Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 05-05-2009, 16:41
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn que_iem ơi, Nina nói thật là không dám góp ý gì cho bản dịch của bạn. Lý do vẫn như cũ , bài gốc của Evtushenko vừa lên gân, vừa chơi chữ, vừa ... đủ thứ, tóm lại là rất mệt mỏi .

Còn nếu bỗng dưng bạn mệt mỏi đến mất ngủ, thì Nina bonus cho bạn một clip nhé , để bạn thấy rằng không phải chỉ mình bạn không ngủ được!

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
que_iem (05-05-2009), Siren (14-06-2009)
  #42  
Cũ 05-05-2009, 19:22
que_iem's Avatar
que_iem que_iem is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 24
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 17 lần trong 8 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới que_iem
Default

Cám ơn chị Nina rất nhiều!!!!!!!!!! Nghe xong mà em thấy nhẹ cả người , có chút động lực cố ngồi thêm tứ nữa, xong rồi mới ra làm mấy vại bia cho hả nóng!!!!!!!
__________________
Я:emoticon-0152-heartТебя
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #43  
Cũ 08-06-2009, 07:12
Hồ Trương's Avatar
Hồ Trương Hồ Trương is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 259
Cảm ơn: 613
Được cảm ơn 772 lần trong 177 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Hồ Trương
Default

Bài viết này của HT trên Blog từ ngày 28 tháng 10 năm 2008. Sau khi nhà thơ Evgeny Evtushenko trở về nước Nga, cùng các nghệ sĩ nổi tiếng Nga tổ chức đêm biểu diễn tại nhà hát lớn Matxcova kỷ niệm sinh nhật lần thứ 75 của mình. Đã có nhiều bài báo viết về ông, về cuộc đời sáng tác và tình ái của nhà thơ đa tài này. Có bài viết xem ông như một vị anh hùng, biểu tượng tinh thần vĩ đại của người Nga, Xô viết, nhưng có bài viết lại thương thay cho số phận “đoản mệnh” trong sự nghiệp sáng tác của ông…. Thậm chí, họ còn lên tiếng giúp ông, bênh vực cái “lý lẽ riêng” mà có thể đến giờ ông vẫn không oán trách gì về chế độ đã hà khắc và không dung nạp ông là đất nước Xô viết của những năm tháng ông còn sống và làm việc trên chính mảnh đất của Tổ quốc mình. Trên diễn đàn 3N này, HT chỉ muốn nhắc lại cảm xúc rất thật về con người này, một nhà thơ yêu nước chân chính. Có thể sẽ có nhiều góc nhìn khác nhau cho một vấn đề ai đó đưa ra. Với anh Phạm Xuân Nguyên thì anh ấy nhìn nhận theo ý thứ 2, còn anh Nguyễn Quang Lập thì anh ấy chỉ hỏi HT ”Nếu cho em chọn một trong hai nhà thơ này thì em chọn nhà thơ nào?” Có lẽ mọi người khó hiểu vì sao Bọ Lập lại hỏi HT như vậy? Một trong hai nhà thơ Bọ Lập so sánh với Evtushenko là nhà thơ nào vậy? Đó là NVC. Anh ấy nói ngay :”Bọ không thích Evtushenko”. OK, đó cũng là một cách nhìn của cánh nhà văn nhà báo. Chúng ta cũng có cách nhìn khác, đúng không? Mạo muội mọi người, xin được đưa bài viết này vào diễn đàn 3N, biết đâu HT lại tìm thấy đồng minh của mình nhỉ ?

