|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
|||
|
|||
|
bác matador zui tính phết
còn các loại thực phẩm сметана, кефир, сыр được làm từ nguyên liệu chính gì từ sữa thì thú thực là em chỉ biết ăn thui |
|
#42
|
||||
|
||||
|
@ bạn rocketVN: Hôm qua hình như bạn hỏi về "аренда", арендуй", tôi cũng đã thử trả lời, nhưng vì diễn đàn ngừung 1 ngày sao lưu dữ liệu, trục trặc kỹ thuật một chút, nên mất cả bài bạn hỏi, cả bài tôi trả lời. Tôi viết lại mấy ý chính thôi:
- "аренда" : có nghĩa là "cho thuê" nói chung, tức là nhà dành để cho thuê, đang tìm khách thuê - "арендуй" là mệnh lệnh thức của động từ "арендовать" (thuê), có nghĩa là "Hãy thuê nhà đi!" Hai cách quảng cáo trên về bản chất như nhau, chỉ khác về sắc thái một chút thôi, chắc để nhấn mạnh, tạo ấn tượng thôi mà. Kiểu như dân bán nước ở ga tàu hỏa rao "Nước đê ê ê..." và "Ai nước đê!!! Bác mời nước bác ơi!!!"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#43
|
||||
|
||||
|
Trích:
- "аренда": tương tự là: EM ĐÂY! - Còn "арендуй": Là: HÃY HÔN EM ĐI! Nhân tiện các bác nói hộ em sự khác nhau giữa: Не курите! Не курить! Здесь не курят! У нас не курят!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#44
|
||||
|
||||
|
Là dân hun khói chuyên nghiệp nên Hungmgmi cũng để ý các tấm biến cấm hút thuốc ở bên ta. Mức độ nhắc nhở có sắc thái khác nhau, em nghĩ có sự tương đồng như sau:
Не курите!: Không hút thuốc! Не курить! Cấm hút thuốc! Здесь не курят! Không hút thuốc ở đây! У нас не курят! Xin đừng hút thuốc!
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#45
|
||||
|
||||
|
Trích:
Xin lỗi các bác dân hun khói trước nhé , nhà em đã cho 1 chân ra cửa chuẩn bị chạyyyyyyyyy! Не курите!: Không được ngu! Не курить! Cấm ngu! Здесь не курят! Không có người ngu ở đây! У нас не курят! Chúng tôi không có những người ngu!
__________________
Ласковый Май Thay đổi nội dung bởi: Siren, 07-09-2009 thời gian gửi bài 11:40 |
|
#46
|
||||
|
||||
|
Trích:
Không đc xúc phạm! Cấm xúc phạm! Không phỉ báng ở đây! Chúng tôi toàn người văn hóa! Hút thuốc không phải vì ngầu ,hút thuốc là để đi cầu cho đỡ hôi! Hút thuốc,tôi biết: hại người, hại tôi,nhưng mà đã chót biết làm sao đây. Làm việc, điếu thuốc trên tay,có mà tỉnh táo cả ngày không sao! Những người hút thuốc như "moa",cũng có văn hóa như là ai kia. Không hút chỗ có phụ nữ,nhất là trẻ em. Những lúc mà có thòm thèm, đứng dậy xin phép ra ngoài ban công! Nhìn chung, bỏ thuốc... khó hơn cả làm nông, nhưng mà tôi sẽ cố gắng xin đừng trách tôi!!! . Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 07-09-2009 thời gian gửi bài 13:27 |
|
#47
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mấy câu này theo em hiểu thì là : Не курите!: Xin đừng lấy vợ ! Не курить! Cấm lấy vợ ! Здесь не курят! Tại đây không ai được lấy vợ ! У нас не курят! Chúng tôi không thèm lấy vợ ! Xin lỗi,đấy là mệnh lệnh nên chị em đừng nổi nóng nhá ! Với các bác,các anh em ai lỡ rồi cũng đành ráng chịu thôi ! Thay đổi nội dung bởi: rocketvn, 07-09-2009 thời gian gửi bài 13:37 |
|
#48
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Bây giờ em lại có nhời xin các bác tác giả trên đây hoặc các bác khác dịch ngược lại sang tiếng Nga được không ạ?
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
|
#49
|
||||
|
||||
|
Tính theo giờ VN thì bi giờ cũng đã là nhúc nhích về con số 1 sáng rồi,vậy mà em vừa về đến nhà được một lúc thôi các bác. Em về và xử lý cái "na ve rkhu" chứ không được như các bác ở VN giờ này đang " na le vơ" hay "p riem mơ". Số em hẩm hịu nên có muốn như các bác cũng không được,"na p ra vơ" không xong,mà "na zát" cũng không thể.
