Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #301  
Cũ 21-08-2009, 10:05
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Các bác cho em hỏi 1 tí ạ, bản dịch Tu viện của em khoảng 6 tháng trước :

http://diendan.nuocnga.net/showpost....&postcount=175

hồi đó là nó đi theo mạch cảm xúc của em khi biết tin bác gái này "đi tu" ạ. Thế nên lúc dịch trong đầu em cứ đinh ninh nhân vật chính của ảnh Esenin trong tu viện là bác gái này, chắc vì thất tình hoặc gì đấy mà phải bỏ vô tu viện đi tu :
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bác gái này nick là Bizu (Бизу), giờ em mún ghi lời đề tặng tiếng Nga thì phải ghi ra sao đây hả các bác .

chẳng lẽ lại là Бизуу nếu coi y là phụ âm . hay là để nguyên.

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-08-2009 thời gian gửi bài 10:08
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (13-01-2010)
  #302  
Cũ 21-08-2009, 10:26
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Theo mình bạn cứ nên để nguyên thôi, Wehrmacht ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (21-08-2009)
  #303  
Cũ 21-08-2009, 14:30
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Các bác cho em hỏi 1 tí ạ, bản dịch Tu viện của em khoảng 6 tháng trước :

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bác gái này nick là Bizu (Бизу), giờ em mún ghi lời đề tặng tiếng Nga thì phải ghi ra sao đây hả các bác .

chẳng lẽ lại là Бизуу nếu coi y là phụ âm . hay là để nguyên.
Tất nhiên là để nguyên như bác Gà Mờ nói.

Mà cái bác gài Bizu này con cái nhà ai mà xinh đáo để các bác nhể. Ối Giời người như thế này mà bỏ đi tu thì phí quá. Hic!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
@@@ (13-01-2010), Wehrmacht (23-08-2009)
  #304  
Cũ 22-08-2009, 00:26
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn Wehrmacht lâu lắm mới quay lại viết bài ở NNN ấy nhỉ? Thế mà sao mình chẳng thấy bản dịch thơ nào của Esenin mới xuất hiện là sao?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (23-08-2009)
  #305  
Cũ 22-08-2009, 11:58
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (23-08-2009)
  #306  
Cũ 23-08-2009, 05:15
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Lightbulb

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Bạn Wehrmacht lâu lắm mới quay lại viết bài ở NNN ấy nhỉ? Thế mà sao mình chẳng thấy bản dịch thơ nào của Esenin mới xuất hiện là sao?
Hiện giờ thì Wehrmacht bận công tác quản trị (tình nguyện) bên diễn đàn http://hoangsa.org/ nên tạm thời lắng dịu cảm hứng dịch thơ, post thơ và bình thơ với các bác NNN . Đây là diễn đàn của tập thể đa số các thanh niên yêu nước, quan tâm tới vấn đề biên giới hải đảo còn chưa được vẹn toàn của đất nước , site đặt ở Việt Nam chứ không có ý đồ chính trị chi hết

Bên đó lượng mem rất trẻ , nên Wehrmacht có lời mời các bác cao nhân NNN nếu có thời gian và nhã hứng thì có thể qua đó dạy bảo cho các bạn trẻ 9x về quân sự, văn hóa, ngôn ngữ, kinh nghiệm sống v.v.... Hi vọng là có thể có riêng một nhóm pro Nga tại đó. Wehrmacht có lập nhóm pro Nga tại đó mà lèo tèo ít quá.

Mình mong muốn đây sẽ là một sân chơi đúng nghĩa kiểu Nga (dvor) cho tất cả các bạn có chung tấm lòng với Hoangsa.org nói chung và nước Nga nói riêng.
http://hoangsa.org/forum/showthread.php?t=8814
“Мы никогда не забудем тех отважных солдат, павших в защиту своей родной земли. И мы никому не позволим менять историю и перекраивать карту Вьетнама!”

Trân trọng,
Wehrmacht
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #307  
Cũ 17-09-2009, 20:40
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default

Em muốn xin bài "Hồi ức ở Hoàng thôn" !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #308  
Cũ 08-11-2009, 01:46
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bài ĐÊM thứ hai của S.Esenin, bạn TQ đã post bên box "Tuyệt tình" của bạn ấy, tới thấy nó vẫn vui nên trả lại box này của chàng Thi sĩ tóc vàng:

Ночь
Сергей Есенин

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника
Đêm
Sergey Esenin

Ngày mỏi mệt ghé dần sang tối,
Sóng ồn ào bỗng chốc lặng yên,
Mặt trời tắt, vầng trăng lững thững
Bơi trầm tư trên biển nhân gian.

