Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 22-04-2009, 13:17
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default Cùng thảo luận!!!

Trong tiếng nga có rất nhiều những từ và cụm từ đồng nghĩa hay tương đương với nhau. Vì thế tôi muốn mở ra một chủ đề để chúng ta cùng thảo luận. Câu hỏi như sau:
Hãy phân biệt 2 cụm từ sau:" в самом деле""на самом деле" ,"узнать у кого" "узнать от кого "????
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 22-04-2009, 16:11
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình vừa mới tìm thử cụm từ " в самом деле" và "на самом деле" trong Google thì ra ngay một hội thảo các nhà ngôn ngữ học người Nga . Mời các bạn quan tâm đọc thử nhé. Còn mình không phải nhà ngôn ngữ học nên nhìn lướt qua mà ... choáng


Full Text:

http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/10.pdf

ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ КОННЕКТОРОВ В САМОМ ДЕЛЕ И НА САМОМ ДЕЛЕ

Т. Шимидзу (Япония)

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова / Япония

1. Существенное свойство русского языка, которое всегда затрудняет иностранцев, – это богатство слов и выражений, в частности таких, которые обозначают почти одно и то же явление. В данной работе речь пойдет о значениях и употреблениях близких по значению выражений русского языка в самом деле и на самом деле. Они все еще недостаточно изучены, хотя им посвящено несколько специальных работ.

2. Эти выражения относятся к особому типу лексических единиц, называемых текстовыми коннекторами. Коннекторы – это единицы, произнесение которых является сигнализированием (не сообщением) автором высказывания логического отношения между двумя текстовыми сегментами. Наш анализ следует принципам авторов, указанных в ЛИТЕРАТУРЕ. В работе используются материалы, взятые из «Электронного корпуса русских газет конца ХХ-го века» Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лекси кографии филологического факультета МГУ. Для коннекторов в самом деле и на самом деле мы предлагаем толкования, включающие составляющие, кото рые позволяют эксплицировать выражаемый данными еди ницами смысл и могут быть понятными для иностранцев.

3. Коннектор в самом деле может быть представлен четырьмя модификациями:

1) сигнализирование обоснованности предыдущего вы сказывания. Например: Русский фантаст должен жить долго. И в самом деле, знаменитому писателю-фантасту (и не менее знаменитому шахматному композитору!) Алек сандру Казанцеву стукнуло 90. (МК);

2) сигнализирование обоснованности данного высказыва ния. Например: Балетная феерия с участием всемирно из вестных звезд была в самом деле великолепна – попробуйте-ка сделать 32 фуэте на пластиковом полу сцены на пленэре, да при 30-градусной жаре! (Лит.);

3) сигнализирование обоснованности отрицательной эмоции говорящего. Например: Успокойся! Что ты кричишь на всех, в самом деле?

4) сигнализирование сомнения в истинности предыдуще го высказывания или удивления говорящего. Например: Он всегда любил только Машу. – В самом деле?

4. Коннектор на самом деле тоже может быть представлен четырьмя модификациями:

1) сигнализирование определения факта как имеющего место. Например: Съездить в Москву ради того, чтобы лично встретиться с президентом и лично рассказать ему о том, что же на самом деле происходит в Чечне. (Изв.);

2) сигнализирование подтверждения бесспорности предположения. Например: Александр во время службы в органах не отличался особой меткостью. Если он на самом деле безупречно владеет оружием, значит, его научили этому, когда он был «в бегах». (Изв.);

3) сигнализирование опровержения предыдущего выска зывания. Например: Был задержан литовский теплоход «Расейняй» с 63 тоннами меди и 61 тонной никеля на борту, предназначенных якобы для Калининградской области, а на самом деле для германских покупателей. (Изв.);

4) сигнализирование настаивания на своей позиции. Например: Сколько раз говорить, что возле этих приборов курить нельзя? Что вы, на самом деле, с ума что ли все по сходили?

5. Существенным общим свойством рассмотренных единиц является подтверждение обоснованности сообщаемого. Каждая из них может быть употреблена лишь в том случае, когда речь идет о том, что не вызывает сомнения в его истинности или уместности. Иными словами, корректное употребление этих выражений предполагает, что обсуждается истинность сообщаемого. В самом простом случае обсуждаемое имеет место. Здесь могут выступать и в самом деле и на самом деле. Например: Он сделал вид, что спит, и через полчаса в самом деле (на самом деле) уснул.