Đà nẵng, ngày 28 tháng 10 năm 2008
Evgenhi Evtushenko- Nhà thơ Xô viết cuối cùng
Chân dung một nhà thơ suốt một đời đi tìm cái đẹp, đi tìm chân lý , một nhà thơ đa tình, hôm nay được nhìn dưới một góc nhìn khác của … người ta nhắc đến nhà thơ Nga E. Evtushennko trên nhiều trang báo Thế giới, trong đó có báo Việt, thậm chí trên cá các trang blog các nhân:
http://phamxuannguyen.vnweblogs.com/post/1958/99871
Đọc xong, HT cảm thấy nghẹn thở và buồn!
Evgeny Evtushenko là một trong những nhà thơ Nga và Xô Viết của thế kỉ 20 được đọc nhiều nhất . Với ông, cho đến khi kết thúc cuộc đời vẫn : “Tôi chỉ một lòng yêu đất nước Nga”.
18/7 vừa qua, nhà thơ Nga nổi tiếng Evgueni Evtushenko đã chính thức kỷ niệm lần thứ 75 Ngày sinh của mình, bằng một đêm thơ sôi động ở Viện Bảo tàng Bách khoa Moskva. Dù đã quá sâu ở độ tuổi xưa nay hiếm, nhưng giọng đọc thơ của vị trưởng lão thi ca Nga vẫn rất nồng nàn và đắm đuối với cuộc sống và tình yêu, dẫu những suy tư tình cảm của ông bây giờ đã mặn chát những nỗi niềm thế sự. Những ai lên sân khấu đều hướng tới nhà thơ đã sống 75 năm với đầy ắp những sự kiện mà trong đó có cả tình yêu, cả những mối quan hệ rất phong phú, đa dạng và không đơn giản giữa thi sĩ với với phụ nữ. Trả lời câu hỏi “Có tình yêu vĩnh cửu không?”, nhà thơ Evtushenko nói: - Sẽ không thể có lời giải đáp cho câu hỏi này. Tình yêu là tình cảm mãnh liệt nhất. Nếu con người không được thể nghiệm nó, thì thật vô cùng bất hạnh và anh ta phải tìm cách thay thế bằng những hưng phấn và tình cảm khác: đó là tình bạn, sự âu yếm và sex. Nhưng tất cả cái đó không thể thay thế Tình yêu được. Mối quan hệ tương hỗ giữa tâm hồn và thể xác thường mang đến cho con người không chỉ nối đau khổ dằn vặt, mà cả niềm hạnh phúc. Đây là câu hỏi không thể giải đáp, là vấn đề của muôn thủa. Tôi khuyên các bạn trẻ hãy biết cách tìm, giữ và nhân lên gấp bội tình yêu.
Mặc dù đã rất từng trải trong tình trường nhưng tới tuổi 75, Evtushenko vẫn giữ nguyên trong lòng mình một tình cảm dịu dàng đối với phụ nữ. Ông nâng niu hiện tại nhưng không hắt hủi quá khứ. Với ông, người phụ nữ nào đã yêu ta đều luôn là thân quý với ta. Ông đánh giá phụ nữ cao hơn đàn ông, thậm chí có lần ông đã viết: "Những người đàn ông tuyệt vời nhất, đó là… phụ nữ!".
Nhưng trên hết và quí giá nhất đối với Evtushenko vẫn là Tổ quốc. Điều này đã thể hiện ở một trong những câu thơ mà thi sĩ đã đọc trước công chúng trong đêm thơ-nhạc:
Thơ Evtushenko có sự gắn quyện khăng khít giữa tinh thần trách nhiệm công đân cao cả và chất trữ tình sâu lắng. Thi sĩ của thế kỉ 20 ở Nga rất nhạy cảm với tất cả những gì diễn ra quanh ông và kịp thời phản ứng với những diễn biến đó. Vì thế, trong nhiều năm ông được mệnh danh là “nhà thơ thời cuộc” có đầu óc phê phán.
Tôi yêu nước Nga không phải vì thể chế chính trị, mà tôi yêu nước Nga bởi các tác phẩm Nga bất hủ, của nền văn học Nga vĩ đại, của thiên nhiên Nga đẹp tuyệt vời và những con người thân thiện mà tôi đã từng được sống và gặp gỡ. Chúng ta có thể chối bỏ điều đó không khi những mạch ngầm trong ta cũng được nuôi dưỡng bởi nó? Nhưng những gì hôm qua ta biết về sự sụp đổ của cả hệ thống chính trị vĩ đại của XV cũ, kéo theo một loạt các bí mật về “ lãnh tụ “ bị phanh phui, và hôm nay là câu chuyện kể của nhà thơ E. Evtushennko, để rồi người ta nghi ngờ về cái gọi là “CNXH ?”, về “những kẻ cầm quyền trong cái thể chế CT đó ?”. Đau đớn thay ! Nhưng nếu nói về riêng cá nhân nhà thơ E. Evtushennko, ông đã được nhiều đấy chứ: Ông có được một tình yêu với 1 người phụ nữ (điệp viên) mà cho đến khi chết ông ấy vẫn ko phủ nhận tình yêu ấy ” nàng mới chính là người phụ nữ Âu châu duy nhất của đời tôi, theo đúng nghĩa đầy đủ nhất của từ này". Nhưng Ông đã kịp nhận ra đằng sau tình yêu đó là 1 âm mưu chính trị, cả xã hội như bầy sói, trong đó có cả sói đực và sói cái….Nhưng Ông ko trách nàng. Nhà thơ là vậy chăng (?). Ông hiểu, các bài thơ chống tiêu cực của ông là đối trọng cho 1 thế lực ngầm mà ko phải bất cứ người dân nào cũng nhận ra. Đó là cái được thứ 2. Cái được thứ 3: Cho dù Ông còn sống hay đã chết,thì những dự báo về sự suy thoái tất yếu của ô về XH XV (cũ) đã được công chúng ghi nhận. Đó là điều dù có chết Ông cũng cam lòng. “Sự quan tâm đôi khi quá đà của xã hội đối với Evtushennko, đã không chỉ một lần dẫn tới những câu chuyện bi hài”. Ông đã chấp nhận nó. Khát vọng chinh phục, thuyết phục cuộc đời tin vào lẽ phải, tin vào những giày vò sáng tạo, nghiệt ngã nhưng thanh cao của Ông có lẽ luôn là điểm tựa bền vững để ông tiếp tục hành trình đi tới điểm hẹn cuối cùng của một đời thi sĩ. Vậy, tại sao chúng ta ko nhìn nước Nga với chân dung của những con người như Evtushennko? Chúng ta cứ mải mê đi tìm cái thứ vớ vẩn, trong các bài học “ Pervưi Uroc” ( bài học đầu tiên ) rằng : “Vì sao bạn học tiếng Nga? Vì đó là tiếng nói của Lê nin vĩ đại, tiếng nói của Hoà bình và Hữu nghị, của tình đoàn kết, của quê hương Cách mạng tháng 10 Nga vĩ đại “. Chúng ta đã bị ru ngủ bởi cái thứ đạo đức đó? Chúng ta đã không thể thay đổi được lịch sử này.
Phải chăng theo các dịch giả và nhà văn: VN đang ở giai đoạn của những năm 60 thế kỷ XX của nước Nga, với đầy rẫy bầy sói dữ. Sẽ có bao nhiêu nhà văn, nhà thơ, nhà báo như Evtushennko, sẽ bị “bóng ma CNXH”đánh bật chất “cộng sản” ra khỏi họ? Theo cách nói của tác giả (Nhưng chính quyền xô viết đã làm đủ cách để đánh bật "chất xô viết" đó ra khỏi tôi). Xin phép ko bình nhiều về việc này.
Hiện, vẫn còn rất nhiều người Nga muốn tìm sự an ủi trong thơ của Ông: ”Những biến cố chính trị dần bị quên lãng nhưng tiếng nói thủ thỉ mà xót xa của lương tâm luôn đồng hành cùng những người lương thiện”, và tìm đến thơ ông như tìm đến với sự “ trở về “ với Tổ quốc, nước mẹ Nga vĩ đại./.

Thay đổi nội dung bởi: Hồ Trương, 08-06-2009 thời gian gửi bài 11:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Hồ Trương cho bài viết trên:
Geobic (14-06-2009), Nina (12-07-2009), phamchinh09 (27-09-2009), Siren (14-06-2009)
  #44  
Cũ 14-06-2009, 10:55
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Evgheny Evtushenko đựoc Chile trao tặng Huân chương cao quý nhất mang tên Bernardo O'Higgins

(Theo Newsru)
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Hôm thứ Năm 11/6/2009 vừa qua, tại dinh thự tổng thống La Moneda ở thủ đô Santiago, tổng thống Chile Michelle Bachelet đã trao tặng nhà thơ Nga nổi tiếng E.Evtushenko huân chương cao quý nhất của Chile mang tên Bernardo O'Higgins -người chỉ huy lực lượng giải phóng Chile, chấm dứt nền cai trị của Tây Ban Nha tại đất nước này.
Huân chương này được trao tặng cho Evtushenko, để ghi nhận những đóng góp của nhà thơ trong việc phát triển qua hệ giữa 2 dân tộc Nga và Chile.
Dinh thự La Mondela có nhiều duyên nợ với Evtushenko, bởi tại đây năm 1973, tổng thống Chile Sanvador Alende-người bạn và cũng là độc giả của nhà thơ đã hy sinh. Nhiều năm sau đó, khi chế độ độc tài Pinoche sụp đổ, Evtushenko đã đứng trên ban công dinh thự này đọc thơ cho hàng ngàn độc giả Chile. Ban công đó, cũng chính là nơi tổng thống Alende đã nói những lời cuối cùng với đồng bào của mình trước khi bị sát hại.
Cách đây không lâu, tại Chile đã xuất bản cuốn sách của Evtushenko mang tên "Cuộc dao chơi trên những mái ngói".
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Hồ Trương (15-06-2009), Moskva84 (13-05-2010), Siren (14-06-2009), USY (14-06-2009)
  #45  
Cũ 12-07-2009, 21:32
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

" Cách duy nhất có thể vĩnh viễn tiêu diệt chiến tranh là phải thay đổi tâm lý con người. Những ai đã bay ra ngoài trái đất, nhìn thấy trái đất trong toàn bộ vẻ đẹp và sự mảnh dẻ của nó, thì tâm lý sẽ thay đổi đi. Thoạt tiên chỉ có dăm ba người như vậy, nhưng rồi sẽ có hàng trăm , hàng triệu người. Bấy giờ chúng ta sẽ có một nền văn minh khác, một nhân loại khác. Họ sẽ biết quý vẻ đẹp của đất đai, biết quý mùi vị của hoa quả theo một cách hoàn toàn khác..
Rồi ông mỉm cười và nghĩ:
"và chắc hẳn có người sẽ nhớ lại " trên bầu trời đêm có một thiên thần đang bay..."
( Tháng Tám 1973- Những miền trái chín, Evgheni EVTUSHENKO)
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #46  
Cũ 12-07-2009, 22:40
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default СТАРЫЙ ДРУГ

Bài thơ này của anh Evtushenko tự dưng lại ... trình bày theo kiểu bậc thang, làm cho mình mất thời gian ... tìm cách thể hiện


