|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#201
|
|||
|
|||
|
Cho em xin thọc mạch đôi chút. Ở Việt Nam có nhiều người dịch cụm từ Ленинские горы khác nhau. Nhưng theo em, thì cần phải dịch là Đồi Lênin, vì ngọn đồi này nằm ở thành phố Moskva, nó mang đầy đủ bản chất của một quả đồi và khác hẳn với một ngọn núi, và nó nằm ngay cạnh công viên Botanicheskii MGU.
|
|
#202
|
||||
|
||||
|
Đúng là như nthach đã nói đó, đây là 2 câu trong bài "Ветром стать" . Quả thực là ngữ pháp, nhất là tính từ của bài này rất khó so với vốn hiểu biết ít ỏi của mình
![]() Rất cảm ơn mọi người đã nhiệt tình "giúp đỡ" !
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд |
|
#203
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#205
|
||||
|
||||
|
Tức chết!
He he! Đúng là lão MA!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 26-06-2009 thời gian gửi bài 08:04 |
|
#206
|
||||
|
||||
|
Ối trời ơi, thế ra là "nhầm nhọt" to rồi, để mai em đi kiểm tra lại mắt vậy, xin lỗi bác nthach nhé
![]() ơ mà các bác cho em hỏi, trong bài "ветром стать" có câu "И нет счастливей в мире этом". Câu này phải hiểu là "ko có ai là người hạnh phúc" hay "ko có hạnh phúc trên tg này" ?
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (02-07-2009) | ||
|
#207
|
|||
|
|||
|
Cả câu mà bạn hỏi là
Trích:
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#208
|
||||
|
||||
|
Nina dịch rất chính xác, tại vì từ "счастливей" là cấu tạo kiểu khác của dạng tính từ so sánh mà kiểu này hay dùng trong thơ ca. Nó tương đương với từ "счастливее". Ví dụ trong bài hát "Жестокая любовь"có câu: "никого не встречал я, прекрасней ,чем ты". .Nghĩa là :anh chưa từng đc gặp ai tuyệt vời hơn em .Thế nên câu trên kia phải hiểu là: trên thế giới này không có ai hạnh phúc hơn (chúng ta).
Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 18-07-2009 thời gian gửi bài 22:49 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
chieutanthu (13-08-2009), Nina (19-07-2009) | ||
|
#209
|
||||
|
||||
|
Ночь за окном, а мне все не спится
Это должно было случиться Несколько слов на чистой странице Я напишу тебе И отпущу в белом конверте Счастье мое мчаться по свету Вслед за тобой снова и снова А в письме всего два слова Все равно Все равно Все равно, пусть это странно и смешно На небесах давным-давно Все решено все равно Сердце стучит, никто не ответит Даже твой друг северный ветер Лег у дверей и на рассвете Песню свою допел Может уже больше нет смысла Глупо писать длинные письма Я наберу номер знакомый И скажу всего два слова Все равно, день это будет или ночь Все равно, знаю, что ты придешь за мной Все равно, пусть это странно и смешно На небесах давным-давно Все решено все равно Только для нас исподнебесья Будет звучать тихая песня Будет мотив проще простого Я спою всего два слова Làm ơn dịch giúp mình đoạn trên đây với ! Nếu có thể thì phân tích luôn giùm mình mấy từ "спится", "допел", "мотив" và "исподнебесья"; 2 từ "допел" với "исподнебесья" tra từ điển cũng ko thấy luôn ![]() Cảm ơn mọi người trước nhé !
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд |
|
#210
|
|||
|
|||
|
Hihi, chắc bạn cũng dịch sơ bộ được bài hát rồi, chỉ còn mấy từ chưa rõ thôi, đúng không?
не спится = không ngủ được Ночь за окном, а мне все не спится = Đêm đã xuống, mà tôi không ngủ được допеть = hát nốt Песню свою допел = Anh ta hát nốt bài hát của mình мотив - ở đây là giai điệu âm nhạc исподнебесья - có lẽ là из поднебесья поднебесье = dưới vòm trời, tận trên trời cao |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chieutanthu (13-08-2009) | ||
|
#211
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn smod Nina nhiều lắm! Vậy còn câu "Все равно, день это будет или ночь", nên hiểu như thế nào mới đúng đây?