В том случае, когда имеет место то, что не соответствует предыдущему предположению, может выступать только на самом деле. Например:

– Неужели он болен?

– Нет, на самом деле он здоров.


Для выражения в самом деле (модификации 1 и 2) характерно употребление частицы и в препозиции к нему. При употреблении в самом деле говорящий не очень уверен в обсуждаемом высказывании. Между сообщаемым и его подтверждением лежит некая процедура верификации. В этом случае и связывает сообщаемое и его подтверждение. Например: Главный тезис столичного мэра – «оплата жилья должна соответствовать доходам населения» – будет принят во внимание. Иначе все и в самом деле закончится тем, что люди перестанут оплачивать жилье вовсе (Лит.).

6. Выражения в самом деле (модификация 3) и на самом деле (модификация 4) могут употребляться как вводные единицы. Вводные употребления носят более эмоциональный характер. При этом в самом деле более предпочтительно, чем на самом деле.

Выражение на самом деле часто употребляется в роли обстоятельства. Для в самом деле такое употребление не соответствует норме, но в бытовой речи иногда встречается. Например: Меня считают лучше, чем я есть в самом деле. Мы считаем такие употребления некорректными. Выражение в самом деле используется здесь по аналогии, из-за значительного сходства на самом деле и в самом деле.

Нами отмечены также некорректные употребления на самом деле, например: Гайдар публично дистанцировался от Бориса Ельцина – своего «крестного отца». На самом деле, найдя мужество фактически признать свое политическое поражение, Гайдар проявил слабость, когда отказался от дальнейших поисков компромисса (МН).

Высказывание, в котором употреблено на самом деле, в этом случае подтверждает или поясняет обоснованность следствия из предыдущего высказывания. Здесь, очевидно, на самом деле замещает выражение в самом деле.

7. Значения рассмотренных выражений интересно сравнить со значениями таких единиц, как действительно, в действительности, по существу, по сути, практически, фактически и т. д. Это может быть важной задачей будущего исследования.

Литература
1. Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Текстовые коннекторы в разных языках: французское EN EFFET vs. русское в самом деле // Се миотика и информатика. Вып. 37. М., 1999. С. 78–115.
2. Буглак. С. И. В самом деле или на самом деле? // Русская речь, № 2. 1994. С. 54–58.
3. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Группа единиц, свя занных с идей реальности (действительно, в самом деле, на самом деле, в действительности) // Путеводитель по дискурсив ным словам русского языка. М., 1993. с. 76–104.
4. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Возражение под видом согласия // Языковая концептуализация мира. М., 1997. с. 304–309, 464–471.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 22-04-2009 thời gian gửi bài 17:02
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
сирень (27-01-2010), sad angel (20-11-2010)
  #3  
Cũ 12-01-2010, 01:22
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Trong tiếng nga có rất nhiều những từ và cụm từ đồng nghĩa hay tương đương với nhau. Vì thế tôi muốn mở ra một chủ đề để chúng ta cùng thảo luận. Câu hỏi như sau:
Hãy phân biệt 2 cụm từ sau:" в самом деле""на самом деле" ,"узнать у кого" "узнать от кого "????

"узнать у кого"
: được sử dụng khi mà mình biết được điều này do chủ động hỏi, chủ động muốn biết.
"узнать от кого/ из чего": mình biết về điều gì đó khi được thông báo hay mình không có chủ ý muốn biết thông tin đó. Nếu những nguồn thông tin mình biết được từ sách báo thì dùng "из чего".
Cháu cũng không chắc chỉ nhớ thế thôi ạ!.
Còn hai cụm " в самом деле" và "на самом деле" thì đã được bác nguyentiendungrus_83 và chị Nina giải thích rất rõ ở trang 9 "Hỏi- đáp".
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (12-01-2010)
  #4  
Cũ 12-01-2010, 10:58
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết

