Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Nhịp cầu hữu nghị

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 29-12-2008, 21:04
Đan Thi Đan Thi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 573
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 1,786 lần trong 460 bài đăng
Default Nhớ mãi những người bạn Nga ân tình

Mãi ghi công Anh hùng Lao động Việt Nam, Tổng chuyên viên Pavel Bogachenko

Aleksei Syunnergberg
(Trưởng ban Việt ngữ, đài “Tiếng nói nước Nga”)


Anh hùng Lao động Việt Nam, cựu chuyên viên xô-viết chính của công trình xây dựng nhà máy thủy điện Hòa Bình, ông Pavel Bogachenko, vừa từ trần tại Matxcơva, hưởng thọ 81 tuổi.
Suốt cuộc đời lao động của mình, ông Pavel Bogachenko đã giành cống hiến cho sự nghiệp xây dựng các nhà máy thủy điện. Thoạt tiên ông tham gia, sau đó trở thành người lãnh đạo việc thực thi các đề án xây dựng những nhà máy thủy điện lớn của Liên bang Xô-viết. Năm 1979, vào lúc 52 tuổi, ông Pavel Bogachenko đã sang Việt Nam công tác, lãnh đạo xây dựng nhà máy thủy điện trên sông Đà – dòng sông trái tính trái nết nhất ở Việt Nam. Trong thế kỷ XX, con sông này đã hơn bốn chục lần gây lụt lội làm thiệt hại nặng cho cả một vùng rộng lớn, nơi sinh sống của 15 triệu người, nơi có thủ đô của đất nước. Năng lực to lớn của dòng sông hung dữ chỉ gây tác hại. Khi Thủ tướng Phạm Văn Đồng đề nghị ban lãnh đạo Liên Xô giúp đỡ xây nhà máy thủy điện ở sông Đà, Matxcơva đã phúc đáp tích cực.

Công suất của nhà máy điện tương lai được dự kiến là 1920 megaoat. Dự trù lắp đặt 8 tổ hợp máy trong gian giành riêng, khoét sâu vào vách đá bazan cứng rắn. Công trình thủy điện Hòa Bình có bốn nhiệm vụ chủ yếu: Cắt lũ, phát điện, cấp nước tưới và giao thông thủy. Sản lượng điện mỗi năm của nhà máy được xác định là 8,4 tỷ kilo-oat/giờ, còn diện tích hồ chứa nước là 200 km2 với dung tích chứa 9 tỷ m3 nước. Một bể chứa tầm cỡ như vậy sẽ cho phép điều chỉnh chắc chắn chế độ nước của cả vùng rộng hơn một triệu hec-ta, phần lớn là diện tích trồng lúa, và như vậy tạo điều kiện triệt tiêu vĩnh viễn mối họa lũ lụt, cũng như đảm bảo mực nước cho lưu thông đường thủy bình thường theo sông Đà và sông Hồng.
Ông Pavel Bogachenko đã được phân công làm Tổng chuyên viên tại công trình tại chủ thể xây dựng kỳ vĩ này. Ngày 6 tháng 11 năm 1979, bắt đầu khởi công xây dựng những công trình cơ bản của nhà máy thủy điện.

Trưởng ban Việt ngữ của đài "Tiếng nói nước Nga" Aleksei Syunnerberg (tức quan sát viên Aleksei Lensov) đã có nhiều lần gặp gỡ ông Pavel Bogachenko, cả trong những năm ông Bogachenko còn công tác ở Việt Nam, cả khi ông đã hoàn thành nhiệm vụ về nước với Ngôi sao Vàng Anh hùng Lao động Việt Nam lấp lánh trên ngực áo. Đây là lời kể của ông Aleksei Syunnerberg: “Tôi đã có dịp làm quen với ông Pavel Bogachenko đúng vào những ngày khởi đầu công tác cơ bản. Còn nhớ rõ, ông đã nói đầy xúc động về việc ngăn sông Đà. Ông Bogachenko nói rằng: “Đây là công tác kỹ thuật rất khó khăn nhưng đồng thời cũng hết sức thú vị. Bởi vì sông Đà là dòng sông chảy xiết theo những khe núi hẹp, nó chở theo khối lượng nước ngang với dòng sông Enisei ở vùng Sibiri bao la của Nga. Để chứa đầy nước vào hồ Asuan trên một trong những con sông lớn nhất của thế giới là sông Nil ở Ai Cập, đã phải cần tới mấy cơn nước lũ. Thế nhưng để tích nước vào hồ chứ trên sông Đà, thì chỉ cần một cơn lũ là đủ. Ông Pavel Bogachenko nhấn mạnh: Công cuộc ngăn sông Đà sẽ trở thành một Viện hàn lâm nghệ thuật hiện thực đối với các chuyên gia xây dựng thủy điện Việt Nam.
Qua 4 năm và 2 tháng kể từ khi bắt đầu những công việc chủ yếu, vào tháng Giêng 1983, sông Đà đã được ngăn xong.
Một lần, trả lời phỏng vấn của Ban Việt ngữ đài "Tiếng nói nước Nga", ông Pavel Bogachenko đã nói: “ Giữa các chuyên gia xô-viết, lực lượng mà vào lúc công việc bận rộn và sôi nổi nhất thì trên công trình có đến 900 người, và đội ngũ 40 nghìn nhà xây dựng Việt Nam, đã tạo lập được sự hiểu biết lẫn nhau rất sâu sắc. Chúng tôi không bao giờ tách bạch công việc theo nguyên tắc “việc của bên anh”, “việc của bên tôi”. Mọi việc đều được làm chung. Bởi nơi đây là một công trường, một mối quan tâm chung, một tập thể thống nhất. Tất cả những cái đó đều đã tác động thuận lợi đến công việc, nhất là khi xảy ra những tình huống bất ngờ”.

