Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #101  
Cũ 05-11-2008, 09:10
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Olga Berggoltz là nữ thi sĩ Nga - Xô Viết, tên đầy đủ phụ danh là Olga Fiodorovna Berggoltz, sinh ngày mùng 3-5-1910 (theo lịch mới là ngày 16-5) tại Saint Petersburg (Petrograd).

Thân phụ bà - Phedor Kristophorovich Berggoltz - mấy chục năm là bác sĩ của một nhà máy, chữa bệnh cho công nhân, nhưng trước đó ông từng là bác sĩ phẫu thuật phục vụ trong quân đội, kinh qua chiến tranh chống Đức dưới đế chế Nga hoàng, rồi tham gia chống Bạch vệ thời Nội chiến. Sau thời nội chiến loạn lạc, năm 1921, ông cùng vợ là bà Maria Timopheevna, hai con gái Olga và Maria tái đoàn tụ ở thành phố bên dòng sông Neva. (Trước đó, năm 1918, vợ ông đưa hai con nhỏ lánh về thành phố nhỏ yên tĩnh Uglich, tiếng là tránh tên rơi đạn lạc nhưng kỳ thực là để tránh nạn đói!)

Olga đến với Thi Ca rất sớm. Những năm tuổi nhỏ, Olga say mê đọc các tác phẩm thơ ca trong tủ sách gia đình, đặc biệt yêu thơ Lermontov. Bài thơ đầu tiên được đăng trên báo tường của nhà máy, nơi thân phụ bà làm việc, là vào năm Olga tròn 14 tuổi. Bài thơ viết vào ngày Lenin qua đời. Viết bằng một tình cảm trong trẻo, hồn nhiên:

"...Những tiếng còi nhà máy chúng tôi
Đang ca lên vang dội
Hình như tất cả các nhà máy
Đều quỳ gối
Bởi chúng đã mồ côi
Bởi Lenin đã mất
Lenin thân yêu đã mất…"

Và có thể nói, đó là cái mốc quan trọng trong cuộc đời của Olga, là ngày mà Olga cảm nhận được sâu sắc rằng, mình sẽ trở thành nhà thơ!

Năm 1925, tròn 15 tuổi, Olga đã tham gia bút nhóm "Kế tục" và tại đây, năm 1926, bà đã gặp tình yêu đầu của mình - nhà thơ Boris Kornilov.
Vẫn còn là trẻ thơ, non nớt nhưng say đắm, cô thiếu nữ 16 tuổi Olga Berggoltz đã đón nhận tình yêu đầu như đón nhận số phận của mình. Chàng trai trẻ có vóc dáng nhỏ bé, đội mũ kepka, biết đọc thơ mình sáng tác một cách lôi cuốn và say sưa đã khiến trái tim nàng rung động. Họ yêu nhau và chỉ mấy tháng sau đã thành vợ thành chồng. Olga sinh được một cô con gái Irina, nhưng về sau bé bị bệnh mà mất khi mới tròn 8 tuổi (1936).


Năm 1926, Olga Berggoltz theo học khóa nghiên cứu Lịch sử nghệ thuật và năm 1927, bà được tuyển vào học ngành báo chí khoa Ngữ Văn trường Đại học Tổng hợp Leningrad. Ở đó, sau khi chia tay với Kornilov năm 1930, bà gặp Nikolai Molchanov (1909-1942) và đi bước nữa cùng ông. Buổi đầu bày tỏ tình yêu giữa đôi trai gái cũng vẫn xúc động không khác gì lần yêu đầu: một buổi sớm mai trên con đường dọc bờ sông vắng thưa người qua lại, không khí nao niết mùi hương tỏa ra từ những rặng thông, tiếng hải hâu kêu chao chác từ xa… thấp thoáng cánh trắng dập dềnh phía bầu trời ửng đỏ của rạng đông. Cảnh tượng ấy đã chứng kiến mối tình "mãi mãi" của Olga Berggoltz và Nikolai Molchanov. Hai con người trẻ tuổi cùng làm việc miệt mài bên nhau ở Alma-Ata (Kazakhstan) - khi ấy Olga là phóng viên báo “Thảo nguyên Xô-viết”, cùng chiến đấu trong vòng phong tỏa của phát-xít Đức ở Leningrad và cùng chung sức trong rất nhiều dự định.

Sau khi người chồng đầu tiên là Kornilov bị bắt và bị khép tội phản động, rồi sau đó bị xử hình, từng là người thân của Boris, mặc dù đã rất xa, Olga Berggoltz vẫn không tránh khỏi liên lụy. Bà cũng rơi vào chốn ngục tù vào tháng 12 năm 1938, khi đang mang thai đứa con trai nhỏ, để rồi vĩnh viễn mất đứa bé cùng quyền làm mẹ.

Tháng 6 năm 1939, bà được ra tù, được phục hồi danh dự.