"узнать у кого"
: được sử dụng khi mà mình biết được điều này do chủ động hỏi, chủ động muốn biết.
"узнать от кого/ из чего": mình biết về điều gì đó khi được thông báo hay mình không có chủ ý muốn biết thông tin đó. Nếu những nguồn thông tin mình biết được từ sách báo thì dùng "из чего".
Cháu cũng không chắc chỉ nhớ thế thôi ạ!.
Còn hai cụm " в самом деле" và "на самом деле" thì đã được bác nguyentiendungrus_83 và chị Nina giải thích rất rõ ở trang 9 "Hỏi- đáp".
Đúng rồi! phải nói bạn rất giỏi ! Bây giờ tôi lại có một câu hỏi nữa , mà thực sự ra thì tôi cũng không hiểu rõ lắm, vì thế tôi đưa ra mong mọi người giúp đỡ: giữa разве với неужели,ведь và же khác nhau như thế nào về ý nghĩa, cũng như cách sử dụng???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 12-01-2010, 11:26
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Bây giờ tôi lại có một câu hỏi nữa , mà thực sự ra thì tôi cũng không hiểu rõ lắm, vì thế tôi đưa ra mong mọi người giúp đỡ: giữa разве với неужели,ведь và же khác nhau như thế nào về ý nghĩa, cũng như cách sử dụng???
Cái này thì cháu mới biết phân biệt giữa "разве" với "неужели" (chỉ mang tính tương đối) thôi:
"разве": dùng khi người nói tin chắc rằng hành động không thể thực hiện được, không thể có. Cháu cũng chẳng biêt nói thế nào cho chính xác nhưng kiểu như người nói hỏi để khẳng định.
"неужели": dùng khi người nói hoài nghi về điều đang được nhắc tới.
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 12-01-2010, 13:12
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Đúng rồi! phải nói bạn rất giỏi ! Bây giờ tôi lại có một câu hỏi nữa , mà thực sự ra thì tôi cũng không hiểu rõ lắm, vì thế tôi đưa ra mong mọi người giúp đỡ: giữa разве với неужели,ведь và же khác nhau như thế nào về ý nghĩa, cũng như cách sử dụng???
Bạn đang "đụng" đến một lĩnh vực khó trong tiếng Nga rồi. Rất tiếc là mình cũng không thể giải thích thỏa đáng cho bạn được nên chỉ đưa ra một số vấn đề mang tính lý thuyết để các bạn tham khảo mà thôi.
Đây là những đồng nghĩa rất giống nhau (hay nói vui là rất..."đồng nghĩa" nhau).
Ngôn ngữ có quy luật khắc nghiệt là không thể tồn tại song song 2 thứ đồng nghĩa nhau 100%. Trường hợp này xảy ra thì 1 tồn tại, 1 dần dần biến mất. Ví dụ: Khối lượng 3,75 gram vàng trước năm 1975 ở miền Bắc gọi là "đồng cân", miền Nam gọi là "chỉ". Còn bây giờ từ "đồng cân" ở ngoài Bắc gần như biến mất vì nó không được ngắn gọn như từ "chỉ" và bị quy luật "tiết kiệm" của ngôn ngữ đào thải. Tuy nhiên "10 chỉ" thì miền Bắc vẫn gọi là "cây", miền Nam vẫn gọi là "lượng", khác nhau bởi địa bàn sử dụng.

Trở lại các từ bạn hỏi, một khi chúng cùng tồn tại, tức là nhất định không nhiều thì ít, giữa chúng phải có sự khác nhau nào đó.
"разве"-"неужели"; "ведь"-"же" отличаются друг от друга "стилистическими оттенками". А стилистические оттенки часто бывают такими тонкими, что их невозможно различить. Их можно только чувствовать.

Kể bạn nghe chuyện này nhé:
Однажды я спросил своего научного руководителя, профессора, доктора филологических наук Бабайцеву В.В):
- Вера Васильевна! Всё таки какая разница между "опять" и "снова"?
- А Вы (она всегда общается со мной на "вы") знаете, разница между ними очень тонкая. Настолько тонкая, что даже я не смогу Вам объяснить!

А я до сих пор мучаюсь: Всё же в чем разница? Ведь русские иногда говорят: "не опять, а снова"!

