|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Bạn Tô Linh Giang ơi chỉ nghe người Nga nói và viết оrромное спасибо hoặc оrромнaя блarодaрнocть thôi.
Thay đổi nội dung bởi: Le Van Dum, 17-04-2009 thời gian gửi bài 13:32 |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Thanhuv ơi, theo đường link tham khảo kia thì "крупное спасибо" hầu như chỉ sử dụng trong ngôn ngữ mạng mà thôi. Theo mình thì dù sao khi ta học ngoại ngữ, thì học các dạng dùng chính thống vẫn tốt hơn.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
thanhuv (17-04-2009) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Đúng là khi nói chuyện với người Nga thì nên dùng оrромное спасибо thì người ta thấy có vẻ quen tai hơn крупное спасибо, nhưng khi người ta nghe mình nói крупное спасибо như vậy thì ai cũng hiểu cả - không ai phản đối. Theo em hiểu thì ý bạn Le Van Dum nói là người Nga không dùng từ ấy bao giờ.
Em nghĩ chính ở trên các 4rum hay chát chit thì bọn Nga hay dùng những từ hay dùng thương ngày hơn là ở các nguồn chính thống(đài, báo trí,TV ... ) chẳng hạn như chat thì ít thấy chúng nó ít dùng từ фотография mà toàn nói фотка hay фото thôi à. Nhưng dù sao khi mới học thì ta cũng nên học các từ chính thống trước rồi sau đó biết càng nhiều thêm các từ khác càng tốt .... Thay đổi nội dung bởi: thanhuv, 17-04-2009 thời gian gửi bài 18:37 |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ta thử nghĩ xem nếu thay vì nói : Cháu cám ơn bác nhiều ạ ! Với lại : Cháu cám ơn bác cực to ạ ! Thì rõ là chả ra làm sao ! Còn kiểu tắt , lóng lít dạng фотография - фотка - фото nó chẳng phải là của dân mạng hay teen gì đâu nó có từ lâu rồi và nói chung chân thành khuyên các bạn biết thì cũng ko sao nhưng nên hạn chế tối đa khi dùng vì trước tiên là nó chẳng mang lại lợi ích gì cho ta về cả mặt ngôn ngữ và văn hóa , sau nữa khi sử dụng nó ko phải là vô hại đâu , đôi khi nó còn gây họa cho đấy ! Hãy uốn lưỡi X lần có thể trước khi nói ! Ta là dân ngoại quốc , ở nơi đất khách quê người ! Thay đổi nội dung bởi: matador, 17-04-2009 thời gian gửi bài 22:17 |
|
#6
|
||||
|
||||
|
thực ra tôi thấy nói "крупное спасибо" không sai người ta vẫn hiểu ,cung không phải buồn cưởi hay lố bịch lắm mà nó như kiểu mình nói vui với nhau ý. Chỉ là không thông dụng thôi. Thường thì giới trẻ mới sử dụng,tôi nghĩ khi nói với người lớn hay trong không khí trang trọng thi mình không nên nói ma chỉ sử dụng những gỉ thông dụng thôi!!!крупное спасибо
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tính từ крупное là được dùng để chỉ về người nhiều hơn. Ví dụ như một người to béo cũng có thể dùng từ này được. Từ крупное спасибо chỉ dùng khi người ta trêu nhau, nói lái đi một chút, và rất không thông dụng, chứ đây cũng không phải là từ lóng gì đâu. Kiểu như thỉnh thoảng ta vẫn "thanh củi" nhau ý. Nếu gặp một người không quen biết, hoặc nói bình thường trong tiếng Nga mà như vậy thì người ta sẽ không hiểu gì đâu, vì thế bạn đừng nên lạm dụng nhé. Tớ cũng vừa search để khẳng định lại điều này thì thấy đúng là như thế thật. Vẫn cho ra kết quả, nhưng kết quả đó là rất ít. |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thứ nhất крупное спасибо là hoàn toàn đúng ngữ pháp đấy chứ. Có lẽ bạn raf chưa hiểu lắm thế nào là ngữ pháp thì phải. Này nhé. Từ спасибо trong tiếng Nga được coi là danh từ giống trung. Tính từ крупное đi theo hợp với nó về giống,số và cách. Vấn đề ở đây không phải là ngữ pháp. Đối với những người mới học ngoại ngữ, do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ, thường sử dụng sai các cụm từ mà người bản ngữ không nói thế. Ví dụ tiếng Việt: Rất cảm ơn! Suy ra tiếng nước ngoài, ví dụ tiếng Nga: Очень спасибо! He he người Nga không nói thế! Đối với những người đã làm chủ được ngoại ngữ, thông hiểu về ngoại ngữ đó thì thường có một câu trả lời hết sức đơn giản. Ví như tiếng Nga thường nói: Русские так не говорят - Người Nga không nói thế. Người Việt nói: mũi cao: chỉ mũi đẹp chẳng hạn. Người Nga nếu nói высокий нос thì ý nghĩa hoàn toàn khác. Để mà nói như với nghĩa như tiếng Việt, người Nga sẽ nói прямой нос. Để truyền đạt một thông tin con người có rất rất nhiều phương tiện, trong đó ngôn ngữ chỉ là một. В свою очередь để truyền đạt thông tin bằng ngôn ngữ thì có rất rất nhiều cách khác nhau. Trong tiếng Nga hoặc bấy kỳ một ngôn ngữ nào khác người ta phân ra style, tiếng Nga стиль. Có các loại như: высокий, разговорный, научный, книжный и.