Đầu năm 1985, một trong những “bất ngờ không mong đợi” như vậy đã đặt công trình nhà máy thủy điện trước nguy cơ nghiêm trọng. Những trận mưa lớn chưa từng thấy đã nâng mực nước sông lên cao độ. Nước đe dọa nhấn chìm hố móng, nơi đã thi công cơ bản để xây dựng nhà máy thủy điện. Tổng chuyên viên Pavel Bogachenko quyết định điều toàn bộ xe tải trút của công trình ra vùng đê quai, để củng cố và nối dài đê quai ngăn nước. Và đích thân ông Bogachenko trực tiếp chỉ đạo dòng xe ra vào, ông đứng ở ngay vị trí nguy hiểm nhất, nước đã ngập đến ống chân.

Cuộc đấu trí đấu lực với thiên tai ác nghiệt đã kéo dài hai ngày đêm. Khi có lệnh giải lao, các lái xe ngủ gục trong cabin xe tải. Những người làm việc ở chỗ đê quai thì nằm vật ngay trên nền đất đá ngổn ngang. Không nghỉ một phút nào, Tổng chuyên viên Pavel Bogachenko lập tức quay lại tổng hành dinh của công trường và vạch kế hoạch cho công việc tiếp theo.
Chuẩn bị bước sang năm 1989, tổ máy đầu tiên được đưa vào vận hành công nghiệp. Toàn bộ nhà máy thủy điện làm việc vào tháng 12 năm 1994. Tổng chuyên viên Pavel Bogachenko đã hoàn thành trọn vẹn sứ mệnh được giao phó. Sự thừa nhận về công lao của ông, là danh hiệu cao quí Anh hùng Lao động Việt Nam.

Nhà Việt Nam học Aleksei Syunnergberg hồi tưởng: “Lần sau cùng tôi gặp ông Pavel Bogachenko là mùa thu vừa rồi. Khi ấy ông đã ốm nặng và không đi đâu ra khỏi nhà. Thế nhưng ông vẫn nói rằng, ông muốn đến thăm lại công trình Hòa Bình một lần nữa. Để thêm một lần nghiêng mình tưởng nhớ 11 chuyên gia xô-viết đã hy sinh trong thời gian xây dựng công trình vĩ đại trên sông Đà. Để một lần nữa tin chắc rằng, nhà máy thủy điện Hòa Bình - đứa con chung của tình hữu nghị giữa những người lao động Việt Nam và Nga -, sẽ phục vụ đắc lực và dài lâu cho đất nước Việt Nam”...

Đan Thi dịch

Thay đổi nội dung bởi: Đan Thi, 29-12-2008 thời gian gửi bài 21:08 Lý do: sửa lỗi type
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 17 thành viên gửi lời cảm ơn Đan Thi cho bài viết trên:
baodung (11-02-2011), Dmitri Tran (23-10-2012), duc68 (04-06-2012), Мужик (11-02-2011), Gấu Misa (30-12-2008), hungmgmi (29-12-2008), Huonghongvang (18-02-2011), LyMisaD88 (11-02-2011), nhnam (11-02-2011), Nina (11-02-2011), nqbinhdi (11-02-2011), phucanh (30-12-2008), sad angel (06-06-2012), Tanhia (30-12-2008), Thao vietnam (11-02-2011), USY (29-12-2008), weekdaysman (30-12-2008)
  #2  
Cũ 11-02-2011, 11:36
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Lại thêm một người bạn của VN ra đi:
Vĩnh biệt nhà báo Andrey Shamshin – một người bạn Nga thủy chung, đôn hậu
QĐND - Thứ Sáu, 11/02/2011, 10:10 (GMT+7)

QĐND - Các nhà báo Việt Nam thời kỳ đổi mới, nhất là các phóng viên mảng đối ngoại và quốc tế, đều quen thuộc và quý mến nhà báo Nga An-đrây Sam-sin (Andrey Shamshin), người đại diện cho Hãng Thông tấn Nga RIA Novosti tại Việt Nam trong thời gian hơn 15 năm. Có lẽ không có nhiều nhà báo Liên Xô và Nga được chứng kiến tận mắt công cuộc đổi mới của Việt Nam, chứng kiến và đưa tin về giai đoạn chuyển đổi quan trọng này. Andrey Shamshin đã chứng kiến, đã viết, và đã đồng cảm, hạnh phúc với những biến đổi tích cực đó.

Công tác tại Việt Nam từ cuối thập kỷ 80 của thế kỷ trước, ông hiểu rõ những khó khăn to lớn của Việt Nam trong thời kỳ đầu những năm 90 khi Liên Xô tan rã. Cơ quan đại diện Hãng thông tấn Novosti tại Việt Nam thậm chí đã phải đóng cửa vào năm 1993, khi cơ chế nhà nước của Nga thay đổi. Nhưng cũng chính Shamshin là người trở lại Việt Nam đầu năm 1995 để mở lại Văn phòng đại diện của Hãng thông tấn RIA Novosti với lời nói vui: “Tôi vừa nghỉ phép dài ngày – 14 tháng, và bây giờ sang viết về Việt Nam đổi mới”. Ông gắn bó với các báo đồng nghiệp Việt Nam trong những sự kiện, hoạt động, trong những chuyến công tác trải dài đất nước. Ông biết về đất nước Việt Nam qua cảnh vật, qua những con người bình dị, bằng tình cảm và cách nhìn của “người nhà”. Nhiều lần ông tâm sự với các bạn đồng nghiệp: Việt Nam và Nga xa nhau về địa lý, nhưng lại rất gần nhau về tính cách, về tâm lý, kể từ những tình cảm, những phong tục rất riêng như đã quý nhau thì “giãi bày gan ruột”, nhà có thiếu vẫn “nhịn miệng đãi khách”, trẻ mới sinh khi cho đi xa phải đánh dấu nhọ nồi hay cài kim băng vào chéo tã để được an lành.., cho đến những nét tính cách dân tộc như yêu lao động, khát vọng tự do và hòa bình, chăm lo cho thế hệ mai sau. Shamshin có cách giải thích riêng rất đáng quý cho sự tương đồng đó. Ông nói: Người Nga và người Việt quý mến nhau như vậy, “giống” nhau nhiều như vậy, có lẽ vì không nơi đâu trên thế giới này có những dân tộc chịu nhiều đau thương như Nga và Việt Nam với những cuộc chiến tranh tàn khốc, với những hy sinh vô bờ bến của người dân hai nước trong cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại 1941-1945 của Liên Xô và 30 năm chiến tranh giành độc lập thống nhất của Việt Nam.

