Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 27-11-2007, 14:20
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default Ivan Surikov - Иван Суриков

http://er3ed.qrz.ru/surikov.htm#biografia

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Ivan Zakharovich Surikov (1841—1880) sinh ra và lớn lên tại một làng quê hẻo lánh vùng Uglich tỉnh Yaroslav. Cha ông là một nông nô thuộc quyền sở hữu của công tước Sheremetiev, làm việc trong một cửa hàng nhỏ thuộc sở hữu của công tước ở Matxcơva. Lên tám tuổi, nhà thơ tương lai bị đưa đến Matxcơva, giúp cha buôn bán và đôi khi được học chữ.

Cuối thập kỷ 50, đọc quá nhiều thơ Pushkin, Surikov bắt đầu làm thơ và phải hứng chịu sự chế nhạo của họ hàng và người quen. Cuộc sống tăm tối và nặng nhọc khiến nhà thơ trẻ suýt tự tử.

Năm 1862 ông làm quen với nhà thơ A.N.Pletsheev, được đánh giá cao và giúp đỡ để xuất bản các bài thơ của mình. Với sự giúp đỡ của Pletsheev, năm 1871 tuyển tập thơ đầu tay của Surikov ra đời, và sau đó các tác phẩm của ông được các nhà xuất bản lớn như "Người đưa tin Châu Âu" hay "Sự nghiệp" để mắt đến.

Ông tập hợp quanh mình một nhóm các nhà thơ nhà văn Nga xuất thân từ quần chúng nhân dân, năm 1872 biên tập và xuất bản một tập thơ của nhóm dưới nhan đề "Bình minh". Nhóm Surikov về sau ra báo "Phận nghèo" và thành lập "Hội thơ và nhạc Surikov", hoạt động đến tận CM tháng Mười.

Năm 1875 với sự ủng hộ của L. Tolstoi ông được bầu vào Hội những người yêu văn học Nga.

Surikov là một nhà thơ trữ tình. Ông tự hào nhận thức được mình là một nhà dân chủ, và tiếp tục các truyền thống thi ca của Koltsov và Nikitin. Những dòng thơ cay đắng về cái nghèo, về cuộc sống đau khổ của nông dân và thợ thủ công ông viết rất gần với dân ca. Các tác phẩm nổi tiếng nhất của ông như «Рябина», «В степи», «Доля бедняка», «Казнь Стеньки Разина» ... trở thành những bài dân ca nổi tiếng. Các nhạc sĩ lớn như Tchaikovsky và Cui đã phổ nhạc các bài thơ của Surikov.

Thế nhưng tài năng và sự nghiệp thi ca không cứu được ông khỏi cái nghèo. Cho đến cuối đời ông vẫn phải kiếm sống bằng cách buôn bán sắt vụn và than, và mất vì ho lao khi tài năng đang đạt đến đỉnh cao chín muồi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (28-06-2008)
  #2  
Cũ 27-11-2007, 14:21
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Một số bài thơ của Ivan Surikov

Bình minh

Bình minh đang lên kìa
Mặt trời dần ló dạng.
Em nghe xem, hoạ mi
Đã cất cao tiếng hát.

Bình minh càng rạng rỡ
Bầu trời càng thêm hồng.
Em nhìn xem, trên sông
Mặt nước đang toả khói.

Mùi hương hoa đồng nội
Lan lan khắp không trung
Lấp lánh hạt sương trong
Ngọn cỏ long lanh bạc.

Nghiêng nghiêng trên mặt nước,
Sậy thầm thì nhỏ to;
Xung quanh trên đồng vắng
Vạn vật lặng như tờ...

Sướng vui và nhẹ nhõm,
Thở lồng ngực căng đầy!
Cầu Chúa nhanh nghe em,
Rồi ta lên đường sớm!

Tykva dịch

Trích:
Surikov viết
Рассвет

Занялась заря;
Скоро солнце взойдёт.
Слышишь... чу! ... соловей
Громко песни поёт.

