|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Я Не Забуду Тебя
Владимир Кузьмин Я не прошу судьбу вернуть тебя ко мне, Я знаю счастье не приходит дважды Плыву по ветру, но река моя в огне, А я всего лишь парусник бумажный В поту холодном просыпаюсь боль в груди Мне не дает забыть прощальные объятья Последний крик любви,последнее прости И тело нежное твое под летним платьем Я не забуду тебя никогда Твою любовь, твою печаль,улыбки, слезы, А за окном все так же стонут провода И поезд мчит меня в сибирские морозы А за окном все так же стонут провода И поезд мчит меня в сибирские морозы Вино допито, свет погас, но дом чужой Чужая жизнь, чужая женщина разбудит, Но боль потери не расстанется со мной Пока истерзанное сердце биться будет Пускай тепло твое останется с тобой, А мне мой лед несбыточных желаний Я стал одним из всех, сольюсь теперь с толпой И поплыву в потоке разочарований Я не забуду тебя никогда Твою любовь, твою печаль, улыбки, слезы, А за окном все так же стонут провода И поезд мчит меня в сибирские морозы А за окном все так же стонут провода И поезд мчит меня в сибирские морозы
__________________
|
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Serguei Kouzmic cho bài viết trên: | ||
chaika (12-11-2009), hongducanh (10-11-2009), htienkenzo (11-11-2009), Old Tiger (11-11-2009), Siren (10-11-2009) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Rất hay!
Lão già lười biếng Serguei Kouzmic bỗng dưng sợ mùa hè, mùa thu và mãi đến tận cuối thu mới rẽ ngang vào NNN... Lão rời vùng Xibiri giá lạnh ? đang ở Pắc Kạn hay Kao Pằng? Trong bài hát trên có câu: Я не забуду тебя никогда nhờ lão dịch hộ ra tiếng Việt với
__________________
hongduccompany@gmail.com Thay đổi nội dung bởi: hongducanh, 10-11-2009 thời gian gửi bài 23:27 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Serguei Kouzmic (11-11-2009) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chắc các bác ai cũng biết bài nhạc vàng "Đường trận mồ côi" do Thanh Tuyền thể hiện, có những câu sau: "Đường trận mồ côi tôi lạnh lùng ôm kỷ niệm/ Của hai chúng mình/ Tuy đã xa nhau rồi/ Nhưng tôi không bao giờ quên anh". Câu tô đậm trên chính là câu dịch ra tiếng Việt dấy bác ạ. Em đang "ngâm cứu" xem có đúng là bài hát Nga trên "đạo" ý bài hát nhạc vàng kia không
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi thử làm một cái khảo sát nhỏ nhé: 1. Vua nói với Hoàng Hậu: Trẫm bao giờ mới quên được ái khanh. 2. Phình phường thường dân: Anh không bao giờ quên em. 3. Gã thất tình: Biết bao giờ em mới chết trong anh. ... Úi, mời các bác khác kho nấu tiếp nhá. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên: | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Thế mới biết cách dịch thật phong phú.
Cô bạn tôi vừa ở Mat về Việt Nam sau gần 20 năm. Cô ấy đưa về hai đứa con: 1 đứa con trai lớn 100% giống An nam, còn cô con gái thứ hai xinh lắm 50% thuộc giống An nam còn 50% kia của anh chàng Ivan nào đó mà tôi cũng không tiện hỏi - cô ấy lặng lẽ trả lời: Không tin được câu nói này của đàn ông??? Vậy có muốn dịch như thế nào, hay đến đâu đối với cô ấy vẫn không thay đổi? Pótay.com
__________________
hongduccompany@gmail.com |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Serguei Kouzmic (12-11-2009) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
"Keep silence is say something..." (Хранить молчание что-то сказать ...)
or "She answers silently..." (Она отвечает молча ...) P/S. Translated into Russian by Google
__________________
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Serguei Kouzmic cho bài viết trên: | ||
hongducanh (12-11-2009), Old Tiger (12-11-2009) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Không biết có chuyện Я не забуду тебя никогда không các bác nhỉ? mặc dù em cũng nghe (cả ca sỹ chuyên và không chuyên) hát bài này suốt
Лучше забудь Николай Басков Ты понимала - банален был сюжет у нас, как и у всех. Меня любила. Кто упрекнет, что это грех? Твой сладкий грех. Припев: Лучше забудь, Я ушел, чтоб не вернуться. Лучше забудь, Пусть на сердце лед. Лучше забудь, Звезды в небе не зажгутся. Лучше забудь, И боль твоя пройдет. А эти слезы бегут, как вешние ручьи, но ты поешь. Две красных розы шипами ранят страсть твою, но ты живешь. Припев: Наша любовь, Как кинопленка рвется, исчезая, Но повторить сюжет не дано.
__________________
Giá trị của Hạnh phúc - tiền bạc phụ thuộc vào cách người ta có được nó |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Raiva cho bài viết trên: | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
ЛУЧШЕ ЗАБУДЬ! Листочек письма… Кораблик Бежит по воде весенней. Вторично ступить на грабли Простуженных отношений? Попробовать снова горечь Словесного бичеванья? Закончилась эта повесть В день нашего расставанья. Пусть пыль покроет страницы Не конченного романа. Да, верно: ты будешь сниться И долго тревожить рана, Что душу пробороздила. Посыпана злом, как солью. И ты еще не забыла? Так лучше забудь! Дай волю! By: Awgust, 2009
__________________
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
http://www.youtube.com/watch?v=nCswr...eature=related
Em mới phát hiện ra một bài khác hay phết cũng tên là Я тебя никогда не забуду (Đảo thứ tự 1 tý, bài trên là Я не забуду тебя никогда) |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Lilia PinTuna cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|