Cái vụ bác Hổ bắt bọn em phải dịch ngược lại mấy câu mang chủ nghĩa Single trên,từ chủ đề của cái ..Ku rít, Ku rét..là quá bí đấy bác ạ ! Qua sự tư vấn,chỉ đạo của vợ...thằng hàng xóm,em xin có mấy đáp án sau cho các bác duyệt ạ: Не курите= Свободный мучина! Не курить= Холостой(hay là реняться не законый)! Здесь не курят= Здесь холостяки! У нас не курят= У нас не реняться! @ all: Không phải ý của em đâu nhá ! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn rocketvn cho bài viết trên: | ||
|
#50
|
||||
|
||||
|
Trong khi chờ đợi các bác dịch hộ phần trên như em đề nghị ra tiếng Nga. Em lại nhờ các bạn đang học tiếng Nga phân biệt hộ em về cách sử sụng mệnh lệnh thức của các động từ sau (khi nào thì dùng không hoàn thành thể, và khi nào dùng hoàn thành thể, nó mang ý nghĩa gì?):
говорите và скажите входите và войдите Phân biệt hộ em các từ nói về nhà cửa (kèm giải thích): комната, квартира, блок, секция, подъезд, дом, корпус. Xin cảm ơn!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
акула (12-09-2009), nguyentiendungrus_83 (11-09-2009) | ||
|
#51
|
||||
|
||||
|
Theo những gì Milaia Utka được học thì:
- Mệnh lệnh thức của động từ thể hoàn thể hiện sự thúc dục, khuyến khích, mong muốn. - Mệnh lệnh thức của động từ chưa hoàn thể hiện sự yêu cầu, đề đạt, đòi hỏi. Còn mấy danh từ về nhà cửa thì Milaia Utka cũng không hiểu rõ lắm, có mấy từ ít gặp nên không nhớ lắm. Milaia Utka chỉ hiểu: - комната bé hơn và nằm trong квартира. - блок là một khối (liên minh), секция chỉ một nhóm, một tiểu ban (kiểu như trong cơ quan hành chính). Còn дом và корпус: дом chỉ nhà đơn lẻ. корпус chỉ một tòa nhà nằm trong một quần thể. Milaia Utka chỉ hiểu được đến thế thôi ạ.
__________________
:D |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Милая_утка cho bài viết trên: | ||
|
#52
|
||||
|
||||
|
Trích:
говорите và скажите входите và войдите Ví dụ bạn là sếp ngồi trong phòng làm việc. Có người muốn vào gặp. Bạn hãy đặt ra các tình huống cụ thể khi nào bạn dùng входите còn khi nào thì dùng войдите? Về nhà cửa thì đợi mọi người khác cùng tham gia nhé! P/s: Giá xăng đang mỗi ngày tăng giá. Các bạn tham gia để kiếm ít lít xăng đi nào!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#53
|
||||
|
||||
|
Trích:
говорите nói khi muốn khuyên bảo người ta nói gì đó; hay muốn đề nghị người ta nói với tính chất hay mức độ nào đó,thường đi với các trạng từ như nhanh ,nhanh hơn ,chậm ,chậm hơn,to hơn...vân..vân...! Hoặc giả trong các trường hợp người nói đang nói nhưng dừng lại vì việc gì đó khi mình muốn đề nghị nói tiếp mình cũng dùng thức mệnh lệnh này! скажите nói khi muốn đề nghị ,ra lệnh ,yêu cầu người khác nói cái gì đó mà mình muốn biết trong một thời điểm nhất định nào đó thì sử dụng thức mệnh lệnh này! Tương tự входите sự dụng để mời mọc,đề nghị với tính chất lịch sự hay là khuyên bảo có thể dịch là "xin mời vào" войдите sự dụng với tính chất mạnh mẽ hơn thường là ra lệnh yêu cầu mà nhìn chung với những động từ thể hoàn thành thì là yêu cầu đề nghị hay ra lệnh mà với ý ép buộc phải thực hiện! hay nếu thêm tiểu từ phủ định нe thì còn có nghĩa cấm đoán!Còn nếu là thức mệnh lệnh của động từ chưa hoàn thành mà có thêm từ "нe" (нe входите )thì có nghĩa là khuyên bảo không nên vào,đừng vào .Chính vì thế trong trường hợp bác Hổ bảo là khi sếp nói thì thường sếp nói từ này (войдите) chứ không nói từ kia nếu như sếp vừa gọi ai đó nhân viên lên gặp và biết chắc là người đó lên và đang gõ cửa muốn vào ..hehe, tại trong công ty sếp là to nhất rồi chỉ có ra lệnh thôi hehe