Thời kỳ chiến tranh Vệ quốc vĩ đại, Olga Berggotlz đã cống hiến sức mình trong việc củng cố, động viên tinh thần nhân dân Lenigrad suốt 900 ngày đêm thành Len bị rơi vào vòng phong toả của phát xít Đức. Bấy giờ, bà làm việc ở Đài phát thanh Leningrad, hàng ngày đọc bản tin, đọc thơ trong cái đói cái rét mà chính bà cùng các đồng nghiệp cũng phải chịu đựng. Nhưng giọng đọc rành rọt, chân thành của người phụ nữ này đã từng là nguồn động viên kịp thời đối với những con người Xô-Viết đang chết dần trong vòng vây. Olga trở thành Nàng Thơ của thành Len, trở thành biểu tượng cho những năm tháng đau khổ mà kiên cường này của những người dân Lenigrad.

Đầu năm 1942, khi nạn đói hoành hành đến cực điểm trong thành Len, Nikolai Molchanov đã qua đời, trong đau đớn. Olga, người phụ nữ kiên gan chịu đựng đói, khổ, đau đớn cả về thể xác lẫn tinh thần trong những ngày đêm Leningrad bị bao vây, đã “khóc một lần cho cả 900 ngày đêm ấy”.

Sau khi Molchanov qua đời, Olga đã đi bước nữa với Georgi Makogonenko, một đồng nghiệp.

Theo Lev Anninsky, Georgi Makogonenko đã làm mọi cách để Olga bình tâm lại, thậm chí, lấy quyền của một phó Phòng Văn nghệ BBT Đài Phát thanh Leningrad (nơi Olga làm việc suốt thời gian thành Len bị phong tỏa), ông đã “lệnh” cho bà phải viết cho xong thi phẩm “Trường ca tháng Hai” kịp ngày lễ Quân đội 23-2-1942. Bởi ông nhìn rõ, chỉ có công việc mới cứu được Olga khỏi nỗi đau riêng. Bản trường ca ấy đã cứu được Olga, trả lại sự bình tâm cho bà, cũng như cứu được rất nhiều người đàn bà góa khác của Leningrad khỏi chìm đắm trong hồi ức đau thương. Và tình yêu, cho dẫu đầy ắp ghen tuông, day dứt, thì vẫn cứ là “hạnh phúc”.

Hai người chính thức hóa quan hệ vợ chồng vào ngày 20-2-1949 (một sự trùng hợp kỳ lạ: đây cũng chính là ngày mất của Boris Kornilov!) mặc dù trước đó, ngay từ năm 1942, họ đã chung sống dưới một mái nhà. Con trai riêng của Georgi và thân phụ ông cùng sống với họ. Và hai vợ chồng cùng viết chung những vở kịch về Leningrad thời chiến; “Họ đã sống ở Leningrad” (1944), “Trên mảnh đất của chúng tôi…” (1947), kịch bản phim “Bản hợp xướng Leningrad” (1945), những trang bút ký đăng tải nhiều kỳ trên tờ “Tin tức” (Izvestia) “Dòng thơ Nga” (13-8-1944), “Phụ nữ Nga” (19-8-1944).

Nhưng năm 1959, họ đã chia tay nhau. Những ngày này, trên môi Olga không ngừng ngân lên những bài thơ tình yêu của Martynovski, của Pasternak, của Marina Svetaeva… Dường như, đó là “liệu pháp tinh thần” của bà vậy, để thấy mình không đơn độc chịu đựng nỗi đau chia lìa. Và cuối cùng, đương nhiên, bà tìm quên trong… thuốc lá và rượu. Thực ra, bà bắt đầu uống từ lâu, ngay từ khi bắt đầu chung sống với Georgi Makogonenko và thói quen xấu này đã khiến miệng lưỡi thế gian xúc xiểm bà khá nhiều. Họ thêu dệt đủ điều. Thật đau lòng khi tưởng ra cảnh người phụ nữ phúc hậu dịu dàng này chìm trong cơn mộng của ma men. Nhưng, nhìn lại những gì bà trải qua, chúng ta hoàn toàn hiểu bà. Đôi khi, cơn mê lại đem tới cho tâm hồn những khoảng lặng cứu rỗi vô cùng cần thiết.

Tuy vậy, Olga không chìm mãi trong “rượu, mê, quên”. Bà còn làm việc, làm việc say mê, hết lòng, hết sức cho đến cuối đời. “Cây ngải đắng” của nền Thi ca Xô-viết trong mọi nỗi bất hạnh vẫn sống, vẫn nở hoa, vẫn tỏa mùi hương cay cực cùng đời:

Đời đã chia cắt đôi ta đã khiến mình xa mãi
Em vẫn tin anh sáng trí sáng lòng
Nhưng chưa bao giờ chạm tay vào mảnh đất kiệt cùng
Hẳn anh chưa từng biết mùi ngải đắng

Tôi mải mê hít căng mùi hương sâu lắng
Ngải đắng đây, đắng ngắt tình đời
Nỗi đau của loài người giản đơn vô hạn
Đã trở thành niềm cay cực của riêng tôi

Từ những cửa đập bê tông vẫn thoảng đưa về mùi hoa ngải
Mùi hương yêu bất tử bay đến tận nhà tôi
Thử hỏi làm sao tôi có thể chẳng cất lời
Trở về sau đắng cay nói lời yêu khác trước.
(“Những lá thư viết trên đường”, 1952-1960 - Thuỵ Anh dịch)

Olga Berggotlz mất năm 1975 tại Leningrad, để lại cho đời nhiều trường ca, các thi phẩm, các truyện ngắn, truyện vừa, nhiều kịch bản...:

- "Uglich" (truyện vừa - 1932)
- " Vùng sâu vùng xa" ( tập ký về Kazakhstan - 1932)
- "Nhật ký tháng Hai" (1942 - trường ca)
- "Cuốn vở Leningrad" (1942)
- "Lòng trung trinh" ( trường ca - 1954)
- "Những ngôi sao ban ngày" (1959 - văn xuôi tự sự trữ tình - tự truyện)
v.v..