Andrey Shamshin đã gần 15 năm công tác ở Việt Nam tại VPĐD Hãng Novosti (trước có tên là Thông tấn xã Liên Xô APN, sau đổi tên thành Hãng Thông tấn Nga RIA Novosti), trong đó có 8 năm tính từ đầu năm 1995 đến hết năm 2002, khi Novosti đã thuộc về Liên bang Nga – một “nước Nga mới”, chứ không còn là “Liên Xô” như trước kia. Trong điều kiện thông tin trên thế giới và ở Việt Nam đổi mới về căn bản, đa dạng hơn cả về nội dung và hình thức, cạnh tranh gay gắt hơn, đòi hỏi tính nhanh nhạy cao hơn, nhà báo này đã viết khoảng 3 nghìn tin bài về công cuộc đổi mới của Việt Nam, về quan hệ hữu nghị truyền thống và đối tác chiến lược giữa hai nước Việt Nam và Nga. Ông cũng góp phần tích cực lấp đầy khoảng trống thông tin ở Việt Nam về nước Nga trong điều kiện mới, tạo điều kiện để độc giả Việt Nam có được thông tin chính thống, tổng hợp, khách quan về nước Nga hiện đại. Trong công việc, ông là một người kiên quyết, lập trường vững vàng, nắm bắt nhanh bản chất vấn đề và thích ứng nhanh với những thay đổi, những sự kiện. Trong cuộc sống, ông là con người tình nghĩa, đôn hậu với nguyên vẹn tình cảm quý mến và gắn bó với Việt Nam đúng với chất của một người Xô-viết.

Ghi nhận những đóng góp tích cực vào việc thông tin tuyên truyền, góp phần tăng cường tình hữu nghị và hợp tác giữa nhân dân hai nước Việt Nam - LB Nga, tháng 6-2002 Chủ tịch nước Trần Đức Lương đã quyết định trao tặng Huy chương Hữu nghị cho nhà báo Nga Andrey Shamshin. Đây là lần đầu tiên, một phóng viên thường trú tại Hà Nội được tặng thưởng Huy chương cao quý này. Tại lễ nhận Huy chương, Andrey Shamshin áp tay vào ngực mình và nói “Việt Nam luôn ở đây, trong trái tim tôi!”. Và các bạn đồng nghiệp Việt Nam, trong đó có các phóng viên Báo Quân đội nhân dân, hiểu rằng đó là lời nói thật chân thành xuất phát từ tấm lòng của người bạn Nga tình nghĩa này.

Đúng ngày mùng Một Tết Tân Mão, một đồng nghiệp Việt Nam nhận được thư chúc Tết của người thân nhà báo Andrey Shamshin: “Andrey Petrovich ốm nặng, ông đã rất yếu rồi, chân liệt, mắt mờ, nhưng trí óc vẫn minh mẫn. Ông vừa thân chinh nhắc chúng tôi hôm nay là ngày Tết truyền thống của Việt Nam, phải chúc Tết các bạn mình. Chúc các bạn một Năm Mới dồi dào sức khỏe, an khang, thịnh vượng, nhiều may mắn!”

Không ngờ chỉ sau đó một tuần, trưa 9-2-2011 Andrey Petrovich Shamshin đã ra đi ở tuổi 75, để lại trong lòng bạn bè đồng nghiệp tình cảm chân thành quý mến, để lại những ấn tượng tốt đẹp về một người bạn Nga mạnh mẽ, thủy chung, đôn hậu, coi Việt Nam là một phần cuộc sống của mình.

Hoàng Thu Hương

http://www.qdnd.vn/QDNDSite/vi-VN/61...5/Default.aspx
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 16 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
baodung (11-02-2011), BelayaZima (11-02-2011), chaika (11-02-2011), duc68 (04-06-2012), Мужик (11-02-2011), Hoa May (11-02-2011), htienkenzo (11-02-2011), Huonghongvang (18-02-2011), LyMisaD88 (11-02-2011), nhnam (11-02-2011), Nina (11-02-2011), nqbinhdi (02-04-2012), sad angel (06-06-2012), Siren (11-02-2011), Thao vietnam (11-02-2011), virus (11-02-2011)
  #3  
Cũ 11-02-2011, 17:12
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Xin trích tiếp để các bạn cùng cảm nhận những dòng tâm sự sau đây của chị Irina Shamshina, con gái của nhà báo Andrey Shamshin:

"Вы не можете себе представить, как согревают нас соболезнования и добрые слова вьетнамских друзей. Не зря папа до последних минут говорил только о Вашей замечательной стране, не смотря на то, что до этого побывал во многих странах. Но свое сердце он оставил во Вьетнаме. И очень любил ваш народ. Вы это знаете.
Мы с мужем очень хотим когда-нибудь приехать с сыном в Вашу страну, чтобы он увидел все то, о чем ему столько рассказывал дед".

Nhà báo Andrey Shamshin trước khi sang công tác ở Việt Nam đã có hàng chục năm công tác tại RIA Novosti ở các nước Đông Âu. Ông cũng đã từng phục vụ trong quân đội. Anh trai của ông đã hy sinh trong Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại khi còn rất trẻ. Ông có 2 con: con trai lớn là trưởng phân xã ITAR-TASS tại Séc, con gái Irina ở Nga.