СТАРЫЙ ДРУГ

Евгений Евтушенко

Мне снится старый друг,
который стал врагом,
но снится не врагом,
а тем же самым другом.
Со мною нет его,
но он теперь кругом,
и голова идет
от сновидений кругом.
Мне снится старый друг,
крик-исповедь у стен
на лестнице такой,
где черт сломает ногу,
и ненависть его,
но не ко мне, а к тем,
кто были нам враги
и будут, слава Богу.
Мне снится старый друг,
как первая любовь,
которая вовек
уже невозвратима.
Мы ставили на риск,
мы ставили на бой,
и мы теперь враги —
два бывших побратима.
Мне снится старый друг,
как снится плеск знамен
солдатам, что войну
закончили убого.
Я без него — не я,
он без меня — не он,
и если мы враги,
уже не та эпоха.
Мне снится старый друг.
Он, как и я, дурак.
Кто прав, кто виноват,
я выяснять не стану.
Что новые друзья?
Уж лучше старый враг.
Враг может новым быть,
а друг — он только старый...
1973
Người bạn cũ

Evgeny Evtushenko

Tôi mơ thấy người bạn cũ,
bây giờ đã hóa kẻ thù,
Nhưng trong mơ, anh không phải kẻ thù,
mà vẫn là người bạn cũ.
Bây giờ anh không bên tôi nữa ,
nhưng lại ở khắp nơi,
tôi nhức cả đầu,
vì giấc mơ làm chóng mặt.
Tôi mơ thấy người bạn cũ,
đang kêu gào thú tội bên tường
trên những bậc thang dốc đứng,
chắc quỷ sứ cũng gẫy chân,
và sự căm thù của anh,
không phải thù tôi,
thù những người đã là kẻ địch
và sẽ vẫn là kẻ địch, lạy Chúa tôi
Tôi mơ thấy người bạn cũ,
như mối tình đầu,
sẽ chẳng bao giờ,
còn quay trở lại.
Chúng ta quyết định mạo hiểm,
chúng ta hy vọng vào trận đánh,
và bây giờ, chúng ta hóa kẻ thù -
hai người anh em kết nghĩa khi xưa.
Tôi mơ thấy người bạn cũ,
như mơ tiếng lá cờ reo
của những người lính
kết thúc chiến tranh chẳng mấy tự hào.
Không có anh – tôi chẳng là tôi
không có tôi – anh không là anh nữa
và nếu như ta là kẻ thù
thì kỷ nguyên đã chẳng còn như trước.
Tôi mơ thấy người bạn cũ.
Cả tôi lẫn anh đều ngốc nghếch.
Ai đúng, và ai có lỗi
bây giờ tôi chẳng quan tâm.
Bạn mới ư?
Kẻ thù cũ còn hơn
Kẻ thù có thể là mới
còn bạn – chỉ có thể là bạn cũ thôi…
1973

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 12-07-2009 thời gian gửi bài 22:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Cartograph (13-07-2009), hungmgmi (13-07-2009), Moskva84 (13-05-2010), Siren (13-07-2009)
  #47  
Cũ 04-03-2010, 09:35
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Thơ dịch

Evghenhi Evtushenko

Em của anh,
như con tầu về bốn hướng.
Anh yêu em,
rộng, lớn, bao la.
Hướng thứ nhất,
em là người vợ.
Hướng thứ hai,
là chị của anh.
Hướng thứ ba,
em thành con gái
xua tuổi già, giúp anh mãi thanh xuân.
Hướng thứ tư,
em trong vai mẹ
sống lại qua người vợ ân cần
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #48  
Cũ 04-03-2010, 09:52
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

Evghenhi Evtushenko
ĐÁM ĐÀN ÔNG KHÔNG HIẾN DÂNG CHO ĐÀN BÀ
Đám đàn ông không hiến dâng cho đàn bà,
họ uống phụ nữ, như nốc vốt ca, gấp gáp,
xin Chúa tha thứ, nếu họ có say quá,
ngứa ngáy tay, lôi phụ nữ ra đấm đạp ngay.

Sự dịu dàng của đàn ông có là điểm yếu không?
Dâng hiến là è cổ, còng lưng như nô lệ?
Quen trò vũ phu, đàn ông chỉ vồ, thích chộp,
vầy vò ngay cả tâm hồn họ, như bóp ngực đàn bà.

Trong cuộc đời, tôi kịp đến đôi nơi,
nhưng có lẽ, với đàn bà, tôi chỉ như em gái,
với họ, tôi thích đơn giản là âu yếm
thích vuốt ve cả lúc thức lẫn trong mơ.

Lỗi phạm nhiều, tôi đều ăn năn bằng sự dịu dàng,
còn phụ nữ có lỗi với tôi đều được bỏ qua cả
các ngón tay tôi, trên người họ, nhẹ nhàng vấp ngã
khi lang thang qua các đốt sống lưng và những nốt ruồi.

Đàn bà sẵn sàng nâng tôi lên từ chỗ chết rồi
trên thế giới, họ không phản bội một ai hết,
khi họ can đảm nhìn tôi vào mắt
và đòi tôi làm điều kì tích trên đời.

Họ ra tay cứu tôi lúc khó khăn
và tôi thận trọng, không phải không có cớ
là bạn bí mật, tôi quen lắng nghe họ
kể cho tôi nghe bao chua chát bực bõ về đàn ông.

Đức Chúa và nước Nga không tạo ra đám đàn ông
để họ dìm nhau trong nước mắt.
Như người phụ nữ ẩn trong lốt đàn ông thật
tôi hiến dâng tôi cho người phụ nữ tôi thương.
2004
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #49  
Cũ 04-03-2010, 10:28
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Chào mừng bạn Cây Sổi đến với Diễn đàn NNN. Rất mừng là chúng ta lại có thêm một mem yêu thơ Nga trên Diễn đàn.

Chỉ xin bạn chú ý một tý là bạn cần ghi rõ những bài thơ của Evghenhi Evtushenko bạn up lên đây do bạn dịch hay ai dịch? Cần ghi rõ tác giả để mọi người có thể làm tài liệu tham khảo.

Hơn nữa trong Chủ đề về thi ca cũng đã có "Thớt" về thơ của Evghenhi Evtushenko. Bạn nên tiếp tục "Thớt" đó chứ không nên mỗi một bài thơ mở ra một "Thớt" như thế những người chịu trách nhiệm trong diễn đàn sẽ phải mất công gom lại.

Chúc bạn mạnh khỏe và thành công!

Bạn tham khảo tại đây: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=116&page=2
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.

Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 04-03-2010 thời gian gửi bài 10:37
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #50  
Cũ 04-03-2010, 14:07
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default

Tôi mới đăng nhập lần đầu, nên chưa thông thạo lắm. Tôi tên là Tùng Cương có dịch độ 20 bài của Evtushenko, chưa biết đưa vào mục nào. Mong ban quản trị thông cảm. Gửi thử 2 bài, nếu Ban quản trị đồng ý, tôi gửi tiếp. Có cần gửi bản Nga không?
Chào
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #51  
Cũ 04-03-2010, 14:55
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn Cây sồi à

Nếu bạn có bản tiếng Nga thì đăng lên càng tốt chứ, không phải ai cũng dễ dàng đoán ra bài tiếng Nga mà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #52  
Cũ 04-03-2010, 17:49
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default

Chào Nina
Rất xin lỗi, tôi làm phiền Nina, tôi hỏi: muốn gửi thơ dịch của Evtushen ko thì gửi "thớt'' nào? Tôi tìm mục gửi bài mà không thấy.Có thể gửi vài bài một lúc được không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #53  
Cũ 04-03-2010, 18:10
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Đây đã là topic dành riêng cho các bài thơ của Evtushenco rồi, bạn cây sồi cứ post các bản dịch của mình vào đây thôi. Bạn nhớ post thêm cả phần tiếng Nga để mọi người cùng tham khảo nhé. Cảm ơn bạn!
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #54  
Cũ 05-03-2010, 09:23
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