Bài viết của Thuỵ Anh.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #102  
Cũ 05-11-2008, 09:18
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Струна в тумане


Струна в тумане —
песня моя сейчас,
зато не обманет
она никого из вас.

Она отзовётся тебе,
одинокий друг.
Она оборвётся,
если изменит звук.

Ночная страна
дорогою дальнею манит,
и глухо звучит струна,
струна в тумане...
Cung đàn trong sương
Olga Berggoltz

Cung đàn trong sương
bài ca tôi hát
không hề bội bạc
dối lừa một ai

Bài hát cho anh
người cô đơn hỡi
Bài hát ngừng lời
nếu thay nốt nhạc

Đất nước trong đêm
đường xa vẫy gọi,
âm thanh nghẹn lời,
cung đàn trong sương...
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 10:03
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #103  
Cũ 05-11-2008, 09:53
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Здравствуйте, уважаемая Trăng Quê!
Я @@@ на форуме NNN.
...
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=128

С уважением, Константин.
Всего Вам доброго!
Trích:
Trăng Quê viết
Chào buổi sáng tốt lành!
Cảm ơn bạn đã viết thư cho tôi. Hy vọng bạn đọc được tiếng Việt vì hai lý do:
- Tôi không biết đánh máy tiếng Nga
- Tiếng Nga của tôi không đủ tốt để viết thư. Khi dịch tôi thường tra từ điển. Tôi đã ghé qua topic của bạn, sẽ đọc kỹ hơn khi có thời gian. Công việc của tôi rất bận vì thế rất ít thời gian cho đọc, dịch. Tôi tham gia diễn đàn chủ yếu vì sự lôi kéo của bạn bè...Cảm ơn bạn đã viết thơ tặng các cô gái Việt nam, mà qua lời dịch của mọi người tôi thấy hay và bạn sống có tâm hồn.Chúc bạn vui và mạnh khoẻ!
Minh Nguyệt
Trích:
Здравствуйте, уважаемая Trăng Quê!

Большое спасибо за Ваш ответ, но ... я ничего не понимаю - я же украинец и вьетнамского языка не знаю совсем!
Пожалуйста напишите мне по-русски!

Вот мой e-mail: mua_thu@ukr.net
Лучше писать на нашем форуме иногда бывают проблемы с почтой.
Заранее благодарю Вас.
Всего доброго!

С уважением, Константин.

Em Gà ơi, giúp chị dịch ra tiếng Nga để trả lời bạn Konctanchin nhé!
Здравствуйте, Константин!

Tôi đã ghé qua topic của bạn, đã đọc và sẽ chọn bài nào thích nhất để dịch tặng bạn khi tôi có thời gian.
Tôi rất vui khi biết bạn là người Ucraina, nơi tôi đã có 5 năm học và sống tại đây. Có thể nói đó là thời kỳ hoàng kim của cuộc đời - thời sinh viên thơ mộng và lãng mạn. Tôi yêu quý các bạn Sô viết của mình và họ cũng vậy. Nhiều đêm thức dậy thấy mình đang khóc vì nhớ lại từng đường phố nhỏ của thành phố Lvov, nhớ loài hoa nhài Ucraina to và thơm lắm!
Bạn làm tôi nhớ quá...nhưng tôi lại không thể viết thư cho bạn bằng tiếng Nga được, đơn giản là:
- Tôi không biết đánh máy tiếng Nga ( các bài viết có tiếng Nga đều là copy & paste)
- Tiếng Nga của tôi không đủ tốt để viết thư nhưng đủ để hiểu và đoán những gì bạn viết
Thực lòng đến hôm nay tôi mới biết bạn là người U và không biết tiếng Việt, vậy mà bạn vào topic của tôi đọc và cảm ơn suốt . Tôi cảm động vì điều đó và tôi tin các bạn 3N của tôi cũng vậy, khi có một thành viên như bạn tham gia..
Tôi yêu nền văn hóa Nga và khi nào có thời gian, tôi sẽ ôn lại tiếng Nga để có thể làm điều gì tốt nhất có thể. . Sau 22 năm không xử dụng tiếng Nga, tôi chỉ còn nhớ cơ bản ngữ pháp và những từ giao tiếp thông thường còn lại phải tra từ điển. Từ điển không có phải hỏi bạn bè . Việc dịch thơ không dễ dàng gì đối với tôi nhưng dù sao dịch từ Nga ra Việt còn tạm ổn . Vậy bạn yêu quý, tôi rất muốn viết cho bạn bằng tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm ( câu này mà em Gà dịch chắc muốn oánh TQ đó)
Tôi có thể nhờ bạn bè viết nhưng tôi chọn phương án trung thực. Mong bạn vui và thường xuyên ghé thăm diễn đàn