Phỏng vấn Thủ tướng Phan Văn Khải:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Trên công trường Thủy điện Yaly:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 11-02-2011 thời gian gửi bài 17:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 15 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
baodung (11-02-2011), BelayaZima (11-02-2011), chaika (11-02-2011), duc68 (04-06-2012), Мужик (11-02-2011), Hoa May (11-02-2011), hungmgmi (11-02-2011), Huonghongvang (18-02-2011), LeBinh (05-06-2012), LyMisaD88 (11-02-2011), Nina (11-02-2011), nqbinhdi (02-04-2012), sad angel (06-06-2012), Siren (11-02-2011), virus (11-02-2011)
  #4  
Cũ 11-02-2011, 17:37
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Cảm ơn chị USY về bài báo của chị và những tấm ảnh, giúp độc giả VN và các thành viên NNN biết được thêm về một người bạn Nga có nhiều tình cảm và duyên nợ với đất nước chúng ta
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
baodung (11-02-2011), BelayaZima (11-02-2011), USY (11-02-2011)
  #5  
Cũ 02-04-2012, 13:13
SSX SSX is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 1,451
Cảm ơn: 288
Được cảm ơn 1,332 lần trong 674 bài đăng
Default Thêm một người bạn giới thiệu văn hóa lịch sử VN ra nước ngoài

Bài đăng trên Mekong News giới thiệu Pavel Vladimirovich Pozner, tiến sĩ sử học. Ông vừa được giải Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh;

Xin chép ra đây để tiện đọc:

Trích:
GS. Pavel Vladimirovich Pozner và Giải thưởng Việt Nam học

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Pavel Vladimirovich Pozner sinh năm 1945 tại New York, Mỹ, cùng gia đình trở về Nga năm 1952. Ông là một trong số ít các chuyên gia về Việt Nam học tại Viện Phương Đông, thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Liên bang Nga từ năm 1973.

Năm 1976, ông bảo vệ thành công luận án phó tiến sĩ sử học về đề tài Lịch sử Việt Nam cổ đại trong những biên niên sử Việt Nam thời trung đại - Những vấn đề nghiên cứu nguồn, và sau đó là luận án tiến sĩ về đề tài Lịch sử Việt Nam từ khởi thủy đến thể kỷ X năm 1987 tại Đại học Paris VII (Pháp). Những công trình nghiên cứu của Pozner đều thể hiện sự hiểu biết tường tận của tác giả đối với vấn đề được xem xét, thái độ và phương pháp nghiên cứu, trình bày khoa học nghiêm túc của tác giả. Một đóng góp lớn khác của Pavel Pozner là ông đã dịch, giới thiệu và chú giải rất công phu bộ Việt sử khâm định thông giám cương mục (song ngữ Hán - Nga).

Hiện ông là Chủ nhiệm Dự án biên soạn “Lịch sử Việt Nam” gồm sáu tập, phiên bản tiếng Nga sẽ được xuất bản vào đầu năm 2013 và tiếng Anh - năm 2016.

Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh hân hạnh trao Giải thưởng Việt Nam học cho GS. Pozner vì những đóng góp quan trọng trong việc nghiên cứu và giới thiệu lịch sử cổ đại và trung đại Việt Nam ở Cộng hòa Pháp và Liên bang Nga.

Xuất bản phẩm chính

1. Việt Nam cổ đại, chuyên khảo, Nhà xuất bản “Khoa học”, Moscow 1980.
2. Vấn đề chép sử biên niên Việt Nam, nguyên bản và ảnh hưởng ngoại lai, Bản tin Viện Viễn đông Bác Cổ, tập LXVII, Paris 1980.
3. Lịch sử Việt Nam từ cổ đại đến trung đại sơ kỳ, chuyên khảo, Moscow, 1994.
4. Việt sử khâm định thông giám cương mục, quyển I (dịch), Nhà xuất bản Viện Hàn lâm Khoa học Nga, 2004.

Nguồn: http://quyphanchautrinh.org.vn/

Trích:
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bà Nguyễn Thị Bình đứng giữa sáu cá nhân được trao tặng Giải thưởng Văn hóa Phan Châu Trinh, từ trái qua phải: Dịch giả Nguyễn Văn Khoa với dịch phẩm Đối thoại Socratic 1, Plato; ông Pavel Pozner, nhà Việt Nam học người Nga; ông Alain Russio, người Pháp đồng nhận giải thưởng Việt Nam học; giáo sư Trần Văn Khê, người có những đóng góp trong lĩnh vực nghiên cứu và quảng bá âm nhạc truyền thống hơn 50 năm; PGS Nguyễn Thạch Giang với những đóng góp trong lĩnh vực nghiên cứu văn học Hán - Nôm; ông Nguyễn Sự, Bí thư thành phố Hội An với những đóng góp bảo tồn di sản văn hóa đô thị cổ này. Ảnh Xuân Bình

Lễ trao Giải thưởng Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh, như thường lệ được tổ chức vào đúng ngày giỗ của ông, ngày 24-3. Trong số những người được giải thưởng năm nay có một gương mặt khá đặc biệt, đó là tiến sĩ Sử học, nhà Việt Nam học Pavel Vladimirovich Pozner.

Đặc biệt là bởi trong số những nhà Việt Nam học rất ít ỏi ở Nga, tên tuổi của ông còn khá xa lạ với nhiều người. Đặc biệt là bởi những tác phẩm và công trình nghiên cứu của ông đối với lịch sử Việt Nam trong suốt mấy chục năm qua, đến tận giờ vẫn rất ít người Việt Nam được tiếp cận, biết đến - dù nó đã được giới thiệu khá rộng trong giới chuyên môn ở Pháp và Liên bang Nga: "Lịch sử Việt Nam cổ đại trong những biên niên sử Việt Nam thời trung đại - những vấn đề nghiên cứu nguồn"; "Lịch sử Việt Nam thời cổ và trung đại sơ kỳ".

Đây là hai luận án phó tiến sĩ và tiến sĩ của ông đã được in thành sách và dịch sang tiếng Pháp và tiếng Nga. Không chỉ có vậy, ông còn có một đóng góp to lớn nữa trong việc giới thiệu lịch sử cổ đại của Việt Nam ở Liên bang Nga, đó là dịch, giới thiệu và chú giải rất công phu bộ Khâm định Việt sử thông giám cương mục (song ngữ Hán - Nga, gồm Quyển đầu và Tiền biên, quyển 1-5).

Đây là công trình ông rất tâm đắc và bắt tay vào làm từ năm 1980, nhưng đến năm 2004 mới xuất bản được. Nhà văn Nguyên Ngọc cho rằng những vấn đề mà ông nghiên cứu "giúp chúng ta hiểu Việt Nam từ nguyên sơ, trong những giai đoạn khởi đầu hình thành dân tộc, cũng là quyết định nhất trong hình thành tính cách dân tộc; và là hiểu thật chính xác bằng kiểm định nghiêm khắc các tư liệu và cách ghi chép theo lối biên niên của các tư liệu xưa... Một lối tiếp cận đối tượng mẫu mực". Và còn điều đặc biệt nữa, ông là người say mê điện ảnh, thích học tiếng Nhật Bản, nhưng cuối cùng lại "sống chết" với lịch sử Việt Nam.