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд |
|
#212
|
|||
|
|||
|
À, câu đó trong đoạn trên có thể hiểu là
Dù đó có là ngày hay đêm cũng vậy |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chieutanthu (13-08-2009) | ||
|
#213
|
||||
|
||||
|
Hix em đang dịch phim đến đoạn này thì em chết ngất không biết dịch thế nào, ai giúp em với
Đoạn này bà mẹ nói: Смотри, мой сын, умно, без спора О сватовстве веди ты речь! Князь стар, ему нужна опора. Он ценит твой надежный меч. Con trai Невесту я возьму по праву. Довольно ждать мне, наконец! Mẹ: А коль княжне ты не по нраву? Con: Судьбу ее решит отец! Mẹ: Фарлаф! Опять ты на пирушку? Con Я в стольный Киев зван на пир! Em cứ quanh quẩn ở đây thôi không dịch tiếp được, hix ai giúp em với |
|
#214
|
|||
|
|||
|
Chắc đây là đoạn đối thoại của hai mẹ con Farlaf. Nina thì thấy đoạn này có thể dịch nghĩa như sau
Bà mẹ Con yêu quý, hãy cư xử một cách thông minh nhé Con cứ nói đến chuyện mối manh Công tước đã già rồi, ông cần chỗ dựa Ông sẽ đánh giá cao thanh kiếm trung thành của con Farlaf Con có quyền nhận được cô dâu Con đợi chờ như thế đã đủ rồi Bà mẹ Thế nếu tiểu thư không thích con thì sao? Farlaf Công tước sẽ quyêt định số phận của nàng! Bà mẹ Farlaf! Con lại đi dự tiệc ư? Farlaf Con được mời đến thủ đô Kiev dự tiệc! |
|
#215
|
||||
|
||||
|
Trời! Cao thủ quá...liếc qua mà biết ngay là phim nào.
Ngưỡng mộ chị ghê! Em cảm ơn chị lắm lắm Hix thế mà đoạn này tiếng anh nó đá hẳn sang nghĩa khác có chết em không. |
|
#216
|
|||
|
|||
|
Ấy bạn RubyMoon đừng cho mình đi tàu bay giấy thế, chuyện rất đơn giản thôi mà. Vì nhân vật Farlaf thì chỉ có trong mỗi tiểu thuyết bằng thơ của Pushkin "Ruslan và Ludmila", mà ở topic bên kia lại thấy bạn kể đang làm phụ đề phim này, thế thôi, cao thủ gì đâu
![]() Còn chuyện dịch thì ... tam sao thất bản là thường mà... |
|
#217
|
||||
|
||||
|
Hà Nội vào thu rồi, dù tiết trời này không mang khí thu. Em định làm 1 playlist về mùa thu, có điều vốn tiếng Nga của em "khiêm tốn" quá, mong các bác giúp đỡ !
Xin được mở đầu bằng "Осень" của Алсу, xin nhờ các bác dịch giùm ! ОСЕНЬ - АЛСУ Вот и окончилось тихое лето Ночи длиннее, все дальше рассветы Музыка звездная листьев кружение Так начинается песня осеняя ПРИПЕВ: Осень - это сны листопада Нет не надо... слов не надо Осень и любовь ходят рядом Где-то рядом, с нами рядом Это сон для него для него одного Только он еще не знает ничего Воздух все чище а звуки все тише С каждой минутой все ближе и ближе Встреча случайная взглядов сплетение Так начинается песня осеняя ПРИПЕВ (2 раза) Жаль что он еще не знает...
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд |
|
#218
|
||||
|
||||
|
Hix Chị Nina ơi đến đoạn bài hát này em chết dí rồi
![]() Chị cứu em với ![]() Звените, гусли, дивной силой, А я под звон ваш воспою Красу княжны Людмилы милой, Руслана мужество в бою. Пусть молодым, суля усладу, Готовят брачную постель. Пускай по древнему обряду Осыплет их зеленый хмель. И пусть зажжет свою лампаду Им бог любви веселый Лель. |
|
#219
|
|||
|
|||
|
Ấy, bạn RubyMoon đừng có ... nhờ đích danh mình như thế, lỡ các cao thủ và đại cao thủ khác ... tự ái bỏ qua yêu cầu của bạn thì sao
![]()
|
|
#220
|
|||
|
|||
|
Trong TPHCM chỉ thấy mưa, chả thấy mùa thu. Cũng có thể mình ... lạc hậu quá, không kịp nhận biết ...
|
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (23-08-2009), chieutanthu (24-08-2009), hatdecuoi (23-01-2010), huyxuu (29-08-2009), lena.nguyen (04-02-2012), nguyenle_hanu_1n09 (25-04-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |