Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 02-12-2007, 15:22
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Bác TLV đã viết:

Trích:
Песняры

Download ở đây:

Do Е.Нестеренко trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiy4.mp3

Do КАППСА 1975г trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiyc.mp3
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
kimlamtk (27-12-2008), Vania (14-11-2009)
  #22  
Cũ 02-12-2007, 15:23
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Bác dubravka + chị Nina đã viết:

Trích:
TIẾNG HÓT CHIM BÔNG LAU

Nhạc: E. Khank. Lời: A. Poperestnyi.
Lời Việt: Tuấn Phong.


Chợt nghe không gian mênh mông thoáng rung lời chim,
Lòng bỗng xao xuyến nhớ tới những khi hẹn với em.
Ở chốn có những tấm gỗ bắc ngang dòng sông dài,
Vòm lá bát ngát thấp thoáng cánh chim vờn nắng mai.

Hát lên đi em! Nhắc cho tâm hồn chớ quên kỷ niệm đã xa,
Nơi ấy bên đường dưới cây bạch dương, trái tim ta chưa đau khổ.
Nơi ấy năm nào, em đã quên sao!
Tiếng chim bông lau không buồn.

Tình yêu ơi những lớp sóng sẽ trôi về đâu,
Phải chăng sóng nước ấy cũng vỡ nơi ghềnh đá kia.
Còn riêng chim bông lau xưa với cây bạch dương buồn,
Hình bóng ấy vẫn nhắc mãi sao em lại nỡ quên.

Tiễn anh năm nào! Dáng em qua cầu thướt tha mơ mộng xiết bao,
Em đã xa rồi tháng năm buồn trôi, tiếng chim băn khoăn nức nở.
Em đã xa rối, thương nhớ sao nguôi,
Tiếng chim bông lau không buồn.


(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 16-17)
Trích:
Lời Nga của nó
МАЛИНОВКИ ЗАСЛЫШАВ ГОЛОСОК

Э. Ханок - А. Поперечный

Малиновки заслышав голосок,
Припомню я забытые свиданья,
В три жердочки березовый мосток
Над тихою речушкой без названья.

Припев:
Прошу тебя, в час розовый
Напой тихонько мне,
Как дорог край березовый
В малиновой заре.

А волны шли неведомо куда
И камушки у берега качали,
И пела нам малиновка тогда
О том, о чем напрасно мы молчали.

Припев.

Сожжен мосток, ушла из сердца боль,
Исчезла речка, вдаль умчалась юность.
Но песня, словно первая любовь,
Малиновкой опять ко мне вернулась.

Припев.

Các bạn có thể nghe online bài trên ở đây
http://www.russiandvd.com/store/albu...ck%5Fnumber=01
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009)
  #23  
Cũ 02-12-2007, 15:25
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Bác dubravka + chị Nina đã viết:

Trích:
TẠM BIỆT MAXCƠVA


Nhạc: O. Pakhmutova Lời: N. Dobronravov
Lời Việt: Hồng Quân.

Giờ chia tay, đầy lưu luyến, đang vội vã trôi nhanh,
Biết nói sao trong yên lặng phút giây này.
Ôi, Misha, xin tạm biệt bạn dịu hiền Misha,
Hãy quay về với khu rừng thắm tuyệt vời.

Đừng buồn nhé, cùng vui lên, trong giờ phút chia tay,
Hãy ghi sâu những tháng ngày bao kỷ niệm.
Ta xa nhau, nhưng trong lòng trọn mối tình bên nhau,
Chúc cho bạn bước lên đường với tốt lành.

Điệp khúc:
Về muôn nơi,
Những người bạn mến yêu.
Để lại trong trái tim bao êm dịu.
Và bài ca mãi khắc sâu.
Hãy tin rằng
Chúng ta sẽ gặp nhau.

Cầm tay nhau, một lần cuối, ta cùng chúc cho nhau,
Chúc mãi cho thắm thiết tình yêu không cạn.
Olympic sẽ mãi còn đẹp như một bài ca,
Sẽ vang vọng giữa muôn triệu những tấm lòng.

Cùng chia tay, Maxcơva, tạm biệt nhé Maxcơva,
Olympic phút giây này xin tạm biệt.
Ta xa nhau, nhưng trong lòng trọn mối tình bên nhau,
Chúc cho bạn bước lên đường với tốt lành.

Điệp khúc:
Về muôn nơi,
Những người bạn mến yêu.
Để lại trong trái tim bao êm dịu.
Và bài ca mãi khắc sâu.
Hãy tin rằng
Chúng ta sẽ gặp nhau.


(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 34-35)

Trích:
Tranh thủ câu bài

До свиданья, Москва
Музыка: А. Пахмутова Слова: Н. Добронравов

На трибунах становится тише…
Тает быстрое время чудес.
До свиданья, наш ласковый Миша,
Возвращайся в свой сказочный лес.

Не грусти, улыбнись на прощанье,
Вспоминай эти дни, вспоминай…
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи нам всем пожелай.


Пожелаем друг другу успеха,
И добра, и любви без конца…
Олимпийское звонкое эхо
Остаётся в стихах и в сердцах.

До свиданья, Москва, до свиданья!
Олимпийская сказка, прощай!
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи друзьям пожелай.

Припев:
Расстаются друзья.
Остаётся в сердце нежность…
Будем песню беречь.
До свиданья, до новых встреч.