Ông từng thú nhận là thời kỳ học phổ thông, ông đã học rất kém?

Đúng vậy, đơn giản chỉ là vì tôi không cảm thấy hứng thú với những điều được dạy trong nhà trường nên trở thành lười biếng và học dốt. Kết quả là đã thi trượt đại học. Sau đó, vì muốn tôi "nên người" nên cha tôi quyết định cho tôi gia nhập quân ngũ.

Vậy, con đường nào dẫn ông vào đại học sau này?

Sau ba năm phục vụ trong quân đội, tôi trở về nhà và chuẩn bị thi vào đại học. Niềm ước ao lớn nhất của tôi từ nhỏ tới lúc đó là trở thành nhà đạo diễn điện ảnh, giống cha tôi. Nhưng không hiểu sao tôi lại suy nghĩ là trước khi học nghề này mình phải có một nghề khác để hiểu cuộc sống hơn, do vậy tôi đã không thi vào Trường Điện ảnh mà chọn Đại học Tổng hợp Lomonosov - một trường danh giá nhất về các môn học nhân văn.

Và con đường nào dẫn ông đến với Việt Nam học?

Kết quả là tôi được học ở Đại học các ngôn ngữ phương Đông (nay là Học viện các nước Á - Phi) thuộc Trường Lomonosov. Tuy nhiên, khi vào trường, tôi chưa nghĩ về Việt Nam vì trong tôi hầu như chưa biết gì về đất nước các bạn cả, ngoài các cuộc chiến tranh anh dũng của nhân dân Việt Nam... Thứ tiếng mà tôi muốn học là Nhật Bản, dù tôi cũng chỉ biết về nước này nhờ xe hơi, máy ghi âm, tivi, phim truyện, nhất là phim lịch sử về giới võ sĩ. Tuy nhiên, muốn học tiếng Nhật thì khi thi vào trường phải thi tiếng Anh, nhưng tôi lại thi tiếng Pháp. Người ta nói với tôi rằng, nếu học tiếng Việt thì sau năm thứ hai, có thành tích xuất sắc thì sẽ được học thêm tiếng Nhật như một ngoại ngữ phương Đông thứ hai. Thế là tôi chọn tiếng Việt.

Từ chỗ là một học trò dốt ở bậc phổ thông trung học, biến thành một sinh viên đại học mà "trước tôi, cũng như sau tôi, không có một người giải ngũ nào học giỏi như tôi" - như ông đã "dám nghĩ" - hẳn là phải có lý do gì đặc biệt?

Tôi đã nói là thời học phổ thông, tôi học kém vì không cảm thấy hứng thú với những điều được dạy trong trường, đúng không? Thế có nghĩa là ở trường đại học, tôi đã tìm được sự hứng thú của mình. Người truyền hứng thú ấy cho tôi là giáo sư Dega Vitalievich Deopic, người thầy dạy lịch sử cổ và trung đại của Việt Nam cho chúng tôi ở ngay năm thứ nhất và thứ hai. Thầy là giáo viên vô cùng xuất sắc. Ông đã lôi cuốn sinh viên vào thế giới của lịch sử Việt Nam. Ông chính là người khiến tôi từ bỏ ý muốn học tiếng Nhật khi hết năm thứ hai. Giáo vụ hỏi tôi có muốn tiếp tục học tiếng Nhật không, tôi trả lời: "Không. Em muốn học tiếng Hán". Và có lẽ cũng chính thầy là người giúp tôi quyết định đến với ngành Việt Nam học.

Điều gì trong lịch sử của Việt Nam thu hút ông đến vậy và tại sao ông lại chọn thời kỳ cổ đại để nghiên cứu?

Lịch sử Việt Nam có từ rất lâu đời và điều đặc biệt là nó luôn gắn với những cuộc chiến chống xâm lược từ phương Bắc, ngay từ triều đại Thục Phán, An Dương Vương... Sự phát triển và đa dạng của các vương triều khác nhau đều là kết quả của các cuộc chiến ấy. Tuy là một nước nhỏ bé, nhưng Việt Nam vẫn luôn khẳng định được sự tự chủ của mình trước một quốc gia lớn mạnh hơn nhiều lần. Bên cạnh đó, mặc dù bị ảnh hưởng rất nhiều về lịch sử, văn hóa của Trung Quốc nhưng Việt Nam vẫn là một dân tộc có lịch sử riêng, văn hóa riêng với những dấu ấn rõ nét. Đó là điều đầu tiên thu hút tôi. Điều thứ hai là vì thời kỳ này, vẫn còn rất ít người nghiên cứu.

Trong buổi nhận Giải thưởng Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh của mình, ông có nói: "Tôi chỉ coi mình thực sự xứng đáng nhận được giải thưởng này sau khi bộ Lịch sử Việt Nam ra đời, ông có thể nói rõ hơn về bộ sách này?

Đây là dự án biên soạn do tôi đưa ra ý tưởng và đã được Viện Hàn lâm khoa học và Viện Đông phương học Nga đồng ý, và tôi là chủ biên. Tất nhiên, đây là một công việc đòi hỏi nhiều công sức, một mình tôi sẽ không làm nổi. Chúng tôi có 21 người, gồm người Pháp, Việt Nam và Nga, trong đó có năm người chính thức chịu trách nhiệm.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bộ sách gồm sáu tập, chia thành các giai đoạn: Từ thế kỷ thứ I - thế kỷ thứ X; tiếp theo là từ thế kỷ XI - XVI; từ thế kỷ XVII - thế kỷ XVIII; cuối thế kỷ XVIII - đầu thế kỷ XX; từ thế kỷ XX - năm 1975 và từ 1975 đến năm 2010. Chúng tôi dự định đầu năm 2013 sẽ phát hành bản tiếng Nga, sau đó, khoảng năm 2017 sẽ có phiên bản tiếng Anh. Ấn phẩm này sẽ được in trên loại giấy tốt, có nhiều ảnh, tranh minh họa, sơ đồ và bản đồ. Có cả bảng kê các tước vị, tên gọi đặc biệt và thuật ngữ viết bằng chữ Hán, chữ Quốc ngữ và dịch ra tiếng Nga...