Thung lũng im lìm đang chăm chú
Nghe suối hiền hòa chảy rì rào,
Họa mi hót thanh âm thánh thót
Ru rừng già nghiêng giấc thiu thiu

Sông vỗ bờ thì thầm trìu mến
Lắng tai nghe tiếng hát thiên nhiên
Bờ lau sậy khẽ khàng tâm sự
Xạc xào vui bến nước bình yên.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Geobic (09-12-2009), Nguyễn Nguyên Hải (08-11-2009), Trăng Quê (13-08-2010), Vania (26-12-2009)
  #309  
Cũ 08-12-2009, 09:18
vhnga vhnga is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jun 2009
Bài viết: 76
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 51 lần trong 26 bài đăng
Default

Các bác ơi!
Cho em xin bản dịch chuẩn của bác Tạ Phương bài thơ Đêm của Esenin với?
em xem ở những trang trước có up lên bài này nhưng có chỗ cuối không biết đúng chuẩn không?
ĐÊM

Dòng sông thiu thiu ngủ,
Rừng thông tối ngưng reo,
Họa mi không hót nữa,
Muông thú cũng ngừng kêu.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng
Còn suối róc rách thôi,
Và vầng trăng vằng vặc
Rắc bạc khắp nơi nơi.

Bạc lấp lánh dòng sông,
Bạc long lanh bờ suối,
Bạc láng trên cỏ cây
Thảo nguyên thành đắm đuối.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng.
Vạn vật ngủ say rồi.
Riêng vầng trăng vằng vặc
Vẫn rắc bạc nơi nơi.

1911-1912
thực chất là Thảo nguyên thnàh đắm đuối hay rừng dương thành đắm đuối vậy các bác?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vhnga cho bài viết trên:
Geobic (09-12-2009), Vania (26-12-2009)
  #310  
Cũ 09-12-2009, 00:29
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
vhnga viết Xem bài viết
Các bác ơi!
Cho em xin bản dịch chuẩn của bác Tạ Phương bài thơ Đêm của Esenin với?
em xem ở những trang trước có up lên bài này nhưng có chỗ cuối không biết đúng chuẩn không?
Bản dịch chuẩn của bác Tạ Phương thì bạn phải hỏi bác Tạ Phương chứ diễn đàn đâu có quyền trả lời. Vì mọi người post bản dịch thơ lên đây để góp vui, trao đổi, không mang tính công bố báo chí, không được trả nhuận bút, nên dĩ nhiên vẫn toàn quyền sở hữu đối với bản dịch của mình. Nếu bạn muốn trích đăng bản dịch thơ của bác TP hay ai đó ở đâu thì nên PM hỏi ý kiến bạn ạ, nhất là chỉ có tác giả mới biết đâu là bản dịch chuẩn của mình.
Bác Tạ Phương cũng chính là bác Geobic trên diễn đàn, bạn có thể PM hỏi trực tiếp bác ấy.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (09-12-2009)
  #311  
Cũ 09-12-2009, 10:58
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
vhnga viết Xem bài viết
Các bác ơi!
Cho em xin bản dịch chuẩn của bác Tạ Phương bài thơ Đêm của Esenin với?
em xem ở những trang trước có up lên bài này nhưng có chỗ cuối không biết đúng chuẩn không?
ĐÊM

Dòng sông thiu thiu ngủ,
Rừng thông tối ngưng reo,
Họa mi không hót nữa,
Muông thú cũng ngừng kêu.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng
Còn suối róc rách thôi,
Và vầng trăng vằng vặc
Rắc bạc khắp nơi nơi.

Bạc lấp lánh dòng sông,
Bạc long lanh bờ suối,
Bạc láng trên cỏ cây
Thảo nguyên thành đắm đuối.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng.
Vạn vật ngủ say rồi.
Riêng vầng trăng vằng vặc
Vẫn rắc bạc nơi nơi.

1911-1912
thực chất là Thảo nguyên thành đắm đuối hay rừng dương thành đắm đuối vậy các bác?
Cảm ơn bạn vhnga đã quan tâm. Geobic-Tạ Phương đọc qua, thấy bạn đã có bản dịch gốc của TP rồi đó. Bản này cũng đã được in năm 2004. Để "chắc chắn", Geo xin post lại cả bản gốc tiếng Nga để bạn tham khảo:



НОЧЬ

Тихо дремлет река.
Темный бор не шумит.
Соловей не поет,
И дергач не кричит.