Вот так, мой друг!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 12-01-2010, 19:50
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Bạn đang "đụng" đến một lĩnh vực khó trong tiếng Nga rồi. Rất tiếc là mình cũng không thể giải thích thỏa đáng cho bạn được nên chỉ đưa ra một số vấn đề mang tính lý thuyết để các bạn tham khảo mà thôi.
Đây là những đồng nghĩa rất giống nhau (hay nói vui là rất..."đồng nghĩa" nhau).
Ngôn ngữ có quy luật khắc nghiệt là không thể tồn tại song song 2 thứ đồng nghĩa nhau 100%. Trường hợp này xảy ra thì 1 tồn tại, 1 dần dần biến mất. Ví dụ: Khối lượng 3,75 gram vàng trước năm 1975 ở miền Bắc gọi là "đồng cân", miền Nam gọi là "chỉ". Còn bây giờ từ "đồng cân" ở ngoài Bắc gần như biến mất vì nó không được ngắn gọn như từ "chỉ" và bị quy luật "tiết kiệm" của ngôn ngữ đào thải. Tuy nhiên "10 chỉ" thì miền Bắc vẫn gọi là "cây", miền Nam vẫn gọi là "lượng", khác nhau bởi địa bàn sử dụng.

Trở lại các từ bạn hỏi, một khi chúng cùng tồn tại, tức là nhất định không nhiều thì ít, giữa chúng phải có sự khác nhau nào đó.
"разве"-"неужели"; "ведь"-"же" отличаются друг от друга "стилистическими оттенками". А стилистические оттенки часто бывают такими тонкими, что их невозможно различить. Их можно только чувствовать.

Kể bạn nghe chuyện này nhé:
Однажды я спросил своего научного руководителя, профессора, доктора филологических наук Бабайцеву В.В):
- Вера Васильевна! Всё таки какая разница между "опять" и "снова"?
- А Вы (она всегда общается со мной на "вы") знаете, разница между ними очень тонкая. Настолько тонкая, что даже я не смогу Вам объяснить!

А я до сих пор мучаюсь: Всё же в чем разница? Ведь русские иногда говорят: "не опять, а снова"!

Вот так, мой друг!
vấn đề mà bác nói: опять và снова có khác nhau đấy chứ, đúng như bác nói nó rất mong manh nhưng tôi có thể phân biệt đc cái này. опять thường dùng trong trường hợp, hành động hay sự vật sự việc, khi đc nhắc lại nó thường là mang tính tiêu cực , mà người nói không muốn nó lặp lại lần nữa, hay đại khái là cái hành động hay sự vật sự việc đó làm cho người nói không hài lòng lắm. Còn снова thì dùng ngược lại khi hành động sự vật hay sự việc mang tính tích cực đc mong chờ lặp lại một lần nữa. Ví dụ :

Нга! ты что, все время так поздно ходишь в парке? Там одно хулиганьё шляется!
--->Nga! sao con cứ lúc nào cũng đi trong công viên vào giờ muộn thế? Chỗ đó chỉ toàn bọn đầu gấu lượn lờ thôi!
мам! ты опять за своё! я же с Зунгом хожу. Он будет меня зашищать. Да? Зунг!
---> mẹ lại bắt đầu rồi đấy! con đi với anh Dũng mà!Anh ấy sẽ bảo vệ con. Phải không anh Dũng?
(<---Dũng)
Nhưng
Я очень рад снова тебя видеть! Мужик! Chứ không phải:
Oх! ты опять пришёл! Мужик!

