|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||||
|
||||||
|
ơ hơ...thế thì chuyển động cứ để là chuyển động cho lành chứ sao lại vận hành với cả bay nhỉ?
Trích:
Em vốn đại loại (trong khuôn khổ) nên vận hành, chuyển động hay bay...như nhau Ở đây chúng ta không nói đến vật lý mà nói đến thơ. Mà cứ cho chúng đồng nghĩa với nhau thì vẫn có từ điển vật lý, từ điển tin học, và vân vân...để cùng một từ cho ra nhiều nghĩa khác nhau. Đây là dịch thơ nên em chỉ muốn nó thơ thôi, xin kụ Balmont lượng thứ. Trích:
Trích:
Trở lại với bài thơ của kụ Balmont, em có cho thêm vào chữ thần tiên để lấy vần chứ trong nguyên tác chỉ có mỗi từ прекрасен = tuyệt vời, tuyệt diệu ạ Lỗ mũi em mười tám gánh lông Chồng yêu chồng bảo râu rồng trời cho Đêm nằm thì ngáy o o Chồng yêu chồng bảo ngáy cho vui nhà Đi chợ thì hay ăn quà Chồng yêu chồng bảo về nhà đỡ cơm Trên đầu những rác cùng rơm Chồng yêu chồng bảo hoa thơm rắc đầu Yêu thế mới gọi là yêu chứ bác nào dịch ra tiếng Nga cho kụ Balmont choáng luôn đi Trích:
Trích:
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 07:17 |
|
#42
|
||||
|
||||
|
TQ ơi, tớ là USY, gọi là RIA còn được, chứ quyết không phải là RÂU
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 04-09-2009 thời gian gửi bài 00:00 |
|
#43
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em đã bảo rồi mà một ngày em không nhầm nhọt cái gì đó nó cứ thiếu vắng thế nào ấy. Lắm lúc nghĩ một đằng viết một nẻo nữa cơ. Không biết có phải " tàu hỏa nhập ma" không Em nhớ cái văn phòng RIA ấy rồi, nơi mà lần đầu tiên được gặp các bác ấy, vậy mà gần 3 năm rồi. Mõi ngày một già đi nhớ nhớ quên quên...chán thật đấy Xin lỗi bác nhé! |
|
#44
|
||||
|
||||
|
МОРСКАЯ ДУША
(K. Balmont) У нее глаза морского цвета, И живет она как бы во сне. От весны до окончанья лета Дух ее в нездешней стороне. Ждет она чего-то молчаливо, Где сильней всего шумит прибой, И в глазах глубоких в миг отлива Холодеет сумрак голубой. А когда высоко встанет буря, Вся она застынет, внемля плеск, И глядит как зверь, глаза прищуря, И в глазах ее — зеленый блеск. А когда настанет новолунье, Вся изнемогая от тоски, Бледная влюбленная колдунья Расширяет черные зрачки. И слова какого-то обета Всё твердит, взволнованно дыша. У нее глаза морского цвета, У нее неверная душа. Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 07:20 |
|
#45
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Bạn nói câu này mình không hiểu lắm Trích:
Cảm ơn bạn đã tham gia vào topic này. Chúc bạn luôn vui vẻ Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 19:39 |
|
#46
|
|||||
|
|||||
|
Trích:
Trích:
Cũng vì thế, mà HM đã "mắt tròn mắt dẹt" khi thấy topic dịch thơ này luôn có bài dịch mới của chị, có ngày thậm chí "trình làng" 3 bài dịch thơ - thể thơ khá lạ với nhiều người, trong đó có HM và kể cả chị. Và HM thấy có người đã nhận xét: "Chị TQ thật dũng cảm!". Còn chị thì nói: Trích:
Trích:
Còn HM thì không hiểu câu này của chị: Trích:
----- Axx, nói thêm về "sự liều": HM cũng đang thấy mình rất liều khi dám thò "phím" lạm bàn trong lãnh vực thơ dịch huyền diệu này! Có vẻ như chị không thoải mái? HM xin lỗi nhé (nếu có). Chúc chị vui. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên: | ||