Ночь. Вокруг тишина.
Ручеек лишь журчит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.

Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.

Ночь. Вокруг тишина.
В природе все спит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.

1911-1912
ĐÊM

Dòng sông thiu thiu ngủ,
Rừng thông tối ngưng reo,
Họa mi không hót nữa,
Muông thú cũng ngừng kêu.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng
Còn suối róc rách thôi,
Và vầng trăng vằng vặc
Rắc bạc khắp nơi nơi.

Bạc lấp lánh dòng sông,
Bạc long lanh bờ suối,
Bạc láng trên cỏ cây
Thảo nguyên thành đắm đuối.

Đêm. Bốn bề tĩnh lặng.
Vạn vật ngủ say rồi.
Riêng vầng trăng vằng vặc
Vẫn rắc bạc nơi nơi.

1911-1912
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
nqbinhdi (26-12-2009), Siren (09-12-2009), Tulip (03-01-2010), Vania (26-12-2009), vhnga (09-12-2009)
  #312  
Cũ 09-12-2009, 17:36
vhnga vhnga is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jun 2009
Bài viết: 76
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 51 lần trong 26 bài đăng
Default

bác Tạ Phương cho em hỏi tí nhé.
Bác có thể cho em xin bản dịch này để đưa vào luận văn không? Dĩ nhiên em sẽ làm công tác PR luôn hộ bác. Còn nhuận bút thì ... hihi em sẽ đền trả bác vào một ngày đẹp trời.
À, mà bác cho em hỏi, bác ở đâu trên trái đất này? Em ở Nha Trang nên nếu bác ở hai đầu đất nước thì phải hẹn ngày tái ngộ tương phùng thôi. Nói nhỏ nhé, em là em thích phong cách dịch thơ của bác và bác Nina lắm đó. Em ủng hộ cả hai tay luôn.
à, em xin hỏi, bác nói bản dịch đã được in năm 2004, vậy thì nó nằm ở trong tác phẩm nào vậy bác? nếu được bác cung cấp hộ em địa chỉ để dễ bề ăn nói, bác nhé.
em cám ơn bác nhiều nhiều

Thay đổi nội dung bởi: vhnga, 09-12-2009 thời gian gửi bài 17:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (10-12-2009)
  #313  
Cũ 26-12-2009, 10:19
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default



* * *

Никогда я не был на Босфоре,
Ты меня не спрашивай о нем.
Я в твоих глазах увидел море,
Полыхающее голубым огнем.

Не ходил в Багдад я с караваном,
Не возил я шелк туда и хну.
Наклонись своим красивым станом,
На коленях дай мне отдохнуть.

Или снова, сколько ни проси я,
Для тебя навеки дела нет,
Что в далеком имени - Россия -
Я известный, признанный поэт.

У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай.
Разве ты не хочешь, персиянка,
Увидать далекий синий край?

Я сюда приехал не от скуки -
Ты меня, незримая, звала.
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.

Я давно ищу в судьбе покоя,
И хоть прошлой жизни не кляну,
Расскажи мне что-нибудь такое
Про твою веселую страну.

Заглуши в душе тоску тальянки,
Напои дыханьем свежих чар,
Чтобы я о дальней северянке
Не вздыхал, не думал, не скучал.

И хотя я не был на Босфоре -
Я тебе придумаю о нем.
Все равно - глаза твои, как море,
Голубым колышутся огнем.
* * *

Biển Bôs-pho anh chưa từng đến,
Đừng hỏi anh nhiều về nơi đó, ơi em.
Trong mắt em nhìn anh đã thấy
Biển – mơ màng cháy ngọn lửa màu lam.

Lễ hội Bat-đa anh chưa dự đâu em,
Chưa chở lụa, màu hoàng điều đến đó.
Hãy ngả vào anh vóc dáng yêu kiều,
Cho anh thỏa ước ao mong nhớ.

Đừng, anh xin, đừng bao giờ em nhé,
Hỏi về điều chẳng đáng bận lòng em:
Trên đất Nga - phương trời xa xôi ấy
Anh là nhà thơ nổi tiếng khắp miền.

Trong hồn anh tiếng đàn gió vang ngân,
Khi trăng sáng anh còn nghe tiếng chó.
Có lẽ nào em, cô gái Ba Tư,
Không muốn đến thăm miền xa xanh đó?