Все ярчей и ярчей
Переливы зари;
Словно пар над рекой
Поднялся, посмотри.

От цветов на полях
Льётся запах кругом,
И сияeт роса
На траве серебром.

И к воде наклонясь,
Что-то шепчет камыш;
А кругом, на полях,
Непробудная тишь...

Как отрадно, легко,
Широко дышит грудь!
Ну, молись же скорей!
Ну, молись, да и в путь!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 27-11-2007, 14:22
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Em như ngọn cỏ trên đồng...

Em như ngọn cỏ trên đồng,
Mướt xanh mùa hè cỏ mọc;
Nỡ lòng nào ai mang hái,
Cắt ngang thân nắng héo khô.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đớn đau vô bờ!

Em như bông lúa trên đồng,
Cao cao mùa về nặng bông;
Liềm cắt ngang thân lúa đổ
Từng lượm ngổn ngang nằm chờ.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đớn đau vô bờ!

Em như quả dại trên đồng,
Chín đỏ hây hây đôi má
Ai nỡ bẻ cành, thu quả
Bó thành từng bó mang đi.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Em đâu dám ca thán gì!

Em là con yêu của cha,
Đóa hoa trong lòng của mẹ;
Nỡ lòng nào ai mai mối
Ép duyên cho một ông già.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đành vậy thôi mà!

Tykva dịch

Trích:
Surikov viết
Я ЛИ В ПОЛЕ ДА НЕ ТРАВУШКА БЫЛА…

Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не пшеничушка была,
Я ли в поле не высокая росла;
Взяли меня, срезали серпами,
Склали меня на поле снопами.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, поломали
И в жгутики меня посвязали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли
И с немилым, седым, повенчали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 27-11-2007, 14:22
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Mùa xuân

Bình minh... Rực rỡ ánh hồng,
Cỏ cây căng tràn nhựa sống,
Mây trời từng đám vẩn vơ
Sông trôi, em đến bên bờ.

Từ bờ cao nàng đi xuống
Lần bước đến bên chiếc bè...
Đột nhiên nàng dừng chân đứng
Chừng như mê mải lắng nghe.

Từ bờ sông cao vọng lại
Thanh âm vui vẻ rộn ràng...
Chắp tay trước ngực mơ màng
Thiếu nữ lặng nghe chim hót...

Đôi mắt trong veo phản chiếu
Rực rỡ ánh sáng ban mai...
Tiếng chim sơn ca rộn rã
Bài ca thánh thót êm tai.

Tiếng chim sơn ca vọng lại
Rõ hơn trong trái tim nàng
Vẫn bài ca ấy ngân vang
Làm đôi má nàng ửng đỏ...

Thiếu nữ bồi hồi ngực trẻ
Sức thanh tân đang sục sôi
Lời thầm thì dâng trên môi
"Người yêu ơi, chàng hãy đến...!"

Đầu năm 1875

Tykva dịch

Trích:
Surikov viết
Весной

Утро... Солнце ярко блещет;
В каждой травке жизнь трепещет;
В небе тучки тихо бродят;
К речке девушка подходит.

С берега спустилась,
К плоту подошла...
Вдруг остановилась
Точно замерла.

Сверху звонко льются звуки...
На груди скрестивши руки,
Песню слушает красотка;
Глазки смотрят нежно, кротко...

В глазках отраженье
Солнечных лучей...
Жаворонка пенье
Любо слушать ей...

Громче, громче звуки льются...
В сердце чистом раздаются
Те же звуки, те же трели...
Ярко щечки заалели...