Evghenhi Evtushenko

Người dịch Tùng Cương

Мне говорят –
ты смелый человек.
Неправда.
Никогда я не был смелым.
Считал я просто недостойным делом
унизиться до трусости коллег.
Устоев никаких не потрясал.
Смеялся просто над фальшивым,
Дутым.
Писал стихи.
Доносов не писал.
И говорить старался всё, что думал.
Да,
защищал талантливых людей.
Клеймил бездарных,
лезущих в писатели.
Но делать это, в общем, обязательно,
а мне твердят о смелости моей.
О, вспомнят с чувством горького стыда
потомки наши,
раправляясь с мерзостью,
то время
очень странное,
когда
простую честность
называли смелостью!
1960

NGƯỜI TA BẢO

Người ta bảo:
Tôi là người dũng cảm.
Không phải rồi.
Tôi can đảm gì đâu.
Thật đơn giản tôi coi không xứng đáng
hạ mình đến mức hèn nhát của bạn nghề.
Không vi phạm dù một điều quy chế.
Chỉ giễu cười tệ dối trá,
thổi phồng.
Thơ vẫn viết.
Không hại người, ngầm trình báo.
Cố nói gì mình nung nấu trong đầu.
Tôi bênh vực những hiền tài, người giỏi.
Lên án ai kém tài lại chui Hội nhà văn.
Làm việc đó, nói chung, là phải đạo,
vậy mà ai cũng bảo tôi dũng cảm đáng khen.
Ôi trời hỡi,
con cháu ta có lúc,
sẽ phanh phui thói nhơ nhuốc hôm nay
sẽ nhớ tới, thật đắng cay, xấu hổ,
về cái thời
cực nhí nhố
là đây:
chỉ đơn giản tính thẳng ngay
lại gọi là đầy dũng cảm!
1960






DƯỚI BÓNG CÂY DƯƠNG LIỄU ĐANG NỈ NON

Dưới bóng cây dương liễu đang nỉ non
tôi dạo bước trên bờ sông, mải nghĩ:
Có cách gì để người yêu hạnh phúc nhỉ?
Phải chăng tôi không thể làm gì hơn?

Người tôi thương vẫn luôn chưa vừa lòng:
của cải, đàn con, xem phim, thăm viếng.
Nàng cần có cả con người tôi dâng hiến,
tôi hiến dâng nàng trọn vẹn từ lâu.

Cùng thời đại, tôi gánh vác non sông
đôi vai đã cứng khô, rệu rã.
tôi không để người thương vai một chỗ,
nơi gục vào khóc trút bỏ giận buồn.

Không tặng hoa, chỉ biết tặng nếp nhăn,
cơm áo gạo tiền đùn lên vai họ,
vậy mà cánh đàn ông gian ngoan, phản bội vợ.
còn người yêu chỉ nuốt hận buồn đau.

Làm gì đây đem hạnh phúc cho người yêu?
Mang gì đến đặt bên chân tặng họ
nếu mới chỉ lần đầu tiên nếm thử,
đã cho nàng quả cuộc sống bị sâu ăn?

Vui sướng gì khi chọc giận người yêu
ta thường dễ làm họ đau vô cớ?
Ai cũng biết cách làm người yêu đau khổ,
Nhưng làm gì để họ hạnh phúc – chẳng ai hay.
1981


Nỗi sợ hãi
Nỗi sợ hãi ở Nga đang dần chết,
chúng giống như bóng ma hiện những năm xưa,
như cửa nhà thờ luôn có mươi bà già
ở đâu đó đang chờ xin miếng bánh.

Tôi nhớ chúng khi lộng hành dối trá
đang cầm quyền, làm mưa làm gió khắp nơi.
Nỗi sợ như cái bóng theo người khắp đó đây,
chúng len lỏi trong dân đen, quan chức.

Họ kín đáo kẹp kìm, hù doạ
lệnh ban ra cấm đoán đủ mọi điều.
Lúc đáng im – họ bắt phải gào,
khi cần thét – họ yêu cầu nín lặng.

Nỗi sợ hãi bóp chặt tim ớn lạnh.
chỉ cần nhớ lại đã thấy sởn da gà,
sợ có người ngầm trình báo về ta,
sợ cả tiếng người ngang qua gõ cửa mạnh.

Sợ bắt chuyện với người ngoại quốc?
Thế đã đành! Chuyện với vợ thì sao?
Sống trong ta một nỗi sợ lớn lao
sau diễu hành, ta đối diện cùng im lặng.

Ta không sợ dựng xây trong rét lạnh,
sẵn sàng lao vào chiến trận, đạn bom,
nhưng đôi khi lại sợ hãi phát run,
phải tiếp chuyện với chính bản thân ta, càng sợ.

Cầu nước Nga được tự do rộng rãi,
nhưng hãy luôn nhớ tháng ngày kinh hãi không xa,
nước Nga vượt được bao nỗi sợ âu lo
và vun giữ đức kiên trung quả cảm.

Vốn quý nhất của ta là lương tâm đấy.
Ta có điều mong hết thảy mọi người:
Lương tâm là điều duy nhất đáng sợ thôi,
Không sợ một ai, ngoài lương tâm ta có.

Cầu không một ai ở nước Nga khôi phục lại
tra tấn đòn roi , giá treo cổ người.
Nếu vẫn còn nỗi sợ ở trên đời
chỉ là sợ phải dối lừa người khác.

Và lúc viết những dòng này trước mắt
đôi khi, tự nhiên, tôi rất vội vàng,
Dòng thơ này, tôi viết, nỗi sợ duy nhất còn mang
sợ không viết hết sức mình qua ngòi bút.
1962



DƯ VỊ
Dư vị hạnh phúc đọng lại một chút, nhưng đắng chát.
Trái tim đập không đều, dấu hiệu sắp chia xa.

Nhưng ái tình làm chiếc giường thêm ấm áp,
ta vẫn còn chơi được trò “kéo xẻ, cò cưa”
và phả nhẹ vào làn tóc em, nghe nồng cháy:
“Trời ơi, thật tuyệt vời! Em tôi thấy thích không?”

Dư vị hạnh phúc đọng lại một chút, nhưng đắng chat.
Ánh sáng ban mai thường rất dữ dằn.
Hạnh phúc thì thầm lúc đêm gào thét.

Mạnh hơn cái chết là tuyệt vọng
dường như nó đẩy ta về với mẹ, thời bé bỏng,
ước thèm được ngã, được rúc vào lòng mẹ ta
đến tuổi gần đất, sợ hãi, ta mới hiểu ra:
cuộc sống qua chẳng để lại dư vị.
2006

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 05-03-2010 thời gian gửi bài 09:29 Lý do: Thêm bản Nga
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Moskva84 (13-05-2010)
  #55  
Cũ 06-03-2010, 13:53
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

Evghenhi Evtushenko
Người dịch: Tùng Cương

ЕСТЬ ПРЯМОТА
Есть прямота,
как будто кривота,
она внутри самой себя горбата.
Жизнь перед ней
безвинно виновата
за то, что так рисунком не проста.