Không phải nỗi buồn đưa anh đến đây –
Mà vì tiếng lặng thầm em gọi đấy.
Và đôi tay em, tựa đôi cánh thiên nga,
Đã ấp ủ anh dịu êm biết mấy…

Từ lâu anh vốn khát thèm yên tĩnh,
Dù quãng đời qua anh chẳng rủa nguyền.
Hãy kể anh nghe chút gì về đất nước
Rất thanh bình và tươi đẹp của em!

Hãy khỏa lấp trong hồn anh nỗi nhớ,
Chuốc cho anh hơi thở ngát hương say,
Để anh hết buồn, thổn thức và nhung nhớ
Vể người con gái Nga cách vạn trùng mây.

Và cho dù anh chưa đến Bôxpho –
Anh mường tượng cho em về nơi ấy.
Anh biết dầu sao - thì mắt em vẫn cháy
Như biển lung linh ánh lửa màu lam.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 26-12-2009 thời gian gửi bài 10:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
Cartograph (27-12-2009), Nina (26-12-2009), nqbinhdi (26-12-2009), Tulip (03-01-2010), Vania (26-12-2009), vhnga (27-12-2009), Viet Nga (29-12-2009)
  #314  
Cũ 13-01-2010, 01:58
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

ВОСХОД СОЛНЦА

Сергей Есенин

Загорелась зорька красная
В небе темно-голубом,
Полоса явилася ясная
В своем блеске золотом.

Лучи солнышка высоко
Отразили в небе свет.
И рассыпались далеко
От них новые в ответ.

Лучи ярко-золотые
Осветили землю вдруг.
Небеса уж голубые
Расстилаются вокруг.
BÌNH MINH

Sergei Esenin

Bình minh chợt cháy đỏ
Trên vòm trời sẫm đen,
Một ráng lụa trong trẻo
Sáng lấp lánh hiện lên.

Những tia nắng trên cao
Phản chiếu ánh sáng trời.
Và những tia nắng mới
Trải rộng ra đáp lời.

Những tia nắng vàng rực
Bỗng chiếu sáng nhân gian.
Và bầu trời xanh biếc
Trải xung quanh ngút ngàn
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (13-01-2010), BelayaZima (13-01-2010), vhnga (13-01-2010)
  #315  
Cũ 12-08-2010, 12:20
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Xin chép lại bài dịch của bạn Sông La, chia theo cột
Я помню, любимая, помню
(Сергей Есенин)

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года, "
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминаю тебя.

Người yêu hỡi, nhớ em, anh nhớ lắm !
(Сергей Есенин)

Người yêu hỡi, nhớ em, anh nhớ lắm
Nhớ ánh hào quang từ mái tóc em tuôn
Sung sướng nào đâu, như tóc rối nỗi buồn,
Khi phải xa em mỗi người mỗi ngã

Anh nhớ những đêm mùa thu êm ả
Bóng bạch dương vờn , êm ái gió ru theo
Mong ngày trôi như nước chảy qua vèo
Để trăng tắm hai ta nhiều thêm nữa

Lời em nói đến giờ anh vẫn nhớ
"Năm tháng trẻ trung rồi sẽ mãi đi qua
Anh sẽ quên em, quên em mãi thôi mà
Người yêu hỡi, anh sẽ cùng kẻ khác "

Hôm nay đây, bông hoa tươi vừa nở
Lại nhắc anh những xao động ngày nào
Những cánh hoa âu yếm dịu dàng sao
Anh thả xuống đậu tràn trên lọn tóc

Và con tim chẳng thể nào nguôi được
Khi yêu người và buồn quá em ơi
Ngỡ như em thiên tình sử cuộc đời.
Lòng nhớ mãi dẫu đi cùng kẻ khác
Sông La dịch
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ngocbaoruss (12-08-2010)
  #316  
Cũ 12-08-2010, 14:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đọc bài này cứ thấy quen quen, thì ra mình dịch cũng lâu lắm rồi, từ tận trang 7 của chủ đề này

Nhưng chẳng biết bạn Sông La có thích góp ý cho bản dịch của bạn ấy không nhỉ (mình biết một số người không thích nghe góp ý chút nào)?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #317  
Cũ 12-08-2010, 15:14
Sông La Sông La is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 20
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 20 lần trong 11 bài đăng
Default