Кровь заговорила
В молодой груди;
Губки шепчут: "Милый!
Милый мой, приди

Начало 1875 года
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 27-11-2007, 14:23
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Trên trang web của dịch giả Thái Bá Tân mình tìm thấy bài thơ này, có điều là TBT không cho nguyên bản tiếng Nga, mình cứ đoán mãi mà chả hiểu là bài nào trong số các bài thơ của Surikov. Mong các cao thủ tìm giúp mình...

http://www.thaibatan.com/index.php?o...1&limitstart=4


* * *
Ðêm yên tĩnh, cả khu vườn ngập tối,
Hàng cây dương ngái ngủ đứng sau nhà.
Bên cửa sổ ta ngồi im không nói,
Mùa xuân về, không khí đượm mùi hoa

Sao nhấp nháy trên đầu như đang hát,
Từ trên cao, trăng chiếu dọi hiền từ,
Và chìm ngập trong anhs trăng xanh nhạt,
Em đang ngồi, mờ ảo giữa trầm tư.

Anh ngây ngất ngồi bên em lặng lẽ,
Ngắm nhìn em xinh đẹp giống thiên thần.
Mùi hoa chảy vào phòng ta nhè nhẹ
Như những dòng trăng sáng chảy bên chân.

Và nếu được, giữa lúc này thanh vắng,
Những điều anh mong ước quả không nhiều:
Anh chỉ muốn đời em trôi bình lặng
Không phải buồn và đau khổ và yêu...

Thái Bá Tân dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 27-11-2007, 14:24
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bài này Bí ơi

* * *

Ночь тиха, сад объят полутьмою,
Дремлют липы над сонным прудом;
Воздух дышит цветущей весною;
Мы сидим пред раскрытым окном.

Светят яркие звезды над нами;
Кротко месяц глядит с высоты,
И его голубыми лучами
Облитая, задумалась ты.

Очарован твоей красотою,
Я любуюсь тобою без слов...
В нашу комнату тихой струею
Льется запах душистых цветов,

И прошу в этот час я не много:
Чтобы дни твои тихо текли,
Чтобы жизни печаль и тревога
В твое сердце пути не нашли.

1868 или 1869

Ở trang này - rất đầy đủ nhé:

http://www.friends-partners.org/frie...ssian,koi8,ice)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 27-11-2007, 14:26
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Anh Surikov còn bài thơ Рябина nữa, cũng rất nổi tiếng

Trích:
Surikov viết
Рябина

"Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?"
"С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде,

Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.

Там, за тыном, в поле
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растет высокий.

Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.

Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась...

Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться".
Thanh lương trà

"Thanh lương trà bé bỏng
Cành lá reo xạc xào
Vì cớ gì em đứng
Cúi đầu bên bờ rào?"

"Em tâm tình với gió
Về số phận đắng cay
Một mình em đứng đây
Cô đơn trong vườn trống.

Một mình em buồn lắm
Lá cành em đu đưa
Như ngọn cỏ gió đùa
Cúi sát hàng rào vắng.

Ngoài kia đồng đầy nắng
Bên sông nhỏ xanh lơ
Tự do nơi quang đãng
Chàng sồi xanh đang chờ.

Giá được thỏa ước mơ
Đến bên chàng sồi ấy
Em đã thôi buồn bã
Thôi cúi đầu lắc lư.

Em muốn nép bên chàng
Lá cành ôm quấn quýt
Để thủ thỉ tâm tình
Ngày đêm luôn khăng khít.

Nhưng phận em trời định
Chôn chân ở chốn này
Nên cả đời đắng cay
Trong cô đơn xào xạc"

Tykva dịch

Thay đổi nội dung bởi: tykva, 17-01-2008 thời gian gửi bài 09:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 27-11-2007, 14:27
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Oài, mãi mới dịch xong, được cái là bịa đặt ít hơn bác Thái Bá Tân


Ivan Surikov

* * *

Đêm thanh vắng, khu vườn mờ mờ tối
Hàng cây dương mơ màng ngủ bên hồ;
Thoang thoảng thơm mùa xuân hoa đua nở;
Ta ngồi bên cửa sổ rộng chơi vơi.

Những ngôi sao lấp lánh sáng trên trời,
Trăng dịu hiền từ trên cao nhìn xuống,
Tưới đẫm dáng em bằng ánh xanh lơ.
Ngập chìm trong trăng sáng em trầm tư.