Còn cái tôi nêu trên kia chắc chắn là có khác nhau mà?Chứ không phải do từng vùng sử dụng như "cây" và "lượng" mà đó là 2 đơn vị cùng tồn tại song song trong tiêng nga, và đc sử dụng có sự khác nhau trong từng tình huống riêng biệt,tất nhiên vì là đơn vị đồng nghĩa nên có những trường hợp có thể đc sử dụng như nhau,nhưng chúng chắc chắn có sự khác nhau và nếu thế thì có thể giải thích đc.Tôi cũng có hiểu phần nào cái khác nhau đó , nhưng chưa rõ ràng lắm để có thể giải thích ra ở đây! rất mong cao thủ đại nội nào đó giúp tôi! Đặc biêt là cái ведь và же,nhiều lúc tôi có thể sử dụng nó theo phản xạ từng tình huống nhưng để giải thích sự khác nhau thì tôi chưa nắm rõ lắm, nhưng cảm thấy thì rõ ràng chúng khác nhau.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 12-01-2010 thời gian gửi bài 20:04
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
virus (13-01-2010)
  #8  
Cũ 12-01-2010, 20:04
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Còn có cách phân biệt "опять" và "снова":
"снова" còn chỉ sự quay trở lại của 1 hành động, trạng thái trước kia bị dừng lại.
VD: Она болела долго, а теперь снова учится в институте.
"опять" chỉ đơn thuần là sự lặp lại của hành động, trạng thái.
VD: Опять идёт дождь!
"снова" và "ещё раз" khác nhau như thế nào?
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
virus (13-01-2010)
  #9  
Cũ 12-01-2010, 21:04
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
vấn đề mà bác nói: опять và снова có khác nhau đấy chứ, đúng như bác nói nó rất mong manh nhưng tôi có thể phân biệt đc cái này. опять thường dùng trong trường hợp, hành động hay sự vật sự việc, khi đc nhắc lại nó thường là mang tính tiêu cực , mà người nói không muốn nó lặp lại lần nữa, hay đại khái là cái hành động hay sự vật sự việc đó làm cho người nói không hài lòng lắm. Còn снова thì dùng ngược lại khi hành động sự vật hay sự việc mang tính tích cực đc mong chờ lặp lại một lần nữa. Ví dụ :

Нга! ты что, все время так поздно ходишь в парке? Там одно хулиганьё шляется!
--->Nga! sao con cứ lúc nào cũng đi trong công viên vào giờ muộn thế? Chỗ đó chỉ toàn bọn đầu gấu lượn lờ thôi!
мам! ты опять за своё! я же с Зунгом хожу. Он будет меня зашищать. Да? Зунг!
---> mẹ lại bắt đầu rồi đấy! con đi với anh Dũng mà!Anh ấy sẽ bảo vệ con. Phải không anh Dũng?
(<---Dũng)
Nhưng
Я очень рад снова тебя видеть! Мужик! Chứ không phải:
Oх! ты опять пришёл! Мужик!

Còn cái tôi nêu trên kia chắc chắn là có khác nhau mà?Chứ không phải do từng vùng sử dụng như "cây" và "lượng" mà đó là 2 đơn vị cùng tồn tại song song trong tiêng nga, và đc sử dụng có sự khác nhau trong từng tình huống riêng biệt,tất nhiên vì là đơn vị đồng nghĩa nên có những trường hợp có thể đc sử dụng như nhau,nhưng chúng chắc chắn có sự khác nhau và nếu thế thì có thể giải thích đc.Tôi cũng có hiểu phần nào cái khác nhau đó , nhưng chưa rõ ràng lắm để có thể giải thích ra ở đây! rất mong cao thủ đại nội nào đó giúp tôi! Đặc biêt là cái ведь và же,nhiều lúc tôi có thể sử dụng nó theo phản xạ từng tình huống nhưng để giải thích sự khác nhau thì tôi chưa nắm rõ lắm, nhưng cảm thấy thì rõ ràng chúng khác nhau.
Xin lỗi bạn nha! Cái chắc chắn "có khác nhau" là ở đâu, hả bạn? Những từ mà bạn đã mark thì tôi đổi sang "опять"/"снова".. vẫn thấy bình thường.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 12-01-2010, 23:15
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Tôi cũng có hiểu phần nào cái khác nhau đó , nhưng chưa rõ ràng lắm để có thể giải thích ra ở đây! rất mong cao thủ đại nội nào đó giúp tôi! Đặc biêt là cái ведь và же,nhiều lúc tôi có thể sử dụng nó theo phản xạ từng tình huống nhưng để giải thích sự khác nhau thì tôi chưa nắm rõ lắm, nhưng cảm thấy thì rõ ràng chúng khác nhau.
Cảm ơn bạn đã bật ra điều mình muốn nói. Theo mình, để phân biệt được chúng chắc phải tốn vài luận án phó tiến sỹ, thậm chí là tiến sỹ nghiêm túc nữa.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 13-01-2010, 00:34
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết

