|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#121
|
||||
|
||||
|
Bác Muzhik để tôi lĩnh trách nhiệm này cho, tôi muốn kết bạn với cô bé này
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (18-12-2009) | ||
|
#122
|
||||
|
||||
|
Vâng, kính bác, mặc dù em đã PM cho bạn ấy rồi. Đây là người thứ 7 hay thứ 8 gì đấy đề nghị em giải thích.
P/S: Hôm trước thấy bác than thở mà em cũng não hết cả lòng, định có nhời an ủi bác nhưng bạn linhami đã làm rất tốt việc này. Nếu xét từ góc độ được trả lương nhờ tiếng Nga thì bác còn hơn em nhiều lắm. Chúc tình bạn của 2 bác cháu phát triển tốt đẹp! À, em bảo này. Hay là bác mở "Школа Русского языка УСОВ" trên 4R cho các cháu đi! Em xin làm giáo viên thỉnh giảng. Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 18-12-2009 thời gian gửi bài 15:58 Lý do: Thêm phần cuối |
|
#123
|
|||
|
|||
|
Большое спасибо тёте Усам и дяде Мужику за подробное объяснение такого щекотливого вопроса! Я каждый день по-немножку читаю очень интересную книгу о молодом советском разведчике (я уже прочитала страниц 40). Хорошо понимаю прочитанные страницы, однако никак не могу понять смысл названия книги: "И ОДИН В ПОЛЕ ВОИН". Все отдельные слова знаю, а вот когда они собрались вместе в таком порядке... Думаю, думаю, а никак не пойму! Помогите мне, пожалуйста!
|
|
#124
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#125
|
|||
|
|||
|
A, thế thì cháu hiểu rồi!!! Cháu cám ơn chú Muzhik nhá! Đúng rồi, đúng rồi, người chiến sĩ tình báo xô-viết kia được phái sang các nước kẻ thù, sống giữa kẻ thù, xung quanh không có lấy 1 đồng đội, nhưng anh vẫn bền bỉ thầm lặng thực hiện nhiệm vụ được giao. Tức là "dù một mình đơn độc giữa chiến trường nhưng vẫn là chiến sĩ!". Cám ơn chú Muzhik nhìu nhìu!
|
|
#126
|
||||
|
||||
|
Trích:
Không ai gọi là chú Muzhik mà gọi là lão Muzhik! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 18-12-2009 thời gian gửi bài 16:03 |
|
#127
|
|||
|
|||
|
Ối không! Cháu không nhìn vào cái avatar để tưởng tượng ra chú đâu! Cháu cứ tạm thời gọi là chú Muzhik đã, biết đâu đến lúc off-line gặp chú thì cháu sẽ chuyển thành anh Muzhik vì thật ra tuổi...chú cũng không hơn...em nhiều lắm thì sao!
|
|
#128
|
||||
|
||||
|
hihi. Bác мужик thật là ...
À. Cháu có thắc mắc nhờ các bác chỉ giáo giúp có đoạn này ch ko hiểu rõ lắm: Cùng một câu nhưng mỗi người lại hểu theo một ý khác nhau. Vậy các bác có thể giải thích giúp cháu đáp án nào chính xác được ko ạ? Там, сдвинув шляпу на затылок, опрокидывают двойное виски. Там кинозвезды, утомленные магнием, слабеющие от запаха цветов, вяло роняют шпильки на поролоновый ковер BÁc USY dịch đoạn in đậm là :dốc ngược cả suất đúp wishky BÁc мужик dịch là : ngửa cổ nốc rượu uýt-ki Cô giáo cháu dịch là : Uống rượu uýt-ki hạng sang/ Rất mong các bác chỉ bảo. |
|
#129
|
|||
|
|||
|
Bạn P.T.A.H 89 ơi, mình tuy tiếng Nga còn chưa ngon nhưng sẵn sàng lấy tính mạng ra đảm bảo với bạn rằng cô USY dịch đúng đấy: nốc cạn cả suất đúp wishky!!!!!!
|
|
#130
|
|||
|
|||
|
Bạn không thấy chữ двойное à? Nó xuất phát từ chữ два, tức là 2, mà 2 là đúp chứ còn gì nữa!