С уважением
Trăng Quê
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 11:38
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #104  
Cũ 05-11-2008, 11:10
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Chào bạn Trăng Quê!
Tôi rất vui khi biết bạn đã từng học ở Liên xô, và nay lại đam mê dịch thơ Nga, một công việc thú vị và khá vất vả. Tôi cũng từng học ở Liên xô, và đó cũng là thời kỳ kinh hoàng lẫn hoàng kim của tôi.
Bạn nhờ làm tôi ngại quá...Nhưng tôi không thể giúp bạn được, đơn giản là:
-Bạn có thể đánh máy tiếng Nga hết sức đơn giản nhờ trang web www.translit.ru. Bạn cứ "phang" các ký tự tiếng Anh là sẽ tự động chuyển ra tiếng Nga theo như chỉ dẫn của các nút phía trên.
-Tiếng Nga tôi giờ đã phôi pha nhiều như bạn, và tôi không nghĩ rằng bạn Konstantin 3 a còng của chúng ta sẽ hiểu tôi dịch hơn là bạn tự viết. Đó là một anh chàng thi sĩ khá thông minh.
Vậy bạn Trăng Quê yêu quý, tôi rất muốn dịch bản PM trên cho bạn ra tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm. Trong lúc từ chối bối rối, có gì sơ suất, rất mong được bạn lượng thứ.
С уважением
Gà Mờ
P.S: Em xin có ý kiến: Các thông tin trên lần sau ta PM thôi chị nhé, các thông tin PM mang tính cá nhân công bố lên đây e không tiện, chị ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
@@@ (05-11-2008), Trăng Quê (05-11-2008)
  #105  
Cũ 05-11-2008, 12:20
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Радость.


Радость - когда ты играешь в мяч,
Радость - когда я пишу письмо,
Радость - когда ты смеёшься,
Радость - когда я смотрю в окно,
Радость - знать, что ты где-то есть,
Радость - заглянуть в твои глаза,
Радость - слышать твой голос,
Радость - нежно обнять тебя...

* * *
Радость - ты говоришь "Люблю",
Радость - не приходит одна,
Радость - ты мой нежный друг,
Радость - этот мир - для тебя.
Радость - знать, что ты придешь,
Радость - видеть тебя вдали,
Радость - бежать навстречу тебе,
Радость - верь моей Любви...

* * *
Радость - весело лает твой пёс,
Радость - цветок подарить тебе,
Радость - петь тебе песни,
Радость - быть с тобой вместе,
Радость - пить с тобою чай,
Радость - вспоминать о тебе,
Радость - будь всегда такой,
Радость - голубь на моём окне...
Niềm vui sướng


Anh sướng vui - khi em chơi trái bóng,
Anh sướng vui - khi viết lá thư,
Anh sướng vui - khi thấy em cười,
Anh sướng vui - khi nhìn qua cửa sổ,
Anh sướng vui - biết rằng, em đâu - đó,
Anh sướng vui - nhìn vào đôi mắt em
Anh sướng vui - nghe giọng nói dịu hiền,
Anh sướng vui - ôm em nhè nhẹ…


Anh sướng vui - em nói "Em yêu",
Anh sướng vui - không chỉ một lần,
Anh sướng vui - có em là bạn,
Anh sướng vui - thế giới này - cho em đó.
Anh sướng vui - biết rằng, em đang tới,
Anh sướng vui - nhìn thấy em từ xa,
Anh sướng vui - chạy đến đón em mà,
Anh sướng vui - em là Tình yêu của anh mãi mãi…


Anh sướng vui - chú chó nhỏ vui mừng,
Anh sướng vui - hoa xinh mang tặng,
Anh sướng vui - hát em nghe chiều vắng,
Anh sướng vui - đựơc ở bên em,
Anh sướng vui - uống cốc trà sen,
Anh sướng vui - nhớ về em, anh nhớ
Anh sướng vui - hãy mãi như thế nhé,
Anh sướng vui - con chim bồ câu trên cửa sổ của anh…
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 13:16 Lý do: Sửa lại theo hiệu chỉnh của chị USY. Cảm ơn bác USY nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
@@@ (05-11-2008), USY (05-11-2008)
  #106  
Cũ 05-11-2008, 12:37
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Xóa vì post trùng bài - повтор удален.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 05-11-2008 thời gian gửi bài 12:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #107  
Cũ 05-11-2008, 12:48
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết

Радость.


Радость - когда ты играешь в мяч,
Радость - когда я пишу письмо,
Радость - когда ты смеёшься,
Радость - когда я смотрю в окно,
Радость - знать, что ты где-то есть,
Радость - заглянуть в твои глаза,
Радость - слышать твой голос,
Радость - нежно обнять тебя...