Để có một ấn phẩm đẹp và quý giá như vậy, liệu các ông có gặp khó khăn gì về tài chính?

Không. Đây sẽ là ấn phẩm đắt tiền, được bán với giá 500 euro/bộ. Chúng tôi in khoảng 1.000 bộ, để lại 250 bộ dành biếu tác giả, cộng tác viên, bạn bè... Như vậy, tiền bán sách vẫn có thể bù được vào khoản tiền đã đầu tư, 300.000 euro.

Tại sao ông lại có ý tưởng biên soạn lại toàn bộ tiến trình lịch sử của Việt Nam, trong khi chúng tôi vẫn có đội ngũ những người viết sử?

Thứ nhất, những nhà Việt Nam học như tôi hiện ở Nga còn rất ít. Những người trẻ thì không quan tâm, hoặc giả cũng sẽ có người học tiếng Việt, biết tiếng Việt và có hiểu biết ít nhiều về văn hóa Việt Nam, nhưng họ sẽ không phải là những nhà khoa học mà chỉ là những người có nghề nghiệp gắn liền với Việt Nam như kinh doanh, ngoại giao... Do vậy, khi thế hệ của chúng tôi mất đi sẽ không có ai quan tâm đến lịch sử của Việt Nam nữa. Mà theo quan điểm riêng của tôi, văn hóa lịch sử quốc gia nào cũng là tài sản của nhân loại, tôi tự thấy mình cần và có điều kiện để cố gắng góp phần giữ gìn tài sản chung ấy.

Thứ hai, lịch sử mỗi quốc gia cũng cần có những góc nhìn khác nhau, những góc nhìn từ bên ngoài, bởi muốn hay không muốn, nó đều bị (hoặc có) ảnh hưởng tới các quốc gia khác. Quan trọng là những góc nhìn khác ấy phải trung thực và nhân văn.

Ông đã có dự định gì nữa chưa, sau khi bộ Lịch sử Việt Nam được xuất bản vào năm sau?

Ồ chưa, tôi không dự tính trước quá xa công việc của mình. Tôi chỉ có thể nói chắc chắn rằng, sau khi xuất bản bộ sách ở Nga vào năm 2013, tôi sẽ dành khoảng bốn năm để dịch sang tiếng Anh.

Ông không có ý định dịch sang tiếng Việt sao?

Quả thật, tôi không nghĩ đến việc dịch bộ sách này sang tiếng Việt. Có lẽ tốt hơn là để cho người Việt dịch, nếu ai đó thực sự quan tâm và nghĩ rằng sẽ có ích cho nhiều người.

Xin cảm ơn ông về cuộc trò chuyện.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn SSX cho bài viết trên:
chaika (03-04-2012), htienkenzo (02-04-2012), Nhật Minh (06-06-2012), sad angel (06-06-2012), Tikhon (23-10-2012), USY (02-04-2012)
  #6  
Cũ 02-04-2012, 13:43
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Thú thực với các bác em rất là ngốc. Ngày xưa em đã rất ngạc nhên khi biết cụ Dega Deopik không biết tiếng Việt, em cứ nghĩ một người uyên thâm về lịch sử Việt Nam tất phải rành ngôn ngữ Việt Nam. Hóa ra cụ ấy giỏi tiếng Trung (và nhiều thứ tiếng khác nữa), nên chuyên về lịch sử cổ đại và trung đại.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 02-04-2012, 13:58
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Thú thực với các bác em rất là ngốc.
Úy gioài oai,

Mợ mà rất là ngốc thì nhà cháu chắc phải thuộc hạng cực đần (như trẻ con hay bảo thì là ngu lâu - khó đào tạo - đần truyền kiếp).

Mợ có bán cái món khiêm tốn ấy không? Giá mấy vậy để nhà cháu xin bu cháu ít xu mua về dùng dần, gì chứ cái nớ nhà cháu tự nhận thấy có hơi ít ạ.

Nhà cháu chỉ có nhõn hai thứ này là nhiều: ớt và vừng.

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 02-04-2012 thời gian gửi bài 16:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 02-04-2012, 14:23
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Úy gioài oai,

Nhà cháu chỉ có nhõn hai thứ này là nhiều: ớt và vừng.
Câu này có mùi binh đao
Ai chả biết nhà bác nhiều ớt, nhà chúng em ít ớt mà cứ khoe vớ khoe vẩn
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 02-04-2012, 14:36
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Úy gioài oai,
Nhà cháu chỉ có nhõn hai thứ này là nhiều: ớt và vừng.
Kính bác, nhà em: ớt: đủ quân số, vừng: tạm thời đến bây giờ quản lý chặt, nhập kho xuất kho có theo dõi. Còn thời em (cũng như nhà nước) không đánh thuế những vụ ai đó nhà em "bốc phét" ở đâu ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 02-04-2012, 16:20
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Câu này có mùi binh đao
Ai chả biết nhà bác nhiều ớt, nhà chúng em ít ớt mà cứ khoe vớ khoe vẩn
Hê hê,

Có vẻ mấy cái câu của mình động chạm quá nhở. Ác-man nhảy dựng cả lên (sít tụt cả quần).

Thôi thì giảng hòa nhé, đây đó thảy đều nông dân ưu tú cả nhẻ, đây là người gieo cấy giỏi, đó thì chăn nuôi cừ. Thế được chửa?

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 02-04-2012 thời gian gửi bài 17:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 02-04-2012, 16:31
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Kính bác, nhà em: ớt: đủ quân số, vừng: tạm thời đến bây giờ quản lý chặt, nhập kho xuất kho có theo dõi. Còn thời em (cũng như nhà nước) không đánh thuế những vụ ai đó nhà em "bốc phét" ở đâu ạ.
Ôi thôi thôi, biết ngay là người đời mà. Thật là trí óc niền pà không quá cái cơi nghiền trầu thật. (Á, cái này là cứ nói thế, dưới đây có nập nuận hẳn hoi, xin các bá - cả bá niền pà nẫn pá niền pê-đê đừng có mà nhảy phắt cả lên nhẻ).

