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#304
|
|||
|
|||
|
Bạn Wehrmacht lâu lắm mới quay lại viết bài ở NNN ấy nhỉ? Thế mà sao mình chẳng thấy bản dịch thơ nào của Esenin mới xuất hiện là sao?
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (23-08-2009) | ||
|
#306
|
|||
|
|||
|
Trích:
Bên đó lượng mem rất trẻ , nên Wehrmacht có lời mời các bác cao nhân NNN nếu có thời gian và nhã hứng thì có thể qua đó dạy bảo cho các bạn trẻ 9x về quân sự, văn hóa, ngôn ngữ, kinh nghiệm sống v.v.... Hi vọng là có thể có riêng một nhóm pro Nga tại đó. Wehrmacht có lập nhóm pro Nga tại đó mà lèo tèo ít quá. Mình mong muốn đây sẽ là một sân chơi đúng nghĩa kiểu Nga (dvor) cho tất cả các bạn có chung tấm lòng với Hoangsa.org nói chung và nước Nga nói riêng. http://hoangsa.org/forum/showthread.php?t=8814 “Мы никогда не забудем тех отважных солдат, павших в защиту своей родной земли. И мы никому не позволим менять историю и перекраивать карту Вьетнама!” Trân trọng, Wehrmacht |
|
#307
|
|||
|
|||
|
|
|
#308
|
||||
|
||||
|
Bài ĐÊM thứ hai của S.Esenin, bạn TQ đã post bên box "Tuyệt tình"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#309
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi!
Cho em xin bản dịch chuẩn của bác Tạ Phương bài thơ Đêm của Esenin với? em xem ở những trang trước có up lên bài này nhưng có chỗ cuối không biết đúng chuẩn không? ĐÊM Dòng sông thiu thiu ngủ, Rừng thông tối ngưng reo, Họa mi không hót nữa, Muông thú cũng ngừng kêu. Đêm. Bốn bề tĩnh lặng Còn suối róc rách thôi, Và vầng trăng vằng vặc Rắc bạc khắp nơi nơi. Bạc lấp lánh dòng sông, Bạc long lanh bờ suối, Bạc láng trên cỏ cây Thảo nguyên thành đắm đuối. Đêm. Bốn bề tĩnh lặng. Vạn vật ngủ say rồi. Riêng vầng trăng vằng vặc Vẫn rắc bạc nơi nơi. 1911-1912 thực chất là Thảo nguyên thnàh đắm đuối hay rừng dương thành đắm đuối vậy các bác? |
|
#310
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác Tạ Phương cũng chính là bác Geobic trên diễn đàn, bạn có thể PM hỏi trực tiếp bác ấy.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (09-12-2009) | ||
|
#311
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#312
|
|||
|
|||
|
bác Tạ Phương cho em hỏi tí nhé.
Bác có thể cho em xin bản dịch này để đưa vào luận văn không? Dĩ nhiên em sẽ làm công tác PR luôn hộ bác. Còn nhuận bút thì ... hihi em sẽ đền trả bác vào một ngày đẹp trời. À, mà bác cho em hỏi, bác ở đâu trên trái đất này? Em ở Nha Trang nên nếu bác ở hai đầu đất nước thì phải hẹn ngày tái ngộ tương phùng thôi. Nói nhỏ nhé, em là em thích phong cách dịch thơ của bác và bác Nina lắm đó. Em ủng hộ cả hai tay luôn. à, em xin hỏi, bác nói bản dịch đã được in năm 2004, vậy thì nó nằm ở trong tác phẩm nào vậy bác? nếu được bác cung cấp hộ em địa chỉ để dễ bề ăn nói, bác nhé. em cám ơn bác nhiều nhiều Thay đổi nội dung bởi: vhnga, 09-12-2009 thời gian gửi bài 17:40 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (10-12-2009) | ||
|
#313
|
||||
|
||||
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 26-12-2009 thời gian gửi bài 10:28 |
|
#314
|
|||
|
|||
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#315
|
||||
|
||||
|
Xin chép lại bài dịch của bạn Sông La, chia theo cột
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (12-08-2010) | ||
|
#316
|
|||
|
|||
|
Đọc bài này cứ thấy quen quen, thì ra mình dịch cũng lâu lắm rồi, từ tận trang 7 của chủ đề này
![]() Nhưng chẳng biết bạn Sông La có thích góp ý cho bản dịch của bạn ấy không nhỉ (mình biết một số người không thích nghe góp ý chút nào)? |
|
#317
|
|||
|
|||
|
Nhi na viết ...Đọc bài này cứ thấy quen quen, thì ra mình dịch cũng lâu lắm rồi, từ tận trang 7 của c.....