|
|
#131
|
||||
|
||||
|
Cháu muốn hỏi thêm 2 phần nữa ạ:
-- Я знаю, -- сказала Фрида, -- что вы пишете новеллы. Могу я их прочесть? Они у вас при себе? -- При себе, -- говорю, -- у меня лишь те, которых еще нет. Tôi biết là anh đang viết tiểu thuyết. Tôi có thể đọc nó chứ? Anh có mang nó theo không? - Có mang - tôi nói- Tôi chỉ có những cái chưa viết. Và đoạn này nữa ạ: - У меня, -- говорю, -- комплекс неполноценности. -- Комплекс неполноценности у всех, -- заверил Секин. -- И у тебя? -- И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности. Chúng tôi đi lên một nhà hàng. Cậu ấy gọi vốt-ka. Chúng tôi đã uống. - Điều gì làm cậu buồn thế?- Xekin chạm vào tay áo tôi. - ''Tớ á - Tôi nói- Tớ mặc cảm . - Ai cũng có mặc cảm mà- Xekin cam đoan. - Cậu cũng thế à? - Tớ cũng trong số đó. Mặc cảm của tớ là sự thiếu tự tin của cậu.'' |
|
#132
|
|||
|
|||
|
1) Tôi chỉ có những thứ chưa ai viết.
2) Còn lại thì tớ thấy ổn về nghĩa rồi đấy, chỉ có điều bạn cố gắng dùng những từ tiếng Việt cho thật đắt, thật nuột thôi. Tớ giao tiếp kém lắm nhưng được cái chăm học từ, tớ thấy bạn dịch đúng rồi đấy. |
|
#133
|
|||
|
|||
|
Hay là thế này: "Tớ mặc cảm về sự tự ti của cậu". Đại loại thế. Tớ không quen dịch nên không biết nói thế nào cho nuột.
|
|
#134
|
||||
|
||||
|
Trích:
При себе, -- говорю, -- у меня лишь те, которых еще нет tức là tôi chẳng có cái gì. Nhưng nói vậy thì chán ngoách, không đúng với tâm trạng của anh chàng này. Có thể dịch là: - Có mang theo, tôi đáp, nhưng chỉ có những tác phẩm vẫn còn chưa viết (sáng tác) - У меня, -- говорю, -- комплекс неполноценности. -- Комплекс неполноценности у всех, -- заверил Секин. -- И у тебя? -- И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности. Đoạn này người nói muốn hài hước, giễu cợt kiểu như: - Tôi đang có nỗi khổ đây. - Ai mà chẳng có nỗi khổ! - Anh cũng có à? - Vâng, anh chính là nỗi khổ của tôi. Tinh thần là như vậy, bạn tự dịch đoạn đối thoại của mình theo tinh thần này nhé! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 18-12-2009 thời gian gửi bài 19:05 |
|
#135
|
||||
|
||||
|
Với người Việt người bằng vai với ba mẹ mình có thể gọi chú bác, cô dì là hết sức bình thường. Nhưng với người Nga không hoàn toàn như vậy. Các từ тетя, дядя, бабушка, дедушка chủ yếu là được dùng với những người ruột thịt. Còn trong quan hệ xã hội tùy thuộc vào mối quan hệ mà người ta có thể gọi bằng tên, tên và phụ danh hoặc họ.
Khi chúng tôi mới sang Nga có một cô giáo Nga già lắm (chắc sắp về hưu) đón và dẫn chúng tôi đi mua đồ lạnh. Tôi còn nhớ anh bạn tôi tên Minh gọi cô ấy là бабушка (theo phong tục của người Việt với người già). Nhưng cô giáo đỏ mặt và quát Я не бабушка. Я Тамара Николаевна! Làm chúng tôi ngạc nhiên và chết khiếp. Cũng một chuyện khác tương tự. Khi mới sang Nga, tôi ra cửa hàng và nói với người bán hàng cũng đã đứng tuổi là Тетя! Дайте мне, пожалуйста,... tôi chưa kịp nói hết câu đã bị mắng cho té tát: Я не твоя тетя! Здесь нет тетей. Тетя на рынке. Тетя, тетя... Lúc đó mặt tôi cứ nghệt ra và uất lắm vì bị mắng. Cứ suy từ người Việt thì như thế là rất tôn trọng mà sao lại bị mắng? Sau này thì tôi mới hiểu. Phong tục tập quán khác nhau dẫn đến sự hiểu lầm đáng tiếc như thế đấy. Vì vậy gọi cô Usy hay chú Muzhik thì không sao, nhưng gọi тётя Усы, дядя Мужик nghe nó kì kì, he he.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (19-12-2009) | ||
|
#136
|
|||
|
|||
|
Уой, большое Вам спасибо, дя...уой, неправа, товарищь Немолодой Тигр!