комната chỉ phòng nói chung,nhìn chung thì cái không gian nho nhỏ có 4 bức tường và mái che thì đc gọi là phòng ( комната) квартира là căn hộ trong các chung cư! trong квартира thì có nhiều комната блок tương tự như квартира nhưng trong đó các phòng đc tách biệt,biệt lập với các phòng khác! Ý là không nằm cùng trong một căn hộ với các phòng nối liền nhau như là квартира секция là gian phòng.thường là chỉ gian trong các phòng lớn như phòng họp,hội trường ,phòng tập thể thao chẳng hạn! như trong phòng tập thể thao thì có секция này để chơi bóng bàn,секция khác để chơi bóng rổ, hay секция để tập aerobic chẳng hạn ... дом thì các bạn biết rồi là ngôi nhà quá rõ ràng,nhưng phân biệt chút ở VN thì ngôi nhà thường là sở hữu riêng của từng gia đình nên nó có khoảng 10 hay mấy chục m2 cũng đc gọi là дом,nhưng ở Nga thì khác дом ở nga là một tòa nhà to với nhiều tầng và nhiều căn hộ mà ở Vn mình gọi là nhà chung cư ! подъезд cái này ở Vn thường không có ,các bạn tưởng tượng như 1 дом ở nga có nhiều tầng và có chiều dài dài thì nếu chia nó ra là 3,hay 4 phần bằng nhau thì mỗi phần ta đc 1 подъезд mỗi подъезд đều có cửa vào, nhìn chung mỗi дом ở nga thường có từ 3 đến 4 подъезд ,mà mỗi cái có khoảng từ 3 đến 4 căn hộ cho mỗi tầng. Vì thế khi sống ở nga muốn đến 1 địa chỉ nào ta cần biết đầu tiên là phố,sau đó đến дом rồi đên подъезд rồi đến квартира số bao nhiêu. Còn cuối cùng là корпус cái này nó cũng là nhà nhưng mà nó hoành tá tràng hơn đó là Tòa Nhà cơ,riêng em thì thấy nó hay đc dùng để gọi cho các tòa nhà hành chính,tức là của một hay nhiểu tổ chức cơ quan nào đó! Nhìn chung nó cao to và hoành tráng hehee hay các tòa nhà trong trường đại học cũng hay đc gọi là корпус Em xin hết,nếu có gì sơ suất gia đình xin đc lượng thứ!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 11-09-2009 thời gian gửi bài 17:50 |
|
#54
|
||||
|
||||
|
Từ hôm qua đến hôm nay, ở nhà tìm lại tài liệu ngữ pháp để ôn lại rồi còn trả lời câu hỏi của bác Hổ, thế mà hôm nay vào đã thấy có người trả lời quá đầy đủ rồi.
__________________
:D |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (11-09-2009) | ||
|
#55
|
||||
|
||||
|
Đọc đến đoạn bác Hổ hỏi, định bụng trả lời thử để kiếm ít cao, mà rê chuột xuống thì bác Dũng trả lời hết trơn rùi và em thấy khá là chuẩn và chính xác. Và thấy trình mình còi quá, thế mà đòi kiếm cao. Hì. Bác giỏi quá!
Mà cho em hỏi, thông thường thì блок có mấy phòng là nhiều nhất, em thì chỉ luôn cho nó có 2 phòng (комната) là nhiều nhất thôi, mà hai phòng này dùng chung nhà vệ sinh và nhà tắm. Tại em thấy ở mấy cái ốp ở Mat toàn thế mà!
__________________
Be crazy it your ways! Live it your ways! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (11-09-2009) | ||
|
#56
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
totet288 (11-09-2009) | ||
|
#57
|
|||
|
|||
|
Hehe, ký túc xá mình ở ngày xưa một blok (không phải nhà thơ Blok, dù viết cũng giống) có 4 phòng, còn ký túc xá một người bạn mình thì 1 blok có 8 phòng... Hay là ở ... chốn xó xỉnh nhà quê thì nó thế nhỉ?
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
nguyentiendungrus_83 (12-09-2009), totet288 (11-09-2009) | ||
|
#58
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#59
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон. Thay đổi nội dung bởi: virus, 12-09-2009 thời gian gửi bài 13:27 |
|
#60
|
||||
|
||||
|
từ chuyên môn xây dựng gọi là "đơn nguyên" bác ạ. Lúc đầu em nghe chả thủng gì cả nhưng rồi nghe mãi cũng thấy đúng.
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|