Nhi na viết ...Đọc bài này cứ thấy quen quen, thì ra mình dịch cũng lâu lắm rồi, từ tận trang 7 của c.....
Thực ra thì mình chưa vào trang nói về nhà thơ Êxenhin ..tình cớ lướt web thấy có mục :Если любовь уходит...lại buồn cười nhớ câu đùa với người yêu: Khi em đến tình yêu bỏ chạy, nên thử dịch một chút cho vui chứ nghe bạn nói mới tìm lại trang 7...nó có hao hao thì cũng thường thôi vì bộ khung nó có sẵn mà nhà thơ đã dựng, khác là khác chút hoa văn thôi mà , dịch thơ khó là thế, nhiều khi hai cô gài giống nhau lắm, chỉ khác một khóe mắt thôi, làm cho kẻ lấy chồng sớm, ,kẻ lấy muộn vậy..Còn mình cũng thích góp ý lắm, không câu nệ, bảo thủ đâu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Sông La cho bài viết trên:
Trăng Quê (12-08-2010), USY (12-08-2010)
  #318  
Cũ 12-08-2010, 15:20
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Tôi nhớ

Nhớ luôn, em hỡi nhớ hoài
Mái đầu em tựa, tóc người hào quang
Xa em giờ phải lỡ làng
Không vui cũng chẳng dễ dàng đâu em.

Anh còn nhớ mãi những đêm
Lào xào rong lá êm đềm bạch dương
Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn
Choàng đôi ta, ánh trăng xuân ngợp trời

Nhớ xưa em nói cùng tôi:
“Những năm của tuổi xuân rồi sẽ qua
Và, anh yêu quý, dần dà
Bên người yêu khác anh đà quên em!”

Cành hoa nay nở hoa thêm
Nhắc cùng anh mối tình duyên khi nào
Cánh hoa anh rắc hôm nao
Lên làn sóng tóc em- sao dịu dàng!

Trái tim ngừng đập sẵn sàng
Yêu người yêu khác, sầu mang trong lòng
Ôi thiên tình sử nghẹn ngùng
Ngồi bên ai, vẫn mơ màng nhớ em.

X. Exênhin
(bản dịch của Xuân Diệu)
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #319  
Cũ 12-08-2010, 15:48
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

À, mình nói là bài thơ tiếng Nga quen mà ban Sông La ơi. Mình cảm thấy, hai câu đầu Esenin không hề nói - "Anh nhớ em", mà chỉ nói là "помню сиянье твоих волос" thôi. Nếu dịch thành "Anh nhớ em lắm", thì có lẽ nó làm cho ý của tác giả bị thô đi khá nhiều. Mặc dù tất nhiên, nhiều người dịch thích làm thơ mộng hóa ý tứ của bản gốc hơn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (12-08-2010)
  #320  
Cũ 12-08-2010, 23:14
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Anh nhớ, em yêu, anh nhớ!

Anh nhớ mái tóc em, em yêu!
Ánh bạch kim buông xoã yêu kiều
Không dễ gì chia xa em được
Xa em anh vui sướng gì đâu.

Anh nhớ em đêm vắng mùa thu
Bạch dương reo trong lá vi vu
Xin hãy để ban ngày ngắn lại
Dưới trăng vàng đêm sẽ dài hơn

Anh nhớ em từng nói với anh:
"Rằng tháng năm xanh sẽ qua nhanh
Anh sẽ quên em bên người khác
Anh thân yêu, vĩnh viễn quên em"

Hôm nay hoa lại nở bên thềm
Nhắc cho anh mối tình xưa ấy,
Cánh hoa anh rắc sao đẹp vậy
Đậu trên lọn tóc cuộn dịu dàng.

Trái tim anh giờ đập bẽ bàng
Yêu người khác buồn đau héo hắt
Giống như một thiên tình tiểu thuyết,
Ở bên người anh chỉ nhớ em thôi!
Я помню, любимая, помню
(Сергей Есенин)
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминаю тебя.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cảm ơn Nina, TQ đã sửa lại bản dịch theo phân tích ngữ pháp của Nina cho SL vì TQ dịch theo cảm tính quá! Anh chàng nhớ có mỗi mái tóc mà cho nhớ cả cô em thì...quá hoang .

Mình thấy hầu như các bản dịch đều dịch chữ Сиянье = hào quang và trong từ điển cũng có nghĩa như vậy. Tuy nhiên nếu dịch ra tiếng Việt với mái tóc hào quang thì hình như không ổn lắm. Không sai tất nhiên nhưng nên hiểu đó là mái tóc bạch kim sáng lên thì Việt hóa hơn. Trong từ điển Сиянье còn có một nghĩa khác là tươi sáng, rạng ngời...
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:49.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.