т.д Để truyền đạt một nội dung gọi là nói chuyện, người ta có thể dùng rất nhiều từ với стиль khá nhau: перевести разговор, разговаривать, беседовать, толковать, болтать .... Trở lại với từ крупное спасибо khảng định lại về ngữ về ngữ pháp không sai, nhưng khi ta nói người Nga có hiểu không và hiểu trong hoàn cảnh nào? Nói cụm từ này, người nga vẫn hiểu, trừ khi ta nói không đúng trọng âm hay phất âm sai. Nhưng khảng định ngay đây KHÔNG PHẢI LẢ TIẾNG NGA. Nghĩa là theo литературный стиль người Nga không nói thế. Nhưng… lại thêm một chữ nhưng nữa he he. Ta vẫn có thể nghe thấy cụm từ trên ở một nơi nào đó. Như các bạn trẻ trích dẫn là khi CHAT chẳng hạn. Điều này hoàn toàn bình thường. Cũng như chúng tôi – là bạn bè cũng hay nói với nhau bông đùa: CẢM ƠN NHỚN. Người bình thường mà nghe thì sẽ thấy thật buồn cười. Vài ngu ý như vậy, có gì cùng bình loạn tiếp nhé!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. Thay đổi nội dung bởi: Nina, 19-04-2009 thời gian gửi bài 01:15 Lý do: sửa chính tả tiếng Nga б-в |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
Chi (20-04-2009), matador (19-04-2009), Raf (19-04-2009), sad angel (30-06-2011), Thao vietnam (20-04-2009), thaond_vmc (22-04-2009), TrungDN (20-04-2009), TuDinhHuong (18-04-2009) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
Bạn Raf không ở Nga, lại chỉ học tiếng Nga để bập bẹ với người yêu thôi thì nên ... tránh đừng phát biểu võ đoán nhé
. Nina đọc bài của bạn mà có cảm giác cứ y như chân lý chỉ là sở hữu của bạn và chỉ bạn mà thôi. Quay trở lại câu chuyện, thì Nina đã phát biểu rồi - khi học tiếng nước ngoài, theo Nina thì ta nên học các dạng chính thống trước. Thế là đủ để giải thích cho người khác những gì cần thiết. Còn những dạng ... tiếng lóng, ngôn ngữ chát chẳng hạn thì ... khi các bạn đã giỏi rồi thì tùy các bạn thôi. Nhưng cẩn thận kẻo tẩu hỏa nhập ma, như bạn của Nina hồi năm thứ nhất, gặp thầy giáo lại chào "Привет!" chẳng hạn. Tất nhiên là thầy cũng thông cảm cho sinh viên nước ngoài thôi, nhưng rõ ràng chính bạn ấy cũng cảm thấy ngượng... |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Old Tiger (19-04-2009), Raf (19-04-2009), sad angel (30-06-2011), thanhuv (19-04-2009), thaond_vmc (22-04-2009) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Dạ vâng, cám ơn 2 bạn Nina và Old Tiger. Thực ra ý của mình muốn nói như bạn Hổ viết mà thôi, mình muốn diễn đạt là nó không chính thống, như bạn Hổ nói là "không phải là tiếng Nga".
Bạn Hổ phân tích rất chính xác và chặt chẽ. Xin cảm ơn bạn. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (19-04-2009) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trong google có từ này có nghĩa là nó hoàn toàn tồn tại,và đc sử dụng!!!!
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
Bạn nguyentiendungrus_83 ơi, trên google bạn có thể thấy cả những cụm từ không có nghĩa gì, kiểu như qwerty, abcdef chẳng hạn mà? Theo mình thì không cần tuyệt đối hóa như vậy. Ngay trong tiếng Việt thôi, bạn có thể tìm trên Google những cụm từ kiểu "dzui dzẻ wá". Nhưng nếu bạn dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, đặc biệt những người mới bắt đầu học tiếng Việt, thì bạn có dạy rằng họ nên sử dụng những "từ mới" ấy không?
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
Nhìn chung tôi cũng không chắc lắm có lẽ để hỏi lại người nga vậy!
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Tôi thấy thanhuv nói gà, còn Matador nói vịt nên không giống nhau nhưng gà cũng đúng mà vịt cũng chẳng sai. Chỉ tội các bác khác không biết đằng nào mà lần nên Hổ Già phải lên tiếng.
Nhiều người mới hoc tiếng Nga, cơ bản chưa nắm vững nhưng lại thích đi sâu vào ngóc ngách, như là thể hiện sự tìm tòi vậy. Và họ đặt các câu hỏi rất khó trả lời đơn giản однозначно. Khi mới học, các bác nên nghe theo lời khuyên của bác Matador, nên nói đơn giản, theo mẫu câu cho chính xác. Còn đến một trình độ nào đó rồi thì tha hồ mà ứng dụng thử những gì "không sai ngữ pháp". Dùng từ được như bác thanhuv nêu ví dụ là chứng tỏ trình độ tiếng Nga cũng là cao thủ rồi đó. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn TrungDN cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|