Побойтесь жизнь спрямлять
не понимая что,
можно выпрямленьем согнуть,
что иногда
в истории прямая
меж точками двумя –
длинейший путь
1979

CÓ CÁI THẲNG…
Có cái thẳng,
nhìn tưởng cong, như lệch
vốn bên trong
nó đã chệch, vẹo xiên.
Chính cuộc đời
đành mang lỗi, oan khiên:
Không đơn giản –
tranh hiện lên không rõ rệt.

Anh đừng nắn
đời mình cho thẳng tuột,
không hiểu rằng,
uốn thế có thể bẻ gục một người,
rằng đôi lần
lịch sử cho thấy rồi:
Cái đoạn thẳng nối liền hai điểm kết
lại chính là đường dài nhất trên đời.


НАВЕРНО
Наверно, с течением дней,
я стану ещё одиней.

Наверно, с течением лет
Пойму, что меня уже нет.

Наверно, с течением веков
Забудут, что был я таков.

Но лишь бы с течением дней
не жить бы стыдней и стыдней.

Но лишь бы с течением лет
двуликим не стать, как валет.

И лишь бы с течением веков
не знать бы на могиле плевков.
1984

CÓ THỂ LÀ…
Có thể là, ngày lại ngày dần trôi
Cuộc đời tôi càng thấy thêm đơn chiếc.

Có thể là, năm tiếp năm đi hết,
Tôi hiểu ra mình đã chết trên đời.

Có thể là, nhiều thế kỷ vụt trôi,
Người đời sau, về tôi, quên không biết.

Nhưng tôi ước: ngày lại ngày đi hết,
Sống bình yên, không xấu hổ, ăn năn.

Nhưng tôi mong: năm tiếp năm qua nhanh,
Không phải làm quân bài gian – hai mặt.

Và tôi ước: nhiều thế kỷ qua vùn vụt,
Không một ai đến nhổ toẹt mộ phần tôi.
1984

УХОДЯТ МАТЕРИ
Уходят наши матери от нас,
уходят потихонечку,
на цыпочках,
а мы спокойно спим,
едой насытившись,
не замечая этот страшный час.
Уходят матери от нас не сразу,
нет, -
нам это только кажется ,
что сразу.
Они уходят медленно и странно,
шагами маленькими
по ступеням лет.
Вдруг спохватившись нервно в кой-то год,
им отмечаем шумно дни рожденья,
но это запоздалое раденье
ни их,
ни наши души не спасёт.
Все удаляются они,
все удаляются.
К ним тянемся,
очнувшись ото сна,
но руки вдруг о воздух ударяются –
в нём выросла стеклянная стена!
Мы опоздали.
Пробил страшный час.
Глядим мы со слезами потаёнными,
как тихими суровыми колоннами
уходят наши матери от нас…
1960

MẸ RA ĐI
Mẹ chúng ta đang rời bỏ chúng ta,
mẹ lặng lẽ đi xa,
nhón chân mà bước,
còn chúng ta ngủ say mê mết,
bụng căng cứng, no nê
không nhật thấy phút giây khủng khiếp ấy.
Mẹ chẳng đi ngay đâu đấy,
không mà, -
Ta chỉ cảm thấy là
mẹ đi xa nhanh quá.
Mẹ ra đi chầm chậm và lạ thường,
bước từng bước nhỏ,
theo từng nấc thang tuổi tác.
Rồi một năm
ta giật mình hoảng hốt nhớ ra
tổ chức linh đình ngày sinh của mẹ,
nhưng làm lễ lạt như thế là muộn quá rồi
không cứu được mẹ,
chẳng làm nhẹ trong người nỗi ân hận.
Mẹ chúng ta cứ ra đi,
và vẫn đi xa thôi.
Chúng ta vội níu kéo người
khi tỉnh ngủ,
nhưng tay ta chợt đấm vào không khí, chơi vơi –
mọc trước mặt ta là bức tường thuỷ tinh trong suốt!
Chúng ta đã muộn.
Giờ khủng khiếp nhất đã điểm rồi.
Chúng ta vội nhìn theo, nuốt thầm nước mắt,
như hàng cột nghiêm khắc, kiệm lời,
mẹ chúng ta đi xa rồi, xa mãi…
1960

ИРОНИЯ
Двадцатый век нас часто одурачивал.
Нас как налогом ложью облагали.
Идеи с быстротою одуванчиков
от дуновенья жизни облетали.

И стала нам надежной обороною,
как едкая насмешливость – мальчишкам,
не слишком затаённая ирония,
но впрочем обнаженная не слишком.

Она была стеной или плотиною,
защиту от потока лжи даруя,
и руки усмехались, аплодируя,
и ноги усмехались, маршируя.

Могли писать о нас, экранизировать
написанную чушь – мы позволяли,
но право надо всем иронизировать
мы за собой тихонько оставляли.

Мы возвышались тем, что мы презрительны.
Всё это так, но если углубиться,
ирония, из нашего спасителя
ты превратилась в нашего убийцу.

Мы любим лицемерно, настороженно.
Мы дружим половинчато, несмело,
и кажется нам наше настоящее
лишь прошлым притворившимся умело.

Мы мечемся по жизни. Мы в истории.
как Фаусты, заранее подсудны.
Ирония с усмешкой Мефистофеля,
как тень за нами следует повсюду.

Напрасно мы расстаться с нею пробуем.
Пути назад или вперёд закрыты.
Ирония, тебе мы душу продали,
не получив за это Маргариты.
Мы заживо тобою похоронены.
Бессильны мы от горького познанья,
и наша же усталая ирония
сама иронизирует над нами.
1961
SỰ MỈA MAI
Thế kỷ hai mươi thường đùa lỡm chúng ta.
Bắt ta dối trá như khai thuế.
Bao tư tưởng sinh sôi nhanh như hoa bồ công anh mùa hạ
bay khắp nơi, lấy hơi thở từ cuộc sống mà ra.

Sự mỉa mai là tường thành vững chắc của ta
như lời giễu cợt chua cay với đám coi trai lớn,
một sự mỉa mai không thâm sâu quá đáng,
nhưng, nói chung, không dễ bóc trần ra.

Sự mỉa mai là thành luỹ hay đập ngăn
giúp ta thoát khỏi dòng thác mang dối trá,
tay vẫn vỗ, mà tay cười khảy,
chân diễu hành, mà chân vẫn cười gian.

Người ta viết về ta, đưa lên phim
chuyện vô bổ - ta luôn cho phép,
nhưng quyền nói móc về mọi thứ khác
ta im lìm giữ lại cho phép ta làm.

Ta thấy mình ở thế cao vì tỏ ý coi khinh.
Mọi điều đúng như vậy, nhưng nếu nghĩ sâu hơn một chút.
Mỉa mai hỡi, người từ vai cứu tinh ta trước,
nay lại thành kẻ giết chết ta luôn.

Ta yêu thương, cũng giả dối, canh chừng,
Ta kết bạn, cũng nửa vời, không mạnh mẽ,
Và hiện tại của ta mà ta lại nghĩ
chỉ là quá khứ vờ vĩnh khéo thôi.

Chúng ta lăn lội ở trên đời. Chúng ta là lịch sử rồi.
Như Phauxtơ, đã mang tội ngay từ hồi khởi thuỷ.
Sự mỉa mai với nụ cười khảy của Mêphixtôphen đó
như cái bóng theo đuổi ta ở khắp mọi nơi.

Ta thử chia tay với sự mỉa mai mà vô ích rồi.
Đường tiến, đường lui đều khép lại cả.
Mỉa mai hỡi, ta bán linh hồn cho ngươi có giá
vậy mà trả giá rồi, không nhận lại được Margarita.

