|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
BBT NuocNga.net vừa nhận được lá thư sau đây của một độc giả, hỏi về một bài thơ Nga. Rất mong được sự giúp đỡ của các bác. Thay mặt độc giả xin chân thành cám ơn!
Trích:
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Đây có thể là một bài thơ nói về 5 người lính ôm chặt lấy nhau và lăn vào xe tăng kẻ thù như một ngọn đuốc sống trong trận Sevastopol.
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Chà, vấn đề là Nina đã hỏi bạn Google, với các từ khóa "пять героев", корабль танк "Красная армия" nhưng chẳng tìm được gì thích hợp cả, nên chỉ trông chờ vào trí nhớ siêu việt của các bác thôi - hy vọng có bác nào đã từng đọc bài thơ gốc và nhớ được hoặc chép lại trong sổ tay, hoặc từ đó có thể tìm được bài gốc ở đâu đó trên mạng chẳng hạn...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (29-07-2009) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Chú thích thêm là câu chuyện này đã từng được Illya Erenburg nhắc tới trong tác phẩm "Lòng yêu nước".
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Trích:
Hôm nay sắp sống lại những giờ oanh liệt cũ Đằng xa 15 xe tăng đang gầm vang và bắn phá dọn đường Năm người Hồng quân châm lửa hút ung dung Đợi chúng nó đến gần thêm chút nữa. Chiếc xe thứ nhất vừa ló ngoài đầu phố Người Hồng quân thứ nhất còn rít 1 hơi thuốc lá cuối cùng Tên anh là Xi vin cô (Tên này mình không chắc) Đảng viên Đảng cộng sản Anh đã có vợ và có con Con anh cười như hoa nở Ngủ suốt ngày trong nôi lụa trắng tinh Còn vợ anh có đôi mắt màu ngọc sáng lung linh Cùng làm việc và yêu nhau từ xưởng máy Nhưng hết rồi, bọn phát xít đã đốt cháy vợ con anh trong một trận mưa bom Tay ghì chặt trung liên nóng bỏng căm hờn Anh lía cho chúng một băng súng máy Thằng lái xe ngã gục, máu tươi run rẩy Anh phóng dầu đốt luôn x thứ 2 Nhưng chúng bắn anh đạn xuyên qua vai Tay cầm trung liên không được đành trao cho bạn Anh xông lên dưới mưa đạn ..................... ..................... Đến đây thì không nhớ thêm được gì nữa. Mong các bạn sớm tìm ra đầy đủ bài thơ này. Chúc vui vẻ! Vừa mới tìm thêm được 1 thông tin của bài thơ này: http://ttvnol.com/forum/russian/1191...e8q6p3531otdo7. Hai bài này chính là 1 đó các bạn. Thay đổi nội dung bởi: thuctien, 02-10-2009 thời gian gửi bài 00:36 |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Mình có đọc link mà bạn dẫn, trong đó có trả lời của các bạn bên box Nga của TTVNOL. Các bạn bên đó cho rằng có thể đó chính là Nhật ký tháng hai của O.Bergolts, nhưng đọc nguyên bản bài đó theo link của hastalavista dẫn, thấy không trùng nhau một chút nào cả.
Bài thơ Nhật ký tháng hai viết về Leningrad những ngày đầu trong cuộc phong toả 900 ngày(bắt đầu từ tháng 9/1941). Còn bài thơ mà bạn muốn tìm là một bài hoàn toàn khác.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Các bác cho em hỏi bài thơ vô tình của Puskin có mấy câu là "Vô tình anh gặp em. Rồi vô tình thương nhớ. Đời vô tình nghiệt ngã . Nên chúng mình yêu nhau" có bản gốc tiếng Nga tên là gì. Em muốn biết tên gốc của bài thơ để tìm đọc. Thanks mọi người nhiều
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn có bản gốc tiếng Việt (bản dịch) của bài thơ đó không? Dịch giả là ai? Geo có quan tâm nhiều đến thơ Puskin, song không mấy tin bài thơ này của ông. Đầu tiên phải khẳng định bài dịch đã, sau mới bõ công tìm kiếm bản gốc tiếng Nga bạn ạ. Còn nếu bạnchỉ thấy “bản dịch” đó trên NET, thì chớ vội tin là thơ của Puskin nhé. Geo đọc qua mấy câu ấy không thấy "khẩu khí Puskin". Thơ ông không dễ dãi như thế.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
fecmi (14-10-2009) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Bản dịch này đúng là trên net nhưng xem nhiều nơi vẫn thấy ghi là thơ Puskin và dịch giả thúy toàn mà. Bạn thử đọc và tìm xem hộ fecmi nhé
VÔ TÌNH Vô tình anh gặp em Rồi vô tình thương nhớ Đời vô tình nghiệt ngã Nên chúng mình yêu nhau Vô tình nói một câu Thế là em hờn dỗi Vô tình anh không nói Nên đôi mình xa nhau Chẳng ai hiểu vì đâu Đường đời chia hai ngả Chẳng ai có lỗi cả Chỉ vô tình mà thôi Vô tình suốt cuộc đời Anh buồn đau mải miết Vô tình em không biết Hay vô tình quên đi |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Nina cũng có cảm giác - giọng thơ này không phải của Pushkin, dù là đã qua tay một dịch giả... Theo Nina, có lẽ tác giả bài thơ này là một nhà thơ hiện đại...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
fecmi (14-10-2009) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Fecmi mến, mình vừa gọi điện cho dịch giả Thuý Toàn xong. Bác khẳng định không dịch một bài thơ nào như thế cả.
Em cũng có suy nghĩ như bác Geo, bài thơ trên quyết không phải là bản dịch thơ Puskin, cho dù dịch giả là ai.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Nếu vậy thì chắc chắn là bài thơ này không phải của Puskin và không do bác Thúy Toàn dịch rồi. Có lẽ trên net ghi là của Puskin có thể do nhầm lẫn vì mình cũng hay đọc thơ Puskin nếu bài hay thì có thể đã rất phổ biến rồi chứ không đến mức không tìm được. Cám hơn hai bạn Nina và hungmgmi rất nhiều
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
Trích:
Năm một nghìn chín trăm bốn mốt Giữa trưa hè nắng cháy Liên Xô Mênh mông biển lúa nắng vàng Nông trường cày máy reo vang Công trường búa rộn, suối gang đỏ hồng Các em nhỏ tung tăng đến trường Các chị làm vườn nho, níu áo hoa Có những đôi vợ chồng mới cưới Đang say sưa bàn chuyện xây tương lai Có những cụ già luống tuổi Thấy đời mình trẻ lại tuổi đôi mươi Trưa hè nắng đẹp đang vui Chiến tranh bùng nổ đốt trời Liên xô Bọn phát xít như một bầy hổ dữ Tấn công ồ ạt vào Liên xô Với hai trăm bốn mươi sư đoàn Từ điện Cremlanh Xtalin cất tiếng gọi Hàng triệu thanh niên như thác cuộn lên đường Diệt quân thù để bảo vệ quê hương Từ giã ruộng vườn, thành phố.. Từ giã đôi mắt biếc người thương Ra đi không hẹn nhưng cũng nói "Đợi anh, anh sẽ về" ...................................... Tiếp theo là đoạn ở trên |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Mình chưa hiểu ý bạn lắm, bạn nói rõ hơn được không? Nguyên gốc thì nó phải tiếng Nga chứ nhỉ?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
![]() |
| Bookmarks |
|
|