* * *
Радость - ты говоришь "Люблю",
Радость - не приходит одна,
Радость - ты мой нежный друг,
Радость - этот мир - для тебя.
Радость - знать, что ты придешь,
Радость - видеть тебя вдали,
Радость - бежать навстречу тебе,
Радость - верь моей Любви...

* * *
Радость - весело лает твой пёс,
Радость - цветок подарить тебе,
Радость - петь тебе песни,
Радость - быть с тобой вместе,
Радость - пить с тобою чай,
Радость - вспоминать о тебе,
Радость - будь всегда такой,
Радость - голубь на моём окне...
Niềm vui sướng


Anh sướng vui - khi em chơi trái bóng,
Anh sướng vui - khi viết lá thư,
Anh sướng vui - khi thấy em cười,
Anh sướng vui - khi nhìn qua cửa sổ,
Anh sướng vui - biết rằng, em đâu - đó,
Anh sướng vui - nhìn vào đôi mắt em
Anh sướng vui - nghe giọng nói dịu hiền,
Anh sướng vui - ôm em nhè nhẹ…


Anh sướng vui - em nói "Em yêu",
Anh sướng vui - niềm vui này tiếp niềm vui khác,
Anh sướng vui - em người bạn hiền lành,
Anh sướng vui - thế giới này - cho em đó.
Anh sướng vui - biết rằng, em đang tới,
Anh sướng vui - nhìn thấy em từ xa,
Anh sướng vui - chạy đến đón em mà,
Anh sướng vui - hãy tin vào Tình yêu của anh mãi mãi…


Anh sướng vui - chú chó nhỏ vui mừng,
Anh sướng vui - tặng em bông hoa xinh,
Anh sướng vui - hát em nghe chiều vắng,
Anh sướng vui - đựơc ở bên em,
Anh sướng vui - uống cốc trà sen,
Anh sướng vui - nhớ về em, anh nhớ
Anh sướng vui - hãy luôn thế nhé,
Anh sướng vui - con bồ câu trên cửa sổ của anh…

@@@: Ваше стихотворение весьма удачно переведено на вьетнамский язык. Спасибо Вам и потессе Trăng Quê.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #108  
Cũ 05-11-2008, 13:04
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Cảm ơn chị USY nhé, em đọc lại và đang buồn cười vì lần đầu tiên em dịch tay bo không từ điển. May rồi, chỉ sai ít thôi
Cho em chữa ngượng tí là chị phá hết vần của thơ em rồi
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #109  
Cũ 05-11-2008, 13:42
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Nhưng tôi không thể giúp bạn được, đơn giản là:
Vậy bạn Trăng Quê yêu quý, tôi rất muốn dịch bản PM trên cho bạn ra tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm. Trong lúc từ chối bối rối, có gì sơ suất, rất mong được bạn lượng thứ.
С уважением
Gà Mờ

Em Gà không giúp thì thôi còn chua như...lông mèo
Thôi từ từ rồi tính , chứ bảo bác gõ từng chữ cái trên cái trang của em cho ấy à, OX bác oánh chết vì tội ôm vi tính cả ngày
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #110  
Cũ 05-11-2008, 14:56
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

He he...đây là sản phẩm dịch tự động
http://translate.google.com/translate_t#
Thế mà em chả xui sớm để chị loay hoay tra từ điển suốt.
Tôi đã ghé qua topic của bạn, đã đọc và sẽ chọn bài nào thích nhất để dịch tặng bạn khi tôi có thời gian.
Tôi rất vui khi biết bạn là người Ucraina, nơi tôi đã có 5 năm học và sống tại đây. Có thể nói đó là thời kỳ hoàng kim của cuộc đời - thời sinh viên thơ mộng và lãng mạn. Nhiều đêm thức dậy thấy mình đang khóc vì nhớ lại từng đường phố nhỏ của thành phố Lvov, nhớ loài hoa nhài Ucraina to và thơm lắm!
Bạn làm tôi nhớ quá...nhưng tôi lại không thể viết thư cho bạn bằng tiếng Nga được, đơn giản là:
- Tôi không biết đánh máy tiếng Nga ( các bài viết có tiếng Nga đều là copy & paste)
- Tiếng Nga của tôi không đủ tốt để viết thư nhưng đủ để hiểu và đoán những gì bạn viết
Thực lòng đến hôm nay tôi mới biết bạn là người U và không biết tiếng Việt, vậy mà bạn vào topic của tôi đọc và cảm ơn suốt . Tôi cảm động vì điều đó và tôi tin các bạn 3N của tôi cũng vậy, khi có một thành viên như bạn tham gia..
Tôi yêu nền văn hóa Nga và khi nào có thời gian, tôi sẽ ôn lại tiếng Nga để có thể làm điều gì tốt nhất có thể. . Sau 22 năm không xử dụng tiếng Nga, tôi chỉ còn nhớ cơ bản ngữ pháp và những từ giao tiếp thông thường còn lại phải tra từ điển. Từ điển không có phải hỏi bạn bè . Việc dịch thơ không dễ dàng gì đối với tôi nhưng dù sao dịch từ Nga ra Việt còn tạm ổn . Vậy bạn yêu quý, tôi rất muốn viết cho bạn bằng tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm. Tôi có thể nhờ bạn bè viết nhưng tôi chọn phương án trung thực. Mong bạn vui và thường xuyên ghé thăm diễn đàn
Я сбросили в вашей теме, прочитала и будет выбирать, какие предметы в наиболее подходящий подарок от вас, когда я имею времени.
Я был рад узнать, вы, Украины, где я был 5 лет учебы и жизни здесь. Можно сказать, что золотой период в жизни - студентов поэзии и романтической мечтой. Многие считают ночные бодрствования деятельности плакал потому, что вы напомнили каждой улице небольшого города Львова, помните видов жасмин Украина команды и очень ароматные!
Вы помните, мне тоже ... но я не могу писать к вам на русском языке, проста:
- Я не знаю, типа русский (статьи в российской являются вставьте копию И)
- Русский не является моим хорошим Достаточно написать, но достаточно, чтобы понять и угадать, что вы пишете
Реальные сердце сегодня я знаю, вы являетесь U и не знают вьетнамский, поэтому вам придется читать мои темы и благодарность всей территории. Я считаю, активной и по этой причине я полагаю, вы мои 3N тоже, когда член, как вы присоединиться ..
Я люблю русскую культуру и, когда время, я сделаю обзор российской чтобы иметь возможность делать лучшее что мы можем. . Следующим образом: 22 лет не используют русский язык, я помню только базовой грамматикой и коммуникации из нормальная остальные должны изучить словарь. Словари не нужно просить ваших друзей. Перевод поэзии является не просто сделать для меня, но даже звезды из России, которые также временно. Таким образом, вы любите вы, я очень хочу написать Вам на русском языке, но сердце любого Тонг. Я могу попросить друзей, но я выбираю писать честные средства. Удовольствие и надеемся, что вы регулярно посещать форум