Chúng ta bị sự mỉa mai chôn sống chết tươi.
Đành bất lực vì đắng cay thừa nhận:
Chính sự trớ trêu của ta đã mỏi mệt
lại quay ra mai mỉa lại đúng ta thôi.
1961

Пришли иные времена.
Взошли иные имена.

Они толкаются бегут.
Они врагов себе пекут,
приносят неудобства
и вызывают злобства.

Ну а зато они – “вожди”,
и их девчонкиждут в дожди
и вглядываясь в сумрак,
украдкой брови слюнят.

А где же, где твои враги?
Хоть их опять искать беги.
Да вот они – радушно
кивают равнодушно.

А где твои девчонки , где?
Для их здоровья на дожде
опасно не иначе -
им надо внуков нянчить.

Украли всех твоих врагов.
Украли лёгкий стук шагов.
Украли чей-то шёпот.
Остался только опыт.

Но что же ты загоревал?
Скажи – ты сам не воровал,
не заводя учёта,
всё это у кого-то?

Любая юность – воровство.
И в этом – жизни волшебство:
ничто в ней не уходит,
а просто переходит.

Ты не завидуй . Будь мудрей.
Воров счастливых пожалей.
Ведь как ни озоруют,
их тоже обворуют.

Придут иные времена.
Взойдут иные имена.
1963

THỜI ĐẠI KHÁC MÀ TỚI


Thời đại khác mà tới,
Nổi lên tên tuổi khác xưng hùng.

Họ xô đẩy, chen chạy tứ tung.
Họ nướng luôn kẻ thù cho chết,
Họ mang lại bao nhiêu bất tiện,
Gây bao nhiêu oán giận, bất tuân.

Nhưng được điều, họ lên “lãnh tụ” của dân,
đám con gái đợi họ, mưa tầm mưa tã,
chăm chắm nhìn bóng đêm tối quá
kín đáo dùng nước miếng tô đậm lông mày.

Thế kẻ thù của ông ở đâu đây?
Thì lại chạy đi tìm ngay ra chúng.
Kẻ thù ở cạnh đây. Họ sung sướng
gật đầu nét mặt độn ngây.

Thế đám đàn bà nhà ông ở đâu đây?
Tuổi họ độ này không ra mưa được.
Sức họ chẳng đủ làm việc gì khác
Ngoài việc ở nhà trông cháu chắt thôi.

Họ dọn ngay kẻ thù của ông rồi.
Dọn sạch tiếng chân người đi nhẹ nhõm.
Dọn sạch tiếng ai thì thầm, lõm bõm.
Chỉ còn lại một nhúm kinh nghiệm cuộc đời.

Nhưng thế thì ông đau khổ nỗi gì đây?
Ông nói ngay: chính ông không gây trộm cướp
chẳng ghi sổ sách làm bằng,
đem về nhà mình tất cả thứ này của ai?

Ai khi nhỏ chả có lần ăn trộm rồi.
Trong cuộc sống, đấy là điều huyền diệu nhất.
Trong đời sống, không việc gì đã làm mà biến mất,
chúng chỉ thay hình, đổi chất mà thôi.

Xin ông đừng tị ghen. Mà nên rộng mở nhìn đời
Hãy thương những người trộm cắp gặp may rồi thoát tội.
Chính những kẻ dù ngỗ ngược, dù bặm trợn
sẽ có ngày bị cuộc đời cướp đòi lại trả người.

Sẽ chuyển sang thời đại khác thôi.
Sẽ nổi dậy xưng hùng là tên tuổi khác
1963

РАНЫ
Был я столько раз так больно ранен,
добираясь до дому ползком,
но не только злобой протаранен -
можно ранить даже лепестком.

Ранил я и сам – совсем невольно
нежностью небрежной на ходу,
а кому –то после было больно,
словно босиком ходить по льду.

Почему иду я по руинам
самых моих близких дорогих,
я так больно и легко ранимый
и так просто ранящий других…
1972
NHỮNG VẾT THƯƠNG
Đã bao lần tôi bị đánh mang chấn thương,
về được đến nhà, thường bò lê bò lết,
tôi bị đánh không chỉ vì sự độc ác thôi đâu, -
một cánh hoa cũng có thể gây thương tích.

Đánh người khác do chính tôi không cố ý,
chỉ vì sự nhẹ nhàng, lơ đãng mà thôi,
và sau đó có người bị thương đau quá
như đi chân trần trên băng đá lạnh trơn.

Vì sao tôi đang đi giữa đống hoang tàn
của chính những người thân, yêu quý nhất,
vì tôi là người dễ bị đánh thành tật thương
và chính tôi cũng vô tình gây đau cho người khác.
1972
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
Moskva84 (13-05-2010), rung_bach_duong (06-03-2010)
  #56  
Cũ 06-03-2010, 13:57
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default thơ dịch

Evghenhi Evtushenko
Người dịch: Tùng Cương

CЛУЧАЙНЫЕ СВЯЗИ

Случайные связи,
они порицаются став
синонимом грязи
у грязи самой на устах.

И лженедотроги,
надменные губы поджав,
в пожарной тревоге
мужьям залезают в пиджак.

Взрывается ярость,
когда еам находит рука
записочку адрес -
любую улику греха.

Упреки в разврате,
они по-судейски грозны,
как будто в растрате
священной семейной казны.

Пусть лучше запомнят:
развратнее нет ничего
спать с мужем законным,
когда ты не любишь его.

Но разве развратен
тот случай, совсем не слепой,
что так безвратен
и всё-таки вечно с тобой?

Проездом, пролётом
тот случай – прекрасен и дик-
тебя над болотом
возносит – пускай хоть на миг.

В метро, в электричке,
в толпе, тебя взявшей в кольцо,
среди обезлички
вдруг выплыет чьё-то лицо.

И жизнь без нажима
лишь горло cжимая тебе
вдруг неудержимо
вас бросит друг к другу в толпе

Что будет – потёмки,
но выплакать легче тоску
ещё незнакомке
и всё же – почти двойнику.

Честней очерствованья,
когда вы с женой как враги, -
тот брак на мгновенье –
зато без измен и ругни.

И разве случайна
такая случайная связь,
которая тайно
мерцает всю жизнь тебе снясь?

При той дешевизне
занудства с которым слились –
случайности жизни,
быть может, и есть её смысл.

И пусть обличают
порочат бесстыдно стыдя –
без слова “случайность”
нет слова другого – “судьба”.
1973

NHỮNG QUAN HỆ TÌNH CỜ

Những quan hệ tình cờ
thường là bị chê trách,
chúng đồng nghĩa với rác rưởi
mà miệng lưỡi rác bẩn hay dùng.

Những người đàn bà ra vẻ chính chuyên
mím môi cao ngạo
như có cháy, lao bổ lao báo
lục tìm túi áo các ông chồng.

Cơn tức giận nổi lên đùng đùng,
khi tay người tìm thấy
một mẩu giấy thư, một địa chỉ
hay bất kì tang chứng tội lỗi vừa xong.

Trách móc tội lăng nhăng
lên án giọng quan toà, chì chiết
cứ như đánh mất hết tiệt
cả tiền bạc của gia đình thiêng liêng.

Họ nên nhớ kĩ hơn:
người vợ hư hỏng nhất
là lúc ngủ với chồng có hôn thú
mà chẳng yêu chồng.

Nhưng phải chăng là lăng nhăng
một lần hoàn toàn không mù quáng
cũng không thể có lần thứ hai gặp lại
và dù sao vẫn mãi mãi theo cô.