Anh đắm đuối bởi dáng em xinh đẹp
Mải ngắm em anh chẳng nói một lời...
Mùi hương cũng chảy thành dòng lặng lẽ
Tràn ngập căn phòng dưới ánh trăng soi.

Thời khắc này anh có muốn nhiều đâu:
Chỉ mong sao cuộc đời em bình lặng
Để bao nhiêu nỗi buồn và lo lắng
Không bao giờ đến được trái tim em.

1868 hoặc 1869

Tykva dịch


Trích:
Иван Суриков viết


* * *

Ночь тиха, сад объят полутьмою,
Дремлют липы над сонным прудом;
Воздух дышит цветущей весною;
Мы сидим пред раскрытым окном.

Светят яркие звезды над нами;
Кротко месяц глядит с высоты,
И его голубыми лучами
Облитая, задумалась ты.

Очарован твоей красотою,
Я любуюсь тобою без слов...
В нашу комнату тихой струею
Льется запах душистых цветов,

И прошу в этот час я не много:
Чтобы дни твои тихо текли,
Чтобы жизни печаль и тревога
В твое сердце пути не нашли.

1868 или 1869
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 27-11-2007, 14:28
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ông Surikov này rắc rối thật, dịch mãi mới xong

Đêm yên lặng, vườn mờ mờ tối
Hàng đoan ngủ yên bên ao nước mơ màng
Không khí đầy mùi mùa xuân ngào ngạt
Chúng ta ngồi trước cửa sổ mở toang

Những ngôi sao sáng trên đầu rực rỡ
Trăng trên cao nhìn xuống hiền lànn
Em trầm ngâm suy nghĩ điều gì vậy
Để mặc trăng tưới đẫm ánh sáng xanh

Ta yên lặng ngắm em không nói được
Quyến rũ thay là nhan sắc khuynh thành
Và mùi hoa thơm cũng nhẹ nhàng khẽ chảy
Vào phòng ta, nhưng tia nước mát lành

Khoảnh khắc ấy ta nào mong nhiều lắm:
Mong đời em sẽ được sống ấm êm
Mong những nỗi buồn đau lo lắng
Sẽ không có đường đến với tim em

Trích:
Surikov viết
Ночь тиха, сад объят полутьмою,
Дремлют липы над сонным прудом;
Воздух дышит цветущей весною;
Мы сидим пред раскрытым окном.

Светят яркие звезды над нами;
Кротко месяц глядит с высоты,
И его голубыми лучами
Облитая, задумалась ты.

Очарован твоей красотою,
Я любуюсь тобою без слов...
В нашу комнату тихой струею
Льется запах душистых цветов,

И прошу в этот час я не много:
Чтобы дни твои тихо текли,
Чтобы жизни печаль и тревога
В твое сердце пути не нашли.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 27-11-2007, 14:29
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tự dưng máy em dở hơi, sau một ngày bị cúp điện cỡ chục lần thì không cắt dán được . Thôi dịch tạm "Thanh lương trà" của anh Surikov gửi đây

Thanh lương trà

"Thanh lương trà mảnh mai
Sao lung lay ồn ào
Sao đầu em nghiêng thấp
Cúi xuống bên hàng rào?"

"Em nói chuyện với gió
Về một chuyện buồn rầu
Rằng riêng em đơn độc
Sống ở góc vườn rau

Em là trẻ mồ côi
Đứng một mình sầu não
Như cỏ nghiêng xuống đất
Em nghiêng xuống hàng rào

Ở ngoài kia, trên đồng
Bên con sông sâu thẳm
Giữa tự do lồng lộng
Một cây sồi vút cao

Tâm hồn em khát khao
Đến bên cây sồi đó
Em sẽ không buồn nữa
Cúi đầu mặc gió đưa

Em sẽ vươn cành mình
Sát bên chàng gần hơn
Cùng lá sồi ngày đêm
Thì thầm hoài không dứt

Ôi không, thanh lương trà
Không đến bên sồi được!
Đời em đành sau trước
Mồ côi mặc gió đưa!"