Đọc cười vỡ bụng, cảm ơn em Gà nhé, dù sao trang này đỡ hơn
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 15:03
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #111  
Cũ 05-11-2008, 16:35
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Радость - когда ты играешь в мяч,
Радость - когда я пишу письмо,
Радость - когда ты смеёшься,
Радость - когда я смотрю в окно,
Радость - знать, что ты где-то есть,
Радость - заглянуть в твои глаза,
Радость - слышать твой голос,
Радость - нежно обнять тебя...

Anh sướng vui - khi em chơi trái bóng,
Anh sướng vui - khi viết lá thư,
Anh sướng vui - khi thấy em cười,
Anh sướng vui - khi nhìn qua cửa sổ,
Anh sướng vui - biết rằng, em đâu - đó,
Anh sướng vui - nhìn vào đôi mắt em
Anh sướng vui - nghe giọng nói dịu hiền,
Anh sướng vui - ôm em nhè nhẹ…

Hình như một số chỗ hơi bị lẫn lộn ngôi “anh” và “em” hay sao đấy chị nhỉ, chị thử kiểm tra lại hộ em xem nhé.

Theo em có lẽ là như thế này:

Em sướng vui – Khi anh chơi trái bóng, (tạm thời chốt ở đây ты là người con trai chị nhé, hoặc ngược lại là người con gái cũng được nhưng các câu sau đó lại phải đổi cho tương ứng với ты và я)
Anh sướng vui – Khi em viết lá thư
Em sướng vui – Khi thấy anh cười,
Anh sướng vui – Khi em nhìn qua cửa sổ,
Em sướng vui – biết rằng anh đâu đó,
Em sướng vui – khi nhìn vào đôi mắt anh,
Em sướng vui – nghe giọng nói dịu hiền
Em sướng vui – ôm anh nhè nhẹ …

Dịch thơ là một công việc thật thú vị, mình càng chịu khó dịch nhiều càng lên tay đúng không chị. Chỉ tiếc em time ít quá nên không có điều kiện thường xuyên luyện dịch. Em mong rằng được đọc nhiều thơ dịch của chị nhé.

B.rgds,
RBD
Hu hu , bác USY ơi , em vừa nhận được tin nhắn của em Rừng và em cũng thấy giật mình thấy rằng đó là một phát hiện thú vị. Chắc em ấy sợ em giấu dốt nên PM nhưng quả là Радость là danh từ nên em chả biết đó là anh hay em cả. Tuy nhiên khi đọc lại việc đổi ngôi của từng câu thơ em thấy em ấy có lý, ở chỗ là mỗi câu anh và em lại luân chuyển để cả hai ...cùng sướng .
Bác xem lại giúp em xem liệu có ổn không, nếu ta dịch theo kiểu đó nhỉ?.
Vui phết đấy
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #112  
Cũ 05-11-2008, 16:47
@@@'s Avatar
@@@ @@@ is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 306
Cảm ơn: 2,111
Được cảm ơn 397 lần trong 158 bài đăng
Default


Большое СПАСИБО уважаемая Trăng Quê за Ваш перевод!
Большое СПАСИБО уважаемая USY за Ваше участие и поддержку!
Очень Вам благодарен!

__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn @@@ cho bài viết trên:
hungmgmi (05-11-2008), Trăng Quê (05-11-2008)
  #113  
Cũ 05-11-2008, 16:53
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default


Радость.