Một lần tiện đường đi máy bay
cái dịp ngẫu nhiên, tuyệt vời và hoang dã
giữa đầm lầy, cô được dâng bế lên cao quá,
dù chỉ trong thoáng giây.

Trên xe lửa, trên tầu điện ngầm
trong đám đông vây cứng cô ở giữa
những người chẳng biết tên, không quen mặt
bỗng nổi lên khuôn mặt một người.

Và cuộc đời không hề chịu sức ép nào
chỉ hơi thít nhẹ vào cổ,
bất chợt, không cưỡng lại được nữa
ném hai người vào nhau giữa đám đông.

Sẽ có điều gì- trời tối bưng,
nhưng thương khóc cho nỗi buồn, để san bớt
cho một người đàn bà chưa quen biết,
thì dễ dàng hơn – ta kể cho người giống hệt ta nghe.

Thế còn đứng đắn hơn thái độ đã cạn lòng
khi chồng với vợ là hai người thù ác
tuy cuộc hôn nhân chỉ kéo dài trong chốc lát,
bù lại, không phải phản bội và cãi vã nhau.

Và phải chăng đây cũng là tình cờ
quan hệ ngoài luồng như thế
vẫn kín đáo
lập loè sáng, suốt đời hiển hiện trong mơ.

Khi nhàm chán bám chặt vào cuộc sống lứa đôi
con người không thích nữa,
thì các quan hệ tình cờ đó
có khi lại là ý nghĩa của cuộc đời.

Và cứ để họ lên giọng làm bẽ bàng
bôi nhọ, vạch mặt một cách vô lối-
không có từ “tình cờ”
thì chẳng có từ khác là “duyên số”.
1973


НЕВЕРИЕ В СЕБЯ НЕОБХОДИМО
Да разве святость влезть при жизни в святцы?
В себя не верить – всё-таки святей.
Талантлив, кто не трусит ужасаться
мучительной бездарности своей.

Неверие в себя необходимо,
необходимы нам тиски тоски,
чтоб тёмной ночью к нам входило
и обдирало звездами виски,
чтобы вваливались в комнату трамваи,
колесами проехав по лицу,
чтобы верёвка страшная, живая,
в окно влетев плясала на лету.

Необходим любой паршивый призрак
в лохмотьях напрокатных инровых,
а если даже призраки капризны,-
ей-богу не капризнее живых.

Необходим среди болтливой скуки
смертельный страх произносить слова
и страх побриться –
будто бы сквозь скулы
уже растёт могильная трава.

Необходимо бредить неулежно,
провалиться прыгать в пустоту.
Наверно, лишь отчаявшись, возможно
с эпохой говорить начистоту.

Необходимо бросив закорюки,
взорвать себя и ползать при смешках,
вновь собирая собственные руки
из пальцев закатившихся под шкаф.

Необходима трусость быть жестоким
и соблюденье маленьких пощад,
когда при шаге к целям лжевысоким
раздавленные звезды запищат.

Необходимо с голодом изгоя
до косточек обгладывать глагол.
Лишь то кто по характеру – из голи
перед брезгливой вечностью не гол.

А если ты из грязи да и в князи,
раскняжь себя и сам сообрази,
насколько раньше меньше было грязи,
когда ты в настоящей был грязи.

Какая низость – самоуваженье.
Создатель поднимает до высот
лишь тех кого при крошечном движенье
ознобом неуверенность трясет.

Уж лучше вскрыть ножом консервным вены,
лечь забулдыгой в сквере на скамью,
чем докатиться до комфорта веры
в особую значительность свою.

Благословен художник сумасбродный,
свою скульптуру смаху раздробя,
голодный и холодный – но свободный
от веры унизительной в себя.
1982

CẦN CÓ ĐỨC THIẾU TỰ TIN

Liệu có cần, khi còn sống, đã chen chân vào hàng ngũ thánh thần?
Có đức thiếu tự tin, dù sao nữa, lại đáng cần hơn hẳn.
Người tài giỏi là kẻ không hèn biết sợ hãi
cái bất tài đến đau đớn của mình.

Con người cần có đức thiếu tự tin,
cần những gọng kìm để kẹp ghim chặt nỗi buồn lại,
để một tối đêm, bầu trời bước vào nơi ta ở
dùng các vì sao cào cấu nát thái dương ta
để từng đoàn xe điện lao thẳng vào nhà
lăn bánh thép chà xát ta khắp mặt,
để sợi dây khủng khiếp sống động
bay qua cửa sổ vào, múa nhảy trên đầu ta.

Cần bất kỳ ma quỷ xấu xí nào
trong trang phục đi thuê, diễn trò, rách rưới,
cho dù bóng ma có quái đản đến mấy
lạy trời, chúng cũng không tai quái hơn ma sống đâu mà.

Giữa đám người đang huyên náo phát buồn
cần nỗi sợ nói thành lời đến phát khiếp
và sự sợ hãi phải cạo râu sạch –
vì dường như từ hai gò má
đã chui ra đám cỏ mọc trên mồ.

Ta cũng cần mê sảng đến mức phải lang thang
phải vấp ngã, phải nhảy vào khoảng không trống hoác.
Mà có lẽ, chỉ tuyệt vọng rồi, mới dám
nói chuyện cùng thời đại một cách thẳng băng.

Ta còn cần vứt đi mọi mánh khoé, mưu mô
để làm nổ chính ta, và bò đi trong tiếng cười nhạo,
từ những ngón tay đang giấu sâu dưới gầm tủ
ta thu về lắp lại đủ bàn tay.

Ta cũng cần sự hèn hạ làm kẻ nhẫn tâm
và làm cả dăm việc khoan dung nho nhỏ,
khi tiến tới các mục tiêu giả danh cao cả
những ngôi sao bị nghiền nát đang rên rỉ khóc than.

Ta cũng cần cái đói của người bị bỏ rơi
để gặm nhắm ngôn từ đến hạt lõi.
Chỉ có kẻ thực chất xuất thân từ nghèo đói
đứng trước trường tồn kinh tởm, mới thấy mình không ở trần.

Và nếu ông đánh đu lên quan chức từ đất bùn
hãy từ bỏ quan chức đi và tự suy nghĩ:
những ngày trước, bùn dơ còn ít hơn, ít lắm,
chứ bây giờ, ông đang tắm giữa bùn đen.

Thật thấp hèn cái thái độ tự tôn.
Đức tạo hoá chỉ nâng ai lên cao độ
người chỉ cần một chuyển động nho nhỏ
cái không tự tin đã làm họ phát run.

Thà dùng dao mở đồ hộp cắt đứt ven ra
thà làm kẻ đáng bỏ đi, ghế vườn hoa, nằm vật vã,
còn hơn bò lê tới tiện nghi, nhà cao cửa rộng của
thói tự tin vào ý nghĩa đặc biệt của mình.

Đáng khen thay nhà điêu khắc ngông cuồng
dám đập nát bức tượng hao hao, mình vừa tạc,
anh ta đói và rét - nhưng tự do thật sự
không chạy theo thói tự tin đáng xỉ nhục vô cùng.
1982

ВЕЧНОЕ ВЕНЧАНИЕ
То мы рассоримся по-зверски,
то счастливы, то вновь отчаемся,
то мы все в той же самой церкви,
и все венчаемся венчаемся.

И Библия в литых застежках
шуршит под голоса протяжные,
и у друзей в руках затекших
парят короны наши тяжкие.