Cartograph (15-09-2009), USY (05-09-2009) | ||
|
#47
|
||||
|
||||
Vài lời giải thích - Geo không coi vần luật của son-nê là bất di bất dịch. Vì trên thực tế có cả loại son-nê không vần. Nhưng khi tác giả viết thơ có vần, thì người dịch cũng nên dịch có vần. Có điều không cần quá câu nệ vần luật. - в цветной пыли Geo hiểu là biển hoa siren li ti, nhìn từ xa trông như đám bụi màu tím. Tất nhiên đây không phải phấn hoa, vì nếu có cũng không thể thấy được. - Полдень là giữa trưa, cao điểm của một ngày, đối với đời người có thể hiểu là thời kỳ sung mãn nhất - Твою зарю теченья зорь сожгли: Bình minh của anh bị những dòng chảy của các bình minh thiêu rụi. Tác giả dùng Твою зарю và зорь như một kiểu chơi chữ. Có thể hiểu ý câu này: Tuổi trẻ của anh bị thời gian tàn phá. - Пусть хоть распят он: dù anh ta bị phanh thây, dù anh ta bị bị đóng đinh câu rút (nghĩa là chịu đau đớn hơn cả người không yêu, nhưng dù thế yêu vẫn hơn). Đó là lựa chọn của Balmont, là quan niệm “YÊU” của bài thơ này mà Geo cảm nhận được. Câu cuối chính là chìa khóa đúc kết toàn bài, không hiểu đúng nghĩa của câu này sẽ làm bài thơ mất ý nghĩa. - Geo không cảm được cái hay của bài thơ này, thấy triết lý vụn vặt, rặt những điều mọi người biết rồi… Nhưng cũng dịch để lưu tư liệu, không có ý hoàn thiện bản dịch. Trên đây là cảm nhận riêng của Geo, tất nhiên có thể sai 100%
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 07-09-2009 thời gian gửi bài 10:01 Lý do: Theo yêu cầu của bác Geo |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
Cartograph (15-09-2009), Hoa May (06-09-2009), hongducanh (15-09-2009), hungmgmi (06-09-2009), Siren (15-09-2009), USY (05-09-2009) | ||
|
#48
|
||||
|
||||
|
Sau khi post bài dịch “Hãy yêu đi”, Geo phân vân сережки березы thực chất là gì. Và cảm thấy không yên tâm, nên tìm tòi thêm để hiểu đúng nhà thơ Balmont muốn nói đến bộ phận nào của cây bạch dương.
![]() Kết quả, Geo được biết сережки của bạch dương chính là quả của nó. Quả BD là quả kép (mỗi quả có 2 nhánh) dạng thuôn dài, được ví như một trong các thứ đồ trang sức đeo tai của phụ nữ (сережки): ![]() ![]() Còn hoa bạch dương thì rất nhỏ, khó nhìn thấy, và có dạng như sau: ![]() ![]() ![]() ![]() Xin giới thiệu cùng mọi người để hiểu đúng hơn 2 câu đầu của bài thơ. Và cũng thừa nhận hai câu đầu bài thơ Geo dịch chưa thận trọng.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 09-09-2009 thời gian gửi bài 19:44 |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
Cartograph (15-09-2009), chumkhengot (03-04-2015), Hồ Trương (10-09-2009), Hoa May (09-09-2009), hongducanh (15-09-2009), hungmgmi (09-09-2009), Old Tiger (10-09-2009), Siren (15-09-2009), USY (09-09-2009) | ||
|
#49
|
||||
|
||||
|
Chào các bác, Xin post vào đây bản dịch mới ra lò của nhà thơ Bút Gai quen thuộc với NNN chúng ta. Bạn Bút Gai quá bận nên mặc dù vẫn theo dõi trang thơ nhưng không kịp vào post bài, có nhờ tôi đưa lên hộ - một bản dịch xon-nê, mời các bác bình luận cho ý kiến nhé! Đi công tác về bạn Bút Gai sẽ vào cùng chúng ta! Thay mặt bạn Bút Gai cảm ơn tất cả các bác!