Радость - когда ты играешь в мяч,
Радость - когда я пишу письмо,
Радость - когда ты смеёшься,
Радость - когда я смотрю в окно,
Радость - знать, что ты где-то есть,
Радость - заглянуть в твои глаза,
Радость - слышать твой голос,
Радость - нежно обнять тебя...

* * *
Радость - ты говоришь "Люблю",
Радость - не приходит одна,
Радость - ты мой нежный друг,
Радость - этот мир - для тебя.
Радость - знать, что ты придешь,
Радость - видеть тебя вдали,
Радость - бежать навстречу тебе,
Радость - верь моей Любви...

* * *
Радость - весело лает твой пёс,
Радость - цветок подарить тебе,
Радость - петь тебе песни,
Радость - быть с тобой вместе,
Радость - пить с тобою чай,
Радость - вспоминать о тебе,
Радость - будь всегда такой,
Радость - голубь на моём окне...
Niềm vui sướng

Em sướng vui - khi anh chơi trái bóng,
Anh sướng vui - khi em viết lá thư,
Em sướng vui - khi thấy anh cười,
Anh sướng vui - khi em nhìn qua cửa sổ,
Em sướng vui - biết rằng, anh đâu - đó,
Anh sướng vui - khi nhìn đôi mắt em
Em sướng vui - nghe giọng nói dịu hiền,
Anh sướng vui - ôm em nhè nhẹ…


Em sướng vui - Anh nói "Anh yêu",
Anh sướng vui - không chỉ một lần,
Em sướng vui - anh là người bạn,
Anh sướng vui - thế giới này - cho em đó.
Em sướng vui - biết rằng anh đang đến,
Anh sướng vui - nhìn thấy bóng em xa,
Em sướng vui - chạy đến đón anh mà,
Anh sướng vui - em là Tình yêu của anh mãi mãi…


Em sướng vui - chú chó nhỏ vui mừng,
Anh sướng vui - hoa xinh mang tặng,
Em sướng vui - hát anh nghe chiều vắng,
Anh sướng vui - đựơc ở bên em,
Em sướng vui - uống cốc trà sen,
Anh sướng vui - nhớ về em, anh nhớ
Em sướng vui - hãy mãi là thế nhé,
Anh sướng vui - con chim bồ câu trên cửa sổ của anh…


Thử dịch theo phương án của Rừng , nhưng khi đọc đến đoạn cuối cùng
Радость - будь всегда такой,
Радость - голубь на моём окне
thì mình lại có linh cảm là chỉ một người nói với một người thôi. Chán quá chả hỏi được bạn @@@, thiếu trao đổi khổ thế đấy. Thôi ai thích gì thì dùng đó nhé
@@@
Do you speak English?
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #114  
Cũ 05-11-2008, 18:02
@@@'s Avatar
@@@ @@@ is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 306
Cảm ơn: 2,111
Được cảm ơn 397 lần trong 158 bài đăng
Default


Друзья! Еще раз благодарю Вас за ваши старания!

Я английский язык знаю очень плохо поэтому лучше буду писать по-русски.
Хочу сказать, что если Вам нравятся мои стихи- Вы их пожалуйста переводите на вьетнамский язык. Со временем может получится небольшая книжечка моих стихов на вьетнамском - это было бы очень важно и интересно для меня. Тогда я смогу дарить свои стихи друзьям-вьетнамцам.
Я предполагаю сам сделать такую книжечку когда будет достаточное количество переведенных на вьетнамский язык стихов. В ней будет русский текст и вьетнамский перевод с указанием автора перевода.
Вот такой мой проэкт.



Уважаемая Trăng Quê!
Для меня было большим открытием узнать что Вы настоящая вьетнамская поэтесса, у Вас несколько сборников со стихами...
Жаль что не могу их прочесть - так как не знаю вьетнамский.

Еще раз отвсей души благодарю Вас за участие в моем проэкте!
С уважением, @@@.



Для меня всегда были интересны вьетнамские стихи и песни. Поэтому я каждый раз радуюсь когда узнаю перевод какой-нибудь новой для меня вьетнамской песни на русский - мне очень нравится романтичность, чистота и образы вьетнамских стихов и песен.
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (05-11-2008)
  #115  
Cũ 05-11-2008, 18:43
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Đọc kỹ lại em thấy em hiểu sai. Phương án của mọi người mới hoàn toàn đúng và logic.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (05-11-2008)
  #116  
Cũ 05-11-2008, 19:05
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Уважаемая Trăng Quê!
Для меня было большим открытием узнать что Вы настоящая вьетнамская поэтесса, у Вас несколько сборников со стихами...
Жаль что не могу их прочесть - так как не знаю вьетнамский.
Dear @@@,
OK let write me in Russian and I return back in English. I hope I can translate some of my poem по-русски for your reading but not now . May be some one will help me, who knows? Or may be you are the one? Let learn Vietnamese language! I am sure it's nice
Everything can be in this wonderful life!. Just wait in hope .
All the best to you!
( Xin lỗi Nina vì spam nhé )
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 19:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (05-11-2008)
  #117  
Cũ 06-11-2008, 13:24
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default



Лаванда
Музыка - В. Матецкий
Слова - М. Шабров
Певца- C. Ротару

1.
В нашей жизни все бывает.
И под солнцем лед не тает,
И теплом зима встречает –
Дождь идет в декабре.