Là nhà mợ có biết cái câu cổ nhân vưỡn bẩu "Ai biết ma ăn cỗ lỗ mô" không mà cứ khoe nhắng mấy cái vụ nhập/xuất kho có phiếu theo dõi thế? Có biết cái câu dân gian vẫn truyền nhau: "Ba năm du kích nằm kề, không bằng chủ lực nó về một đêm" hay "Bộ đội mà tè đến gốc tre cũng chửa" không thế hử. Gì chứ cái khoản vượt năng suất - thời trước vẫn hay gọi là vượt khoán sản ấy - thì bọn bộ đội chủ lực ấy mả lắm nhé, quản là quản thế nào được?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (02-04-2012)
  #12  
Cũ 02-04-2012, 16:43
Đan Thi Đan Thi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 573
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 1,786 lần trong 460 bài đăng
Default

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Thật là trí óc niền pà không quá cái cơi nghiền trầu thật. (Á, cái này là cứ nói thế, dưới đây có nập nuận hẳn hoi, xin các bá - cả bá niền pà nẫn pá niền pê-đê đừng có mà nhảy phắt cả lên nhẻ)...
ĐT tôi thì bỗng dưng nghĩ lẩn thẩn: em nào cháu nào lớ ngớ vào đây bon chen viết lách cố tình ngọng có duyên thế này thì sao cũng có lúc ăn củ đậu hay mấy cái đập bàn của bậc tiền bối.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Đan Thi cho bài viết trên:
nqbinhdi (02-04-2012), Serguei Kouzmic (12-06-2012), USY (02-04-2012)
  #13  
Cũ 02-04-2012, 17:03
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Đan Thi viết Xem bài viết
ĐT tôi thì bỗng dưng nghĩ lẩn thẩn: em nào cháu nào lớ ngớ vào đây bon chen viết lách cố tình ngọng có duyên thế này thì sao cũng có lúc ăn củ đậu hay mấy cái đập bàn của bậc tiền bối.
Dạ,

Bẩm chị Đan Thi, là ngày trước nhà em cũng đã phải ăn tát trái vả phải của các cụ các ông các bà hai họ và bà con xóm phố rồi đấy ạ. Cơ mà nhà em có cái mặt không chơi được bả bằng mo cau tước nhỏ trộn mát-tít, cả làng tát mỏi tay, lâu rồi chán. Ác nữa là sau một hồi mỏi tay, úi người sờ lại mặt thì cũng tự nhiên thấy hơi sần sần giống mo ạ.

Miễn là cứ sao cho Nước Nga mãi ở trong tim ta là được phải không ạ?

Thôi, thôi, nhà em sài chước 36 đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 04-06-2012, 02:54
Đan Thi Đan Thi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 573
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 1,786 lần trong 460 bài đăng
Default

Những hạm tàu Nga đầu tiên trên bến cảng Việt Nam
Tư liệu của đài Tiếng nói nước Nga
Đan Thi Moscow dịch


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
© Flickr.com

Khi nào thì ở Việt Nam xuất hiện những con tàu đầu tiên từ nước Nga xa xôi? Đó là câu hỏi mà chúng tôi bắt gặp trong một số thư thính giả gửi đến gần đây. Quan sát viên đài chúng tôi đã yêu cầu nhà sử học Matxcơva giải đáp câu hỏi này.

PGS-TS Maksim Syunnerberg cho biết như sau: “Những con tàu Nga đầu tiên đến Việt Nam đã là "Abrek" và "Gaydamak". Chiếc thứ nhất đến cảng Sài Gòn vào tháng Giêng, còn chiếc thứ hai trong tháng Hai 1863. Từ tàu "Abrek" có một sĩ quan hải quân trẻ tên là Konstantin Stanyukovich đã lên bờ. Một tháng sau, Konstantin Stanyukovich lên tàu "Gaydamak" rời Việt Nam. Những gì chứng kiến trong một tháng đó, đặc biệt là quá trình hình thành phong trào kháng Pháp, đã được viên sĩ quan hải quân Nga ghi chép lại đầy đủ trong cuốn sách, từng được xuất bản cả ở nước Nga Sa hoàng cũng như thời sau Cách mạng 1917. Bằng những ấn tượng của mình, Konstantin Stanyukovich đã đặt tiền đề phác họa lược thảo lịch sử Việt Nam, mà nhiều năm sau này vẫn được sử dụng trong các trường đại học Nga đào tạo các chuyên gia Việt Nam học”.

Năm 1884, có chiếc tàu chiến Nga “Skobelev” cập cảng Sài Gòn và các thủy thủ của tàu đã là những người Nga đầu tiên biết tin quân Pháp đánh chiếm Bắc Ninh.

Năm 1891 bên bến cảng Sài Gòn neo đậu cả một đoàn tàu từ Nga đến thăm – đó là 3 tuần dương hạm và 2 tàu khu trục, đưa Thái tử thừa kế ngai vàng Nga, trong tương lai sẽ là Sa hoàng Nikolai II, và đoàn tùy tùng đi du ngọan các nước phương Đông.

Năm 1904 cảng Sài Gòn đã trở thành nơi nương náu cho chiến hạm Nga "Diana", sau những trận giao tranh ác liệt với tàu Nhật Bản trong cuộc chiến tranh Nga-Nhật. Trong những trận hải chiến, thân tàu bị đạn bắn thủng lỗ chỗ cả dưới đường mớn nước, nhiều thủy thủ trên tàu tuần dương Nga bị thương và 12 người đã không qua khỏi. Họ đã nằm lại vĩnh viễn trên đất Việt Nam.

Một năm sau, trong vịnh Cam Ranh và Vạn Phong lưu dấu những con tàu thuộc Hạm đội Thái Bình Dương II của đế chế Nga ghé lại trên đường tới Tsusima, nơi mà hải đội Nga dũng cảm không đương đầu nổi với lực lượng Nhật mạnh hơn gấp bội. Chỉ cứu được một số ít tàu Nga, trong đó có tàu "Rạng Đông", đã ghé cảng Sài Gòn trước khi chạy về Vladivostok. Đó chính là chiến hạm “Rạng Đông” lừng danh, vào năm 1917 đã gầm lên tiếng đại bác làm tín hiệu bắt đầu cuộc Cách mạng vô sản ở nước Nga.