Нга! ты что, все время так поздно ходишь в парке? Там одно хулиганьё шляется!
--->Nga! sao con cứ lúc nào cũng đi trong công viên vào giờ muộn thế? Chỗ đó chỉ toàn bọn đầu gấu lượn lờ thôi!
мам! ты опять за своё! я же с Зунгом хожу. Он будет меня зашищать. Да? Зунг!
---> mẹ lại bắt đầu rồi đấy! con đi với anh Dũng mà!Anh ấy sẽ bảo vệ con. Phải không anh Dũng?
(<---Dũng)
---> Con ơi, anh Dũng của con cũng là 1 trong các anh chàng "lượn lờ trong công viên vào giờ muộn" đấy con ạ!
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 13-01-2010, 01:41
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Cảm ơn bạn đã bật ra điều mình muốn nói. Theo mình, để phân biệt được chúng chắc phải tốn vài luận án phó tiến sỹ, thậm chí là tiến sỹ nghiêm túc nữa.
Kể ra thì bên cạnh "снова", "опять" chúng ta cũng cần phải nói thêm đến "вновь", "опять-таки", "ещё", "ещё раз", "сызнова", "повторно" và một số cách diễn đạt khác nữa. Chúng nằm trên trục đồng nghĩa, do đó ắt hẳn chúng phải có MỘT nét nghĩa chung (lặp lại), còn các nét nghĩa/ sắc thái riêng của từng đơn vị nói trên (đặc biệt trong dịch) thì phụ thuộc vào các yếu tố sau:

1. Chỉ thị: có bao gồm yếu tố "mới" hay không;

2. Phong cách/ văn phong: trang trọng, sách vở hay sinh hoạt/hội thoại...;

3. Tính chất từ vựng: từ hay lối diễn đạt thành ngữ/quán ngữ;

4. Số lần lặp lại (của hành động, trạng thái) tại thời điểm phát ngôn;

5. Sự lặp lại ấy là thừa/trung tính/thiếu hay nói cách khác là có tác động "tiêu cực/trung tính/tích cực" đến đối thể của phát ngôn.

Làm rõ 5 yếu tố nói trên thì các bác sẽ "rõ" ngay thôi mà. Hẹn các bác tới khi em làm xong cái "tiến sỹ nghiêm túc", em quay trở lại thêm lần nữa nhé!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
virus (13-01-2010)
  #13  
Cũ 13-01-2010, 07:28
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
voshka viết Xem bài viết
Xin lỗi bạn nha! Cái chắc chắn "có khác nhau" là ở đâu, hả bạn? Những từ mà bạn đã mark thì tôi đổi sang "опять"/"снова".. vẫn thấy bình thường.
Bạn vẫn thấy bình thường bởi vì bạn chưa thể cảm nhận thấy sự không bình thường. Trong các câu đứng độc lập thế này kể cũng khó phân biệt. Nhiều khi sự khác nhau của từ này phụ thuộc vào ngữ cảnh, ngữ điệu, thậm chí vào cả "ngôn ngữ hình thể" của người nói nữa.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 13-01-2010, 07:55
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
1. Chỉ thị: có bao gồm yếu tố "mới" hay không;

2. Phong cách/ văn phong: trang trọng, sách vở hay sinh hoạt/hội thoại...;

3. Tính chất từ vựng: từ hay lối diễn đạt thành ngữ/quán ngữ;

4. Số lần lặp lại (của hành động, trạng thái) tại thời điểm phát ngôn;

5. Sự lặp lại ấy là thừa/trung tính/thiếu hay nói cách khác là có tác động "tiêu cực/trung tính/tích cực" đến đối thể của phát ngôn.