Trích:
tykva viết
Anh Surikov còn bài thơ Рябина nữa, cũng rất nổi tiếng
Trích:
Surikov viết
Рябина

"Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?"

"С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде,

Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.

Там, за тыном, в поле
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растет высокий.

Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.

Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась...

Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться".
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 27-11-2007, 14:30
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Ivan Surikov

* * *

Sau một ngày lãng du
Mặt trời đã mệt rồi,
Lặng lẽ dần dần ngả
Xuống bên sông nghỉ ngơi.

Xa xa đường chân trời
Lộng lẫy ánh hoàng hôn.
Ráng vàng như đám cháy
Cứ bập bùng, chập chờn.

Như những dải lụa mềm
Ráng chiều chìm xuống sông;
Và từ đâu buồn bã
Lời ca đưa bềnh bồng.

Trích:
Surikov viết
* * *

Солнце утомилось,
Ходя день-деньской;
Тихо догорая,
Гаснет за рекой.

Край далекий неба
Весь зарей облит,
Заревом пожара
Блещет и горит.

Ходят огневые
Полосы в реке;
Грустно где-то песня
Льется вдалеке.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 27-11-2007, 14:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hihi, đúng là bài thơ ngắn có khác, ủng hộ chị Bí nhé

Mặt trời mệt quá,
Đi cả ngày ròng
Lặng thầm cháy nốt
Rồi tắt bên sông

Chân trời phía xa
Hoàng hôn tưới đẫm
Đỏ như đang cháy
Lấp lánh rạng ngời

Và những vệt cháy
Qua lại trong sông;
Bài hát đâu đó
Vẳng buồn xa xăm...

Trích:
Surikov viết
* * *

Солнце утомилось,
Ходя день-деньской;
Тихо догорая,
Гаснет за рекой.

Край далекий неба
Весь зарей облит,
Заревом пожара
Блещет и горит.

Ходят огневые
Полосы в реке;
Грустно где-то песня
Льется вдалеке.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 27-11-2007, 14:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em mượn câu đầu của chị Bí nhé

Em như ngọn cỏ trên đồng

Em như ngọn cỏ trên đồng
Cỏ mọc trên đồng xanh mướt
Người ta lấy liềm cắt cỏ
Rồi phơi dưới nắng trên đồng
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Em như cây lúa trên đồng
Lúa mọc trên đồng cao vút
Người ta lấy liềm cắt lúa
Gom rơm thành đống trên đồng.
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Em như quả cây trên đồng
Quả cây trên đồng chín đỏ
Người ta bẻ cành lấy quả
Rồi đem dây buộc thành vòng.
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Em là con gái của cha
Em như đóa hoa bên mẹ
Người ta nỡ lòng ép uổng
Phải lấy ông già làm chồng
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!

Trích:
Surikov viết
Я ЛИ В ПОЛЕ ДА НЕ ТРАВУШКА БЫЛА…

Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не пшеничушка была,
Я ли в поле не высокая росла;
Взяли меня, срезали серпами,
Склали меня на поле снопами.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, поломали
И в жгутики меня посвязали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли
И с немилым, седым, повенчали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 27-11-2007, 14:33
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Bài này cũng ngắn, Nina ơi

Sau cơn mưa

Sấm lặng, cơn dông tạnh,
Trên cao vời xanh lơ
Mấy tầng trời trong suốt.
Trên đường phố ẩm ướt
Tiếng bánh xe giòn vang
Mọi cửa sổ mở toang.
Khí xuân ẩm và mát;
Thử quay nhìn xung quanh:
Lá cây nước long lanh.

1868


Trích:
Surikov viết
ПОСЛЕ ДОЖДЯ

Гром отгремел, прошла гроза,
И в выси светло-голубой
Прозрачней смотрят небеса,
И на смоченной мостовой
Все громче грохот колеса.
Открыты окна по домам;
Весенний воздух свеж и чист;
Куда ни взглянешь, тут и там
Блестит дождем омытый лист.