Năm 1916 ở Sài Gòn có tàu tuần dương Nga "Oriol" đến thăm. Trong báo cáo hải trình gửi Bộ Hàng hải Nga, vị chỉ huy chiến hạm “Chim ưng” đã phân tích về cuộc tấn công mới cách đó không lâu vào đô thị Sài Gòn, cuộc đột kích do các thành viên của tổ chức bí mật dưới sự lãnh đạo của thủ lĩnh Phan Xích Long tiến hành. Viên sĩ quan Nga lưu ý rằng phong trào xã hội bí mật họat động theo khẩu hiệu "Diệt Pháp" và "Công lý" không mang tính chất đảng cướp như người Pháp đánh giá, mà thực ra là một tổ chức chính trị kháng chiến.

Sử gia Matxcơva Maksim Syunnerberg nói tiếp: “Tất cả những con tàu Nga kể trên đều đã từng neo đậu lại ở bờ biển miền Nam Việt Nam. Thời đó tàu Nga ít khi ghé vào các hải cảng miền Bắc đất nước. Ghi dấu đầu tiên ở bờ biển Bắc Việt Nam là là tàu tuần dương "Zabyaka”. Tàu Nga đến cảng Hải Phòng vào năm 1894. Có một điểm trùng hợp ngẫu nhiên đáng chú ý: thủ đô Việt Nam đã gặp các thủy thủ Nga lần đầu tiên vào ngày 30 tháng Giêng. Chính vào ngày này 56 năm sau hai nước chúng ta thiết lập quan hệ ngoại giao”.

Như ghi nhận trong “Công báo Bắc kỳ” năm 1894, phái đoàn sứ giả của nước Nga đã được đón tiếp trọng thể tại Hà Nội. Để chào mừng các thủy thủ Nga, trong dinh Thống đốc đã tổ chức cuộc chiêu đãi. Và ở đây đã diễn ra sự kiện thú vị. Trước sự ngạc nhiên của quí khách, Tiến sĩ Lê Lan đã đọc bài thơ in trong tuyển tập nhan đề “Bông hồng đen” xuất bản ở Saint-Peterburg. Tập thơ này có thể do một ai đó trong số các lữ hành gia người Nga mang theo khi đến thăm Việt Nam. Nhưng những bài thơ in trong tuyển tập đều bằng tiếng Nga. Như vậy, hẳn là vị Tiến sĩ Hà Nội phải có những kiến thức nhất định về thứ tiếng nước ngoài này, bởi ông đọc thơ bằng Nga ngữ. Liệu thông qua bản tin lưu trong “Công báo Bắc kỳ” chúng ta có thể xác định được danh tính chuyên gia Nga học đầu tiên của Việt Nam hay chăng?

Ngày 2 tháng Hai, như Công báo cho biết, tại Hà Nội đã mở vũ hội tưng bừng hoan nghênh các thủy thủ từ "Zabyaka”. Trên các phố phường của thủ đô Việt Nam, dân Hà Nội vui vẻ nhảy điệu “van-xơ Nga”. Nhiều người thậm chí đã cố gắng mặc trang phục “theo kiểu Nga".

Các tàu chiến của đế chế Nga, khi thực hiện hành trình giữa các cảng biển Baltic, Biển Đen và Vladivostok trên Thái Bình Dương, thường ghé vào hải cảng của Việt Nam để tiếp thêm nhiên liệu và thực phẩm. Còn các vị chỉ huy tàu Nga thì viết về chuyến thăm Việt Nam trong các báo cáo gửi cơ quan đối ngoại Nga. Những bản báo cáo này hiển nhiên không xuất hiện trên báo chí mà được bảo quản trong kho lưu trữ nhà nước Nga, bất kỳ ai có nguyện vọng đều có thể tham khảo.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Đan Thi cho bài viết trên:
Dmitri Tran (23-10-2012), hungmgmi (05-06-2012), LyMisaD88 (04-06-2012), Nhật Minh (06-06-2012), sad angel (06-06-2012), Serguei Kouzmic (12-06-2012)
  #15  
Cũ 23-10-2012, 18:19
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Hôm nay có chi tiết thú vị muốn chia sẻ với các bác, post vào đây chắc không lạc đề?
Một cơ quan ở Mát vừa gửi tôi dịch Bản chứng nhận sau. Tôi nói là không lấy công dịch (khoảng 20 đô - ở đây gần 1 trang quy chuẩn), nhưng họ không chịu vì phải ghi vào biên lai thanh toán ở tài vụ. Đành thống nhất là 1 rúp.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Nghe cô thư ký bảo bác ấy vừa vào viện. Xin hỏi, có ai biết bác Nga nào họ tên như vậy không? Muốn biết thêm vì chuyên gia Nga nhận Huy chương của ta chắc không nhiều.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 24-10-2012, 08:17
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
...chuyên gia Nga nhận Huy chương của ta chắc không nhiều.
Huân chương (орден) các loại mới không nhiều chứ Huy chương (медаль) Hữu nghị của ta thì chắc nhiều chuyên gia Liên Xô có.

Tiêu chuẩn để được tặng huy chương này không khắt khe lắm. Hữu nghị mà.
Trích:
Huy chương Hữu nghị để tặng cho cá nhân người nước ngoài trong thời gian công tác hoặc làm việc tại Việt Nam đạt các tiêu chuẩn sau đây:

1. Có tinh thần đoàn kết hữu nghị, tôn trọng chủ quyền, luật pháp, phong tục tập quán Việt Nam.

2. Có những đóng góp tích cực trong việc xây dựng, củng cố và phát triển mối quan hệ hữu nghị và sự hợp tác tốt đẹp trên các lĩnh vực chính trị, kinh tế, quân sự, ngoại giao, khoa học kỹ thuật, công nghệ, bảo vệ môi trường, văn hóa - xã hội giữa Việt Nam với các nước, các khu vực, liên khu vực, các tổ chức nước ngoài, các tổ chức quốc tế.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:49.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.