À quên, @TQ: nghe "... nhà thơ quý tộc Nga e không hợp lắm TQ à, "quý tộc" là thế nào? theo tiêu chí về dòng dõi, hay đề tài, hay gì gì nữa? hay là nhờ BQT bỏ chữ ấy đi hả TQ, để là "Giới thiệu nhà thơ...." thôi?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 15-09-2009 thời gian gửi bài 10:51 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Cartograph (15-09-2009), Geobic (15-09-2009), Hoa May (15-09-2009), hongducanh (15-09-2009), Siren (15-09-2009) | ||
|
#50
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bản dịch hay đấy, vì BG bao giờ cũng căn vần khá chặt. Nhưng đôi khi cũng vì vần mà ép ý nhé, ví dụ: phấn hồng, son sắt, phanh thân... Tất nhiên khi dịch ai cũng phải sáng tạo, bịa ra chút gì đó mới thành thơ được, nhưng riêng chữ "phanh thân" hình như trong tiếng Việt chưa ai dùng, thường nghe nói "phanh thây" thôi ??? Khổ thứ 3 BG xử lý khá tốt, nhưng cũng có điều cần khắc phục là Balmont chỉ nói đến chân trời thôi. Và Geo hiểu là ông muốn nói đến những bình minh và hoàng hôn kỳ ảo... Chứ còn bầu trời thì sao mà luôn đẹp thần tiên được, còn phải gió mưa bão bùng nữa chứ.... Vài góp ý nhỏ, tin là BG sẽ hoàn thiên không mấy khó bản dịch của mình.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
Cartograph (15-09-2009), Hoa May (15-09-2009) | ||
|
#51
|
||||
|
||||
|
|
#52
|
||||
|
||||
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (12-11-2009) | ||
|
#53
|
||||
|
||||
|
ПЕЧАЛЬ ЛУНЫ
Константин Бальмонт Ты мне была сестрой, то нежною, то страстной, И я тебя любил, и я тебя люблю. Ты призрак дорогой... бледнеющий... неясный... О, в этот лунный час я о тебе скорблю! Мне хочется, чтоб ночь, раскинувшая крылья, Воздушной тишиной соединила нас. Мне хочется, чтоб я, исполненный бессилья, В твои глаза струил огонь влюбленных глаз. Мне хочется, чтоб ты, вся бледная от муки, Под лаской замерла, и целовал бы я Твое лицо, глаза и маленькие руки, И ты шепнула б мне: «Смотри, я вся — твоя!» Я знаю, все цветы для нас могли возникнуть, Во мне дрожит любовь, как лунный луч в волне. И я хочу стонать, безумствовать, воскликнуть: «Ты будешь навсегда любовной пыткой мне Nỗi buồn của trăng Em từng là em gái, dễ mến rồi si mê, Anh đã từng yêu em, và còn yêu em mãi. Em ảo ảnh thân yêu…xanh xao…và mờ nhạt Ôi, trong trăng man mác, anh buồn thương khóc em! Anh chỉ muốn rằng đêm, giang ra đôi cánh rộng Bằng không gian yên lặng, kết nối hai đứa mình. Anh chỉ muốn rằng anh, đã hoàn toàn kiệt sức, Ngã vào trong đôi mắt, chiếu lửa yêu của em. Anh chỉ muốn rằng em, xanh xao vì đau khổ Trong dịu hiền yên ngủ, và anh có thể hôn. Ánh mắt, gương mặt em và đôi tay bé nhỏ, Rồi em thầm thì khẽ: " Hãy nhìn em - của anh!" Anh biết những bông hoa, vì hai ta đua nở, Tình làm anh run rẩy, như gợn sóng trăng vàng. Và anh muốn kêu rên, phát điên anh hét toáng: Em mãi cùng năm tháng, nỗi đau khổ tình anh |
|
#54
|
|||
|
|||
|
|
#55
|
|||
|
|||
|
|
#56
|
|||
|
|||
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
chumkhengot (03-04-2015) | ||
|
#57
|
|||
|
|||
|
|
#58
|
|||
|
|||
|
|
#59
|
|||
|
|||
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Konstantin Simonov | tykva | Thi ca | 76 | 27-08-2012 23:43 |