1868
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 27-11-2007, 14:34
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đúng là bài thơ ngắn dịch nhanh hơn bài dài

Sau cơn mưa

Sấm đã tắt rồi, dông đã qua
Và trên cao lại trong suốt bao la
Bầu trời lấp lánh xanh rực sáng
Trên mặt đường ẩm ướt nhịp cầu qua
Tiếng bánh xe ồn ào sầm sập
Cửa sổ mở toang khắp mọi nhà;
Không khí mùa xuân sạch và tươi mới
Dù nhìn đi đâu thì trong ánh mắt ta
Chiếc lá tắm mưa xong rực sáng lòa


Trích:
Surikov viết
ПОСЛЕ ДОЖДЯ

Гром отгремел, прошла гроза,
И в выси светло-голубой
Прозрачней смотрят небеса,
И на смоченной мостовой
Все громче грохот колеса.
Открыты окна по домам;
Весенний воздух свеж и чист;
Куда ни взглянешь, тут и там
Блестит дождем омытый лист.

1868
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 27-11-2007, 14:36
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết
Đúng là bài thơ ngắn dịch nhanh hơn bài dài
Hì hì, Nina chỉ được cái hay nói đúng

Bài thơ này thì lại hơi bị dài Nhưng đằng nào chả mang tiếng bon chen, cho mang tiếng luôn

Băng giá

Ivan Surikov

Lưỡi liềm trăng nhợt nhạt trên trời
Trải ánh sáng ảo mờ xuống đất;
Thần băng giá dạo khắp trần gian
Một mình, to lớn hùng mạnh nhất.

Trên những hàng rào, cùng cây cối
Thần để lại xiêm áo mùa đông;
Nơi nào bước chân thần đặt tới
Tuyết, khác nào kim cương, cháy bừng.

Áo lông phanh ngực, mũ đội nghiêng
Từng lọn tóc xoăn bay theo gió
Băng giá trong tóc đọng trắng tinh
Như bạc ròng điểm trang đây đó.

Thần đi, mắt sáng ngời lấp lánh
Ngó nghiêng nhìn tìm kiếm xung quanh
Kia rồi - lấp ló bên cánh cổng
Thần thấy cô thiếu nữ xinh xinh…

Nhìn quanh, rũ tóc cho sạch tuyết,
Thần hài lòng huýt sáo vang vang –
Rồi đến trước mặt cô gái ấy
Thần biến hình thành người yêu nàng.

“Chào em yêu!... Niềm vui duy nhất!” –
Thần thì thầm khẽ nói với cô,
Với đôi mắt lửa tình rực cháy
Thần nhìn vào mắt cô đắm say.

"Chào anh yêu! Sao anh lâu thế?
Em mệt rồi những đợi với chờ.
Cóng lạnh ngoài trời trong băng giá
Em khó thở rồi, chẳng phải đùa”.

Băng giá đưa cánh tay mạnh mẽ
Một vòng ôm quanh cổ cô nàng,
Và trong lồng ngực cô ấm áp
Thần chặn luôn hơi thở nồng nàn.

Và thần áp đôi môi nóng bỏng –
Lên môi cô nồng cháy nụ hôn.
Thận trọng thần đỡ mái đầu son
Đặt lên bên vai thần vững chãi.

Rồi đôi mắt thần long lanh sáng
Nhìn sâu vào đáy mắt cô em
Và lời dịu ngọt rót êm đềm
Tiếng thầm thì mình cô nghe thấu:

"Ta yêu nàng, cô nàng yêu dấu,
Ta yêu nàng hơn cả đắm say.
Phải em không, con thiên nga trắng
Đẹp hơn tất cả trên đời này!”

Những nụ hôn ngày càng bỏng cháy,
Điên cuồng, nồng nhiệt rót lên môi;
Tuyết như lớp bạc ngày càng dày
Từ tóc thần rơi quanh cô gái.

Tuột khỏi vai thiếu nữ mỏng manh
Áo ấm rơi lúc nào không biết;
Đôi bím tóc băng giá đọng thành
Đôi hàng nhũ băng rơi xanh biếc.