|
|
#137
|
|||
|
|||
|
Я прочла строку, написанную мною несколько часов назад, и сама ужаснулась: я бы пригодилась OLD TIGER в младшую дочь! А я назвала его "товарищем"! Уже светло, вот-вот проснётся Король Джунглей, и он рассердится на меня! Боже мой...Куда мне деваться теперь???
|
|
#138
|
||||
|
||||
|
Trích:
Từ đồng chí dùng để gọi không phân biệt tuổi tác, giàu nghèo, hen sang v.v chỉ miễn là cùng chí hướng. Ở đây chúng ta cùng hướng về nước Nga mà. À, có một truyện tiếu lâm rất hay về từ "đồng chí". Nếu linhami thích tớ sẽ kể cho nghe!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
cthnnl89 (19-12-2009) | ||
|
#139
|
||||
|
||||
|
Trích "theviewingplatform viết Xem bài viết
Tôi không phải nhà ngôn ngữ học. Tôi chỉ biết tiếng Nga và sống ở Moscow. Còn tại sao tôi viết như thế, bởi điều đơn giản đó, nếu người hỏi có nhu cầu biết, sẽ vào tra google. Cô ta không làm việc đó, bởi cô ta hiểu là ở đây có vô số những người mà cô ta có thể trút lên đầu họ sự lười biếng, hoặc biết đâu, sự khiêu khích vô lương, của cô ta." - Cháu nghĩ bác chỉ nói những gì bác nghĩ chứ chưa trải qua thực tế. Vì 100% google chỉ dịch từ sang từ chứ không dịch cả câu đâu ạ. Bác đọc 1 câu google dịch thì hoàn toàn vô nghĩa.Còn dịch từng từ thì cháu có sẵn từ điển rồi không cần phải làm phiền các bác ấy. Nếu cháu không post bài thì làm sao hiểu được nội dung của mấy câu này: И погода - ничего, в кармане ничего. Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами. Основная вина - не пьет вина. Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке. Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь! Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую Nếu bác có tra trên google bác sẽ tìm được những nghĩa của từng từ, vậy còn trường hợp dịch Thành ngữ thì sao ạ? Từ một đằng nghĩa một nẻo Cháu tin rằng nếu bác đứng ở cương vị của cháu- một sinh viên học ngoại ngữ thì bác chắc chắn không bao giờ nói như thế. Thay đổi nội dung bởi: P.T.A.H_89, 20-12-2009 thời gian gửi bài 07:19 |
|
#140
|
||||
|
||||
|
Trích:
Câu đúng của cháu là " Thời gian còn lại, tức là ngoài việc đi chơi vào thứ 7 và chủ nhật thì những lúc khác tác giả đến thư viện để học. - Thời gian dỗi và thời gian còn lại, trong trường hợp này là khác nhau bác ạ. Thứ 7, Chủ nhật cũng là thời gian dỗi nên người viết thư mới đi chơi, (trừ khi việc đi chơi vào những ngày này quan trọng hơn việc hàng ngày đến thư viện và coi như đó là một việc làm. và thời gian đó không phải là thời gian dỗi. Kính thưa bác là bài này cháu không viết mà cháu chỉ dịch theo yêu cầu của giảng viên từ Bài dịch tiếng Việt sang tiếng Nga , cháu mà viết thì chẳng bao giờ có câu "suýt nữa thì quên, mai là sinh nhật mình đấy"- với người Việt câu này rất vô duyên. - Cháu thiết nghĩ ý kiến của bác thì bác giữ vững chứ đừng vì bị nhận xét mà quay ra " giận cá chém thớt " lên người post bài đâu ạ. Thay đổi nội dung bởi: P.T.A.H_89, 19-12-2009 thời gian gửi bài 14:38 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|