И всем святым на обозренье,
родившись братьями-обидчиками,
два довенчальные творенья
жужжат во всю автомобильчиками.

Тебе всё прочее неважно.
Ты так горда что ты обвенчана,
и неуверенно-отважна,
как первая на свете женщина.

Я так люблю вплывать глазами
в твоё лицо, в глаза венчальные,
и кто надел – не знаем сами -
нам наши кольца обручальные.

У счастья горький вкус испуга.
Стоим смирно подле вечности.
Как нам не разлюбить друг друга?
Лишь под защитой подвенечности.

Но эта предопределённость
не разведёт и не разрубит нас.
Сумеет вечной быть влюблённость
лишь бы осталась неразлюблённость.

Что нежность – это тоже счастье,
хотя бывает от отчаянья,
застенчивость усталой страсти,
и наше вечное венчание.
2004

LỄ CƯỚI TRỌN ĐỜI
Khi chúng ta cãi vã nhau như súc vật,
khi sung sướng, khi lại tuyệt vọng dài,
khi người người kéo đến một nhà thờ,
và tất cả đua nhau làm lễ cưới.

Sách kinh thánh đóng trong gáy đúc
lật trang nghe loạt xoạt trong tiếng hát ngân nga,
vương miện nặng chịch của ta nhẹ bay
trong cánh tay bạn bè đang tê cứng.

Hướng về các vị thần làm chứng
hai con người từ trước ngày lễ cưới với nhau
số trời ghép đôi họ, bắt vừa ghét, vừa yêu,
đang hết sức kêu vo vo bằng tiếng còi xe nhức óc.

Em chẳng cần biết đến những điều gì khác.
Em tự hào mình đã làm lễ cưới nhà thờ
em tỏ ra can đảm, vẻ chưa tự tin
như người phụ nữ đầu tiên trên trái đất.

Anh rất thích được bơi bằng đôi mắt
len vào khuôn mặt em, đôi mắt đã làm lễ kết hôn
và ai đeo, chính ta có biết đâu,
lên ngón tay hai ta nhẫn cưới.

Hạnh phúc có mùi vị đắng cay, sợ hãi.
Chúng ta đứng nghiêm bên sự vĩnh viễn trường tồn,
làm sao ta không chán yêu nhau suốt đời?
Chỉ dựa vào việc ta đã làm lễ cưới.

Nhưng chính cái là định mệnh ấy
không thể chia lìa và ngăn cách đôi ta.
Sự đắm say nhau liệu có thể dài lâu
điều cần nhất phải yêu nhau không chán.

Chuyện chăn gối là gì? Đây cũng là hạnh phúc
tuy rằng nhiều lúc do tuyệt vọng mà làm,
là sự e ngại do đam mê đã mệt rã rời
và là lễ cưới ở nhà thờ để ăn đời, ở kiếp.
2004
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cây sồi cho bài viết trên:
Moskva84 (13-05-2010), rung_bach_duong (06-03-2010)
  #57  
Cũ 06-03-2010, 17:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn cây sồi có phải là dịch giả Tùng Cường không nhỉ, hay là người hâm mộ dịch giả? Mình muốn hỏi thế để dễ bề xưng hô, cũng như muốn hỏi xem mình có tư cách nhận xét, góp ý, phát biểu cảm tưởng về các bản dịch đã, đang và sẽ được đăng lên không ấy mà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #58  
Cũ 06-03-2010, 19:02
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Mời bạn cây sồitham khảo cách chia cột trong diễn đàn để post bản dịch và bản gốc của thơ song song, vừa đỡ tốn diện tích, vừa để mọi người dễ đọc và thưởng thức bản dịch:
Bạn nhấn vào ô C1 phía bên trên khung soạn thảo, cùng hàng với các dấu hiệu chỉnh font đậm, nghiêng, gạch chân, ô C1 là ô thứ ba kể từ lề phải tính vào, nằm giữa ô YuoTube và ô C2. Khi bạn nhấn vào ô đó sẽ có 1 ô khác mở ra, trong đó có 1 ô trắng và con trỏ của bạn đang nhấp nháy ở ô trắng đó, bạn đánh vào đó số 0 và nhấn OK hoặc ENTER. Lúc này trong khung soạn thảo của bạn đã xuất hiện đoạn code sau: [TABLE1] [/TABLE1] , với con trỏ đang ở vị trí giữa hai dấu TABLE1, bạn hãy copy và dán bài thơ gốc tiếng Nga vào đó (hoặc bản dịch của bạn, nếu bạn thích bản dịch ở cột trái, thơ gốc ở cột phải).
Sau đó bạn thoát con trỏ ra khỏi khuông TABLE1 và lập tức nhấn ô C2 bên trên cạnh ô C1 lúc nãy (nhớ đùng đánh dấu cách nhé, chỉ cần con trỏ ở ngoài khuông TABLE 1 thôi. Sau khi bạn nhấn ô C2 thì trong khung soạn thảo của bạn hiện tiếp đoạn code sau: với con trỏ của bạn đang nhấp nháy ở giữa hai khuông [/TABLE2], bạn copy và dán nốt bản dịch của bạn (hoặc bài thơ nguyên gốc) vào đó, thoát con trỏ ra ngoài khuông và nhấn ENTER để kết thúc việc post bài.
Bạn có thể xem lại bài viết để chỉnh dòng cho bản gốc và bản dịch hoàn toàn song song nhau trong 2 cột thơ. Chúc bạn thành công.
Tôi xin post lại 1 bài thơ bạn đã dịch để bạn tham khảo ở post sau nhé:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 06-03-2010 thời gian gửi bài 22:03
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Мужик (06-03-2010), rung_bach_duong (06-03-2010)
  #59  
Cũ 06-03-2010, 21:42
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Cám ơn

Chào Nina và Usy
Tôi là lính mới, nên chưa thạo việc, rất cám ơn các chỉ dẫn của các bạn. Các bạn cứ ghóp ý, sai đâu, tôi sẽ sửa đấy. Tôi mê thơ nhà thơ này, dịch khá nhiều để xem cho vui và đỡ quên tiếng Nga. Muốn mọi người cùng đọc và trao đổi kinh nghiệm. Tôi hơi kém vi tính, nên học dần dần.
Cám ơn và Chào.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #60  
Cũ 06-03-2010, 21:57
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

РАНЫ

Евгений Евтушенко

Был я столько раз так больно ранен,
добираясь до дому ползком,
но не только злобой протаранен -
можно ранить даже лепестком.

Ранил я и сам – совсем невольно
нежностью небрежной на ходу,
а кому –то после было больно,
словно босиком ходить по льду.

Почему иду я по руинам
самых моих близких дорогих,
я так больно и легко ранимый
и так просто ранящий других…
1972
NHỮNG VẾT THƯƠNG

Evghenhi Evtushenko

Đã bao lần tôi bị đánh mang chấn thương,
về được đến nhà, thường bò lê bò lết,
tôi bị đánh không chỉ vì sự độc ác thôi đâu, -
một cánh hoa cũng có thể gây thương tích.

Đánh người khác do chính tôi không cố ý,
chỉ vì sự nhẹ nhàng, lơ đãng mà thôi,
và sau đó có người bị thương đau quá
như đi chân trần trên băng đá lạnh trơn.

Vì sao tôi đang đi giữa đống hoang tàn
của chính những người thân, yêu quý nhất,
vì tôi là người dễ bị đánh thành tật thương
và chính tôi cũng vô tình gây đau cho người khác.
(Người dịch: Tùng Cương)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hồ Trương (07-03-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:26.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.