Thực ra thì mình chưa vào trang nói về nhà thơ Êxenhin ..tình cớ lướt web thấy có mục :Если любовь уходит...lại buồn cười nhớ câu đùa với người yêu: Khi em đến tình yêu bỏ chạy, nên thử dịch một chút cho vui chứ nghe bạn nói mới tìm lại trang 7...nó có hao hao thì cũng thường thôi vì bộ khung nó có sẵn mà nhà thơ đã dựng, khác là khác chút hoa văn thôi mà , dịch thơ khó là thế, nhiều khi hai cô gài giống nhau lắm, chỉ khác một khóe mắt thôi, làm cho kẻ lấy chồng sớm, ,kẻ lấy muộn vậy..Còn mình cũng thích góp ý lắm, không câu nệ, bảo thủ đâu |
|
#318
|
||||
|
||||
|
Tôi nhớ
Nhớ luôn, em hỡi nhớ hoài Mái đầu em tựa, tóc người hào quang Xa em giờ phải lỡ làng Không vui cũng chẳng dễ dàng đâu em. Anh còn nhớ mãi những đêm Lào xào rong lá êm đềm bạch dương Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn Choàng đôi ta, ánh trăng xuân ngợp trời Nhớ xưa em nói cùng tôi: “Những năm của tuổi xuân rồi sẽ qua Và, anh yêu quý, dần dà Bên người yêu khác anh đà quên em!” Cành hoa nay nở hoa thêm Nhắc cùng anh mối tình duyên khi nào Cánh hoa anh rắc hôm nao Lên làn sóng tóc em- sao dịu dàng! Trái tim ngừng đập sẵn sàng Yêu người yêu khác, sầu mang trong lòng Ôi thiên tình sử nghẹn ngùng Ngồi bên ai, vẫn mơ màng nhớ em. X. Exênhin (bản dịch của Xuân Diệu) |
|
#319
|
|||
|
|||
|
À, mình nói là bài thơ tiếng Nga quen mà ban Sông La ơi. Mình cảm thấy, hai câu đầu Esenin không hề nói - "Anh nhớ em", mà chỉ nói là "помню сиянье твоих волос" thôi. Nếu dịch thành "Anh nhớ em lắm", thì có lẽ nó làm cho ý của tác giả bị thô đi khá nhiều. Mặc dù tất nhiên, nhiều người dịch thích làm thơ mộng hóa ý tứ của bản gốc hơn.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (12-08-2010) | ||
|
#320
|
||||
|
||||
![]() Cảm ơn Nina, TQ đã sửa lại bản dịch theo phân tích ngữ pháp của Nina cho SL vì TQ dịch theo cảm tính quá! Anh chàng nhớ có mỗi mái tóc mà cho nhớ cả cô em thì...quá hoang Mình thấy hầu như các bản dịch đều dịch chữ Сиянье = hào quang và trong từ điển cũng có nghĩa như vậy. Tuy nhiên nếu dịch ra tiếng Việt với mái tóc hào quang thì hình như không ổn lắm. Không sai tất nhiên nhưng nên hiểu đó là mái tóc bạch kim sáng lên thì Việt hóa hơn. Trong từ điển Сиянье còn có một nghĩa khác là tươi sáng, rạng ngời... |
![]() |
| Bookmarks |
|
|