Любим или нет – не знаем,
Мы порой в любовь играем,
А когда ее теряем,
“Не судьба”, - говорим.

Припев
Лаванда, горная лаванда –
Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда…
Сколько лет прошло, но помним я и ты.

2.
Лето нам тепло дарило,
Чайка над волной парила,
Только нам луна светила
Нам одним на земле.

Но куда ушло все это?
Не было, и нет ответа.
И теперь как две планеты
Мы с тобой далеки.

Припев
Lavanda
Nhạc: V. Macheski
Lời: M. Sabrov
Ca sĩ: S. Rotaru

1.
Mọi điều đều có thể trong đời:
Tuyết không tan dưới nắng mặt trời
Mùa đông có nhiều khi ấm áp
Tháng 12 bỗng có mưa rơi

Yêu hay không- chúng mình đâu biết
Anh và em chơi trò tình yêu
Và đến khi tình yêu đi mất
Ta nói rằng “Không hợp duyên nhau”

Điệp khúc
Lavanda- bông hoa núi nhỏ
Cánh biếc xanh, xanh cuộc hẹn hò
Bao nhiêu năm đã qua từ đó
Anh và em vẫn nhớ không quên

2.
Mùa hè đến, đất trời rực nắng
Chim hải âu trên biển lượn bay
Mặt trăng trên đầu mình toả sáng
Cho riêng anh và em nơi này

Nhưng tất cả đã đi đâu mất?
Câu trả lời biết kiếm nơi nao.
Anh và em bây giờ như thể
Hai hành tinh lạ, chẳng hề quen


Vân Chi dịch
Điệp khúc

Lâu rồi mới nghe Sophia hát, gương mặt dịu dàng và đằm thắm , nữ tính dịu dàng
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #118  
Cũ 06-11-2008, 13:34
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Lavanda

Nhạc: V. Macheski
Lời: M. Sabrov
Ca sĩ: S. Rotaru

Mọi điều trên đời đều có thể
Như tuyết không tan dưới mặt trời
Như ngày đông ấm áp tuyệt vời
Hay bỗng thấy mưa rào gần Tết

Yêu hay không - chúng mình đâu biết
Ta đã chơi trò đùa trái tim
Cho đến khi đôi lứa chẳng nên
Ta nói rằng - Không là duyên số

Lavanda- bông hoa núi nhỏ
Cánh biếc xanh, xanh cuộc hẹn hò
Lavanda- bông hoa núi nhỏ
Anh và em vẫn nhớ chẳng hề quên

Mùa hè đến đang ấm dần lên
Chim hải âu nô đùa trên sóng
Trăng cho riêng mình lung linh sáng
Chỉ hai ta trên trái đất này

Nhưng đâu rồi ngày tháng đắm say?
Không có câu trả lời, không có
Anh và em hai hành tinh nhỏ
Và chúng mình mãi mãi lìa xa


Trăng Quê dịch lời bài hát thành thơ vì cóc biết nhạc tặng Vân Chi
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tulip (06-11-2008)
  #119  
Cũ 06-11-2008, 14:17
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Tháng 12 bỗng có mưa rơi
--------------
Theo em, không nên viết số 12 trong câu thơ, mà nên viết "Tháng mười hai", hay có thể dùng Tháng Chạp thì ổn hơn bác Trăng ạ.
Vậy câu đó có thể là "Tháng Chạp về bỗng có mưa rơi"
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (06-11-2008)
  #120  
Cũ 06-11-2008, 16:46
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Mình thấy ở đây có nhiều thơ Rubsov, xin gửi một bản dịch, mong các bác góp ý:

Ты с кораблем прощалась ...
Николай Михайлович Рубцов


С улыбкой на лице и со слезами

Осталась ты на пристани морской,

И снова шторм играет с парусами

И всей моей любовью и тоской!


Я уношусь куда-то в мироздание,

Я зарываюсь в бурю, как баклан

За вечный стон, за вечное рыдание

Я полюбил жестокий океан.


Я полубил чужой полярный город

И вновь к нему из странствия вернусь

За то, что он испытывает холод,

За то, что он испытывает грусть.


За то, что он наполнен голосами,

За то, что там к печали и добру

С улыбкой на лице и со слезами

Ты с кораблем прощалась на ветру...


...
Em tiễn con tàu ...

Nicolai Mikhailovich Rubtsov


Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt

Trên bến cảng này đứng lại một mình em,

Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh

Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm!



Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm

Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân

Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm

Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt.


Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm

Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về

Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê,

Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng.


Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã,

Nơi đến niềm đau và những điều lành

Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh

Với con tàu đi trên đầu ngọn gió…

Cơm Nguội dịch
__________________
CƠM NGUỘI

Thay đổi nội dung bởi: Tulip, 06-11-2008 thời gian gửi bài 16:48 Lý do: Chia đoạn
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (06-11-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:20.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.