Băng giá làm má cô cháy đỏ,
Mắt mờ không nhìn thấy nữa rồi,
Đôi tay bất lực cũng buông xuôi,
Đôi chân yếu dần rồi quị xuống.

Và người đẹp lả dần… dần lả…
Rồi rơi vào giấc ngủ vĩnh hằng…
Thờ ơ lạnh lẽo lưỡi liềm trăng
Chiếu lên gương mặt cô băng giá.

1865

Trích:
Иван Суриков viết

МОРОЗ

Смотрит с неба месяц бледный,
Точно серп стальной;
По селу мороз трескучий
Ходит сам-большой.

По заборам, по деревьям
Вешает наряд;
Где идет, в снегу алмазы
По следу горят.

Шапка набок, нараспашку
Шуба на плечах;
Серебром сияет иней
На его кудрях.

Он идет, а сам очами
Зоркими глядит;
Видит он - вот у калитки
Девица стоит...

Поглядел, тряхнул кудрями,
Звонко засвистал -
И пред девицей любимым
Молодцем предстал.

"Здравствуй, сердце!.. Здравствуй, радость!"-
Он ей говорит;
Сам же жгучими очами
В очи ей глядит.

"Здравствуй, Ваня! Что ты долго?
Я устала ждать.
На дворе такая стужа,
Что невмочь дышать..."

И мороз рукой могучей
Шею ей обвил,
И в груди ее горячей
Дух он захватил.

И в уста ее целует -
Жарко, горячо;
Положил ее головку
На свое плечо.

И очей не сводит зорких
Он с ее очей;
Речи сладкие такие
Тихо шепчет ей:

"Я люблю тебя, девицу,
Горячо люблю.
Уж тебя ли, лебедицу
Белую мою!"

И все жарче он целует,
Жарче, горячей;
Сыплет иней серебристый
На нее с кудрей.

С плеч девичьих душегрейка
Съехала долой;
На косе навис убором
Иней пуховой;

На щеках горит румянец,
Очи не глядят,
Руки белые повисли,
Ноги не стоят.

И красотка стынет... стынет...
Сон ее клонит...
Бледный месяц равнодушно
Ей в лицо глядит.

1865
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 27-11-2007, 14:37
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chị Bí đưa bài thơ dài quá thể :-p Hình như cũng cỡ nửa bài Mùa lá rụng. Chả biết bản dịch này của em có ... gợi nhớ bản dịch của chị không nữa, chắc là không, vì nhiều chỗ rất gượng

Giá lạnh

Ivan Surikov

Mặt trăng nhợt nhạt trên trời
Hệt như cái liềm bằng thép
Và thần lạnh kêu cót két
Oai nghiêm dạo bước khắp làng

Trên những cành cây, hàng rào
Thần treo áo quần tha thướt
Trong tuyết những hạt kim cương
Rải khắp vết chân thần bước

Mũ lông đội nghiêng trên đầu
Áo lông khoác không gài cúc
Giá băng như bạc sáng rực
Trên những lọn tóc quăn quăn

Thần dạo bước, nhưng đôi mắt
Tinh tường nhìn khắp mọi nơi
Và bỗng thấy bên cánh cổng
Một cô gái đẹp tuyệt vời

Thần ngắm nàng, lắc mái tóc
Và lảnh lót huýt sáo vang
Biến thành người yêu cô gái
Thần đến đứng trước mặt nàng

Thần nói với nàng: "Chào em!
Em là trái tim, niềm vui!"
Và đôi mắt thần rực lửa
Nhìn vào mắt cô chẳng rời.

"Chào Vanhia! Lâu quá
Em chờ anh đã mỏi mòn.
Ngoài trời giờ sao lạnh quá
Làm sao thở nổi vì buồn..."