Làm rõ 5 yếu tố nói trên thì các bác sẽ "rõ" ngay thôi mà. Hẹn các bác tới khi em làm xong cái "tiến sỹ nghiêm túc", em quay trở lại thêm lần nữa nhé!
Em đã vận hết cả 5 điều bác bảo mà vẫn chưa thể tìm ra được sự khác nhau giữa ЖЕ và ВЕДЬ nên em đoán thế này: Có lẽ ЖЕ và ВЕДЬ tồn tại song song vì trong tiếng Nga ЖЕ còn sử dụng như một омоним trong các ngữ cảnh khác chăng, như ví dụ em đã dẫn:
Но все ЖЕ какая разница между ними, ВЕДЬ русские иногда говорят: "не опять а снова" (ЖЕ ở đây không thể thay bằng ВЕДЬ được, nhưng ВЕДЬ lại có thể thay được bằng ЖЕ nếu ta đổi trật tự từ một chút "...русские ЖЕ иногда говорят...".
Chuyện làm luận án bác nói "nghiêm túc" hay đùa để em còn đợi. Bật mí với bác chút nhé: Em và bác không cùng nhau nhưng từng học chung một thầy đấy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 13-01-2010, 08:22
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Em đã vận hết cả 5 điều bác bảo mà vẫn chưa thể tìm ra được sự khác nhau giữa ЖЕ và ВЕДЬ nên em đoán thế này: Có lẽ ЖЕ và ВЕДЬ tồn tại song song vì trong tiếng Nga ЖЕ còn sử dụng như một омоним trong các ngữ cảnh khác chăng, như ví dụ em đã dẫn:
Но все ЖЕ какая разница между ними, ВЕДЬ русские иногда говорят: "не опять а снова" (ЖЕ ở đây không thể thay bằng ВЕДЬ được, nhưng ВЕДЬ lại có thể thay được bằng ЖЕ nếu ta đổi trật tự từ một chút "...русские ЖЕ иногда говорят...".
Ờ kìa cái nhà lão nông này. Tớ chỉ đề cập "опять", "снова", "ещё", "ещё раз", "повторно"... và 5 cái yếu tố kia cũng chỉ áp dụng cho những thứ ấy. Chứ còn же và ведь có lẽ là "luận án tiến sỹ nghiêm túc" của một bác khác nữa chứ lị!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (13-01-2010)
  #16  
Cũ 13-01-2010, 08:43
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Chứ còn же và ведь có lẽ là "luận án tiến sỹ nghiêm túc" của một bác khác nữa chứ lị!
Ừ, có lẽ ý kiến của bác xác đáng. Cùng một bà giáo với em có cô bạn Nga (nay đang là Chủ nhiệm bộ môn tiếng Nga thuộc khoa Ngôn ngữ của trường Tổng hợp sư phạm Novosimbirsk) nghiên cứu độc một từ "НИЧЕГО" cho cả 2 luận án PTS và TS.
Tiếng Nga khó vậy đấy!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
EMCODON (13-01-2010), hungmgmi (13-01-2010), USY (13-01-2010)
  #17  
Cũ 13-01-2010, 15:28
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
Còn có cách phân biệt "опять" và "снова":
"снова" còn chỉ sự quay trở lại của 1 hành động, trạng thái trước kia bị dừng lại.
VD: Она болела долго, а теперь снова учится в институте.
"опять" chỉ đơn thuần là sự lặp lại của hành động, trạng thái.
VD: Опять идёт дождь!
"снова" và "ещё раз" khác nhau như thế nào?
Ở phương diện thực hành, thì các bạn phân biệt như sau là khá đủ rồi:

СНОВА, ЗАНОВО, ОПЯТЬ, ЕЩЁ РАЗ

Снова, опять biểu thị các hành động hoặc trạng thái lặp lại, hoặc sự quay trở lại của hành động hay trạng thái bị ngắt quãng. Lưu ý, trạng từ cнова trung tính (trung hòa) về phong cách, còn trạng từ опять được sử dụng trong văn phong hội thoại. Vì thế, khi biểu thị cảm xúc, biểu thị sự không hài lòng, thường sử dụng trạng từ опять.

Trạng từ ещё раз biểu thị hành động (chứ không phải trạng thái) lặp lại, nó bổ sung cho hành động trước đó, không hàm chỉ tính chất “mới” đối với người nói (phát báo thông tin).

Các bạn có thể tham khảo cuốn Bài tập Từ vựng tiếng Nga của nhóm tác giả do Amiantova chủ biên, 2006.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 13-01-2010 thời gian gửi bài 16:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
phuong_nga06_09 (13-01-2010)
  #18  
Cũ 13-01-2010, 20:05
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Xin lỗi bạn nha! Cái chắc chắn "có khác nhau" là ở đâu, hả bạn? Những từ mà bạn đã mark thì tôi đổi sang "опять"/"снова".. vẫn thấy bình thường..
Oh! rõ ràng là chúng có sắc thái khác nhau, cậu ở Nga mười mấy năm mà không nhận ra điều đó sao???Tất nhiên trong nhiều trường hợp thì chúng dùng như nhau . Nhưng về cơ bản tôi tin chắc là nó có sắc thái khác nhau như thế. Chính câu "не опять, а снова"! có lẽ là muốn nói lên điều này. Ý là một lần nữa nhưng nó là cái mà ta mong chờ chứ không phải là cái mà ta đang muốn quên nó đi. Và cậu hãy đọc lại lý thuyết mà bác trans-over post lên kia kìa. Bắt đầu từ dòng thứ 5 từ trên xuống, từ chữ поэтому nó chính là cái mà tôi nói về từ :опять Còn ở câu 184 từ chữ которое là phần mà bạn Phương nga giải thích bổ sung. Có đúng không nào? còn ещё раз cũng dùng để nói về hành động đc lặp lại một lần nữa, chỉ dùng khi hành động đã kết thúc và người nói muốn hành động lặp lại một lần nữa, ý tôi ở đây là dùng ещё раз chỉ kết hợp với động từ thể hoàn thành. Chính vì thế trong câu 184 phía trên có đoạn:" các bạn hãy để ý đến ngữ nghĩa của động từ trong các câu có ещё раз."
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 13-01-2010 thời gian gửi bài 20:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 13-01-2010, 20:51
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Nhờ các bác nói lại cách dùng 2 cấu trúc có "есть" và ko có "есть" và "быть" với "стать" vì tuy được học rồi nhưng cháu cũng chưa hiểu lắm!
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 14-01-2010, 07:50
ninh's Avatar
ninh ninh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Mar 2008
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 664
Cảm ơn: 1,888
Được cảm ơn 1,460 lần trong 474 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Oh! rõ ràng là chúng có sắc thái khác nhau, cậu ở Nga mười mấy năm mà không nhận ra điều đó sao???Tất nhiên trong nhiều trường hợp thì chúng dùng như nhau . Nhưng về cơ bản tôi tin chắc là nó có sắc thái khác nhau như thế. Chính câu "не опять, а снова"! có lẽ là muốn nói lên điều này. Ý là một lần nữa nhưng nó là cái mà ta mong chờ chứ không phải là cái mà ta đang muốn quên nó đi. Và cậu hãy đọc lại lý thuyết mà bác trans-over post lên kia kìa. Bắt đầu từ dòng thứ 5 từ trên xuống, từ chữ поэтому nó chính là cái mà tôi nói về từ :опять Còn ở câu 184 từ chữ которое là phần mà bạn Phương nga giải thích bổ sung. Có đúng không nào? còn ещё раз cũng dùng để nói về hành động đc lặp lại một lần nữa, chỉ dùng khi hành động đã kết thúc và người nói muốn hành động lặp lại một lần nữa, ý tôi ở đây là dùng ещё раз chỉ kết hợp với động từ thể hoàn thành. Chính vì thế trong câu 184 phía trên có đoạn:" các bạn hãy để ý đến ngữ nghĩa của động từ trong các câu có ещё раз."
Tôi ủng hộ bạn, có sự khác nhau giữa "ещё раз" và "снова", diễn nôm là "thêm một lần nữa" (tổng số không nhiều lần, đếm được, không chắc còn lần nữa hay không) và "lại" (lặp lại một việc, có thể là nhiều lần).
---
Thêm: tôi nhớ những minh họa
- Trong lớp: "Повторите ещё раз[, пожалуйста] !"
- Hát: "Я люблю тебя, жизнь - Я люблю тебя снова и снова"
__________________
Không mua hàng tiêu dùng của Trung Quốc, Đài Loan!

Thay đổi nội dung bởi: ninh, 14-01-2010 thời gian gửi bài 08:04 Lý do: Thêm
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
virus (14-01-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:17.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.