Thần đưa tay ôm cổ cô
Cánh tay của thần mạnh mẽ
Chiếm lấy linh hồn non trẻ
Đang nóng bỏng trong ngực nàng

Và thần đặt lên môi cô
Nụ hôn khát khao cháy rực
Mái đầu nàng đang thổn thức
Thần đặt nhẹ lên vai mình

Đôi mắt thần sáng long lanh
Không rời mắt nàng một phút
Những lời êm ru dịu ngọt
Thần thầm thì rót bên tai:

"Hỡi cô gái xinh đẹp ơi,
Lòng ta yêu em say đắm
Hẳn em là thiên nga trắng
Giấc mơ của cuộc đời tôi!"

Nụ hôn đốt bỏng môi hơn
Càng khát khao, càng cuồng nhiệt
Và cơn mưa bạc bằng tuyết
Từ tóc thần rắc lên nàng

Rơi xuống lúc nào không rõ
Áo ấm cô khoác trên vai
Tuyết xốp đậu trên bím tóc
Treo nặng như chuỗi ngọc dài

Và đôi má nàng hồng rực
Đôi mắt không nhìn thấy gì
Đôi tay trắng buông xuôi xuống
Chân không đứng vững … lạ kỳ

Mỹ nhân lả dần … lả dần
Giấc mộng xô nghiêng cô gái
Mặt trăng trên trời nhợt tái
Thờ ơ ngó xuống mặt nàng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 17-01-2008, 09:23
haiyen haiyen is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 26
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 73 lần trong 13 bài đăng
Default Thanh lương trà nhỏ bé...

ТОНКАЯ РЯБИНА

Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?

А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.

Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.

Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.

Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать, судьба такая -
Век одной качаться.

Nghiêng đầu bên hàng rào
Thanh lương trà nhỏ bé
Đu đưa tán lá mềm
Cớ sao buồn lặng lẽ?

Qua chỗ cuối con đường
Bên kia dòng sông rộng
Cây sồi đứng một mình
Kiêu hãnh và đơn độc

Nếu là tôi, lúc đó
Sẽ qua sông gặp sồi
Chẳng một mình nghiêng ngả
Theo gió cuốn xa xôi

Tôi sẽ ghì siết chàng
Bằng cành mềm thon thả
Và lời tôi dịu dàng
Chuyện trò cũng cây lá...

Thanh lương trà không thể
Vượt sông sang gặp sồi
Số mệnh là thế đó
Lẻ thân đến muôn đời...

Nghiêng đầu bên hàng rào
Thanh lương trà nhỏ bé
Đu đưa tán lá mềm
Cớ sao buồn quạnh quẽ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (17-01-2008)
  #19  
Cũ 17-01-2008, 09:47
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Bài thơ này của I.Surikov, cho nên tớ xin phép bạn haiyen chuyển bài của bạn về đây cho nó tập trung
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 22-03-2015, 18:47
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



(nguyên bản)

В зареве огнистом
Облаков гряда,
И на небе чистом
Вечера звезда.

Наклоняся, ивы
Дремлют над рекой,
И рек_и_ извивы
В краске голубой.

Звук свирели стройно
Льется и дрожит ;
На душе спокойно,
Сердце будто спит,
(bản dịch của Thái Bá Tân)

Phía chân trời màu hồng
Mây xếp hàng từng dãy,
Trên bầu trời xanh trong
Sao bắt đầu nhấp nháy.

Hàng liễu đứng cúi mình
Bên dòng sông uốn khúc,
Và dòng sông trong xanh
In bầu trời màu lục.

Sáo ai thổi êm êm
Thật hay và thật đẹp ;
Trong ngực tôi, trái tim
Hình như đang ngủ thiếp.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Thơ của Ivan Bunin Nina Thi ca 58 08-04-2015 08:27
Họa sĩ Ivan Kramskoi và "Người đàn bà xa lạ" Nina Mỹ thuật 21 05-09-2011 17:50
thơ IVAN BAU KÔP Jet li Thi ca 5 23-06-2008 00:43
Ivan Khristoforovich Bagramian tuong123 Những danh tướng, anh hùng thời Xô viết 2 06-05-2008 09:59


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:05.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.