1980
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009)
  #24  
Cũ 02-12-2007, 15:27
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Cô phucanh đã viết:

Trích:
Уральская рябинушка-Cây thùy dương
Автор текста (слова)-Пилипенко М., композитор (музыка)-Родыгин Е.

Вечер тихой песнею над рекой плывет,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.

Cây thuỳ dương

Chiều dần buông màu tím vẳng bên sông lời hát êm đềm
Hoà với tiếng đàn đêm trập trùng bay về xa phía chân trời
Cất tiếng hát bước chân đi cùng ngồi bên hàng thuỳ dương mờ in bóng
Nhìn bầu trời sao lấp lánh nói với nhau lời nói tâm tình

Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi
Này cành thùy dương yêu mến
Biết chăng em vì cớ sao buồn.

Này cành thùy dương yêu mến
biết chăng em vì cớ sao buồn.

Уральская рябинушка

Cây thùy dương
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
kimlamtk (27-12-2008)
  #25  
Cũ 02-12-2007, 15:28
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Cô phucanh đã viết:

Trích:
Чему учат в школе-Ở trường cô dạy em thế
Автор слов-Пляцковский М., композитор-Шаинский В.

Буквы разные писать
Тонким перышком в тетрадь
Учат в школе учат в школе учат в школе
Вычитать и умножать
Малышей не обижать
Учат в школе учат в школе учат в школе
Вычитать и умножать малышей не обижать
Учат в школе учат в школе учат в школе

К четырем прибавить два
По слогам читать слова
Учат в школе учат в школе учат в школе
Книжки добрые любить
И воспитанными быть
Учат в школе учат в школе учат в школе
Книжки добрые любить
И воспитанными быть
Учат в школе учат в школе учат в школе

Находить Восток и Юг рисовать квадрат и круг
Учат в школе учат в школе учат в школе
И не путать никогда
Острова и города
Учат в школе учат в школе учат в школе
И не путать никогда
Острова и города
Учат в школе учат в школе учат в школе

Про глаголы про тире
И про дождик на дворе
Учат в школе учат в школе учат в школе
Крепко-накрепко дружить
С детства дружбой дорожить
Учат в школе учат в школе учат в школе
Крепко-накрепко дружить
С детства дружбой дорожить
Учат в школе учат в школе учат в школе.

Ở trường cô dạy em thế
Lời Việt: Phạm Tuyên

Từng nét chữ xinh xinh thẳng hàng
Ngòi bút viết theo tay nhịp nhàng
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế
Học phép tính biết cách nhân chia
Chẳng đánh mắng những bé em thơ
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Học phép tính em quen dần dần
Đọc ghép chữ xinh xinh thành vần
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế
Học những cuốn sách quý thân thương
Thành những thiếu nhi rất chăm ngoan
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Nhìn thế giới quanh em hiền hòa
Giọt nước mắt mưa rơi thềm nhà
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế
Đoàn kết tốt gắn bó keo sơn
Từ tấm bé đã biết yêu thương
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Download
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009)
  #26  
Cũ 02-12-2007, 15:29
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Bác dubravka + chú hungmgmi đã viết:

Trích:
CÁNH ĐỒNG NGA


Nhạc: Iu. Phorenken Lời: I. Gopho
Lời Việt: Diệp Minh Tuyền.


Tuyệt vời những cánh đồng lúa nước Nga.
Đẹp sao giây phút trăng lên cao nắng cỏ vàng.
Khi tuyết rơi lấp đầy nìêm đau bỗng dâng trào,
Và kia hạnh phúc lúc sướng vui lòng tôi vẫn nhớ.

Biết bao đẹp tuyệt vời những cánh đồng lúa nước Nga,
Kìa làn mây trắng là ước mơ của chính tôi.
Đồng xanh ngát một màu niềm kiêu hãnh của mình,
Lòng tôi vẫn ước không bao giờ xa những cánh đồng.

Đời càng vượt nhiều trùng dương và càng vượt nhiều rừng xanh.
Không đâu hơn những cánh đồng này mà lòng tôi chan chứa tình yêu.
Và nhẹ nhàng tựa làn gió đang mơn man mái tóc tôi,
Nơi đây tôi hiến dâng cả cuộc đời, ước mơ sao được làm hoa giữa đồng.

Tuyệt vời, những cánh đồng lúa nước Nga...

(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 18-19)
Trích:
Em xin post vào đây lời Nga nguyên bản và lời tiếng Anh của Cánh đồng Nga.

Русское поле

Поле,
Русское поле...
Светит луна или падает снег-
Счастьем и болью
Вместе с тобою.
Нет, не забыть тебя сердцу вовек!

Русское поле,
Русское поле...
Сколько дорог прошагать мне пришлось!
Ты моя юность,
Ты моя воля,
То, что сбылось, то, что в жизни сбылось.

Не сравнятся с тобой
Ни леса, ни моря.
Ты со мной, моё поле,
Студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя,
И скажу, не тая:
-Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.

Поле,
Русское поле...
Пусть я давно человек городской,
Запах полыни,
Вешние ливни
Вдруг обожгут меня прежней тоской.

Русское поле,
Русское поле...
Я, как и ты, ожиданьем живу,
Верю молчанью,
Как обещанью,
Пасмурным днём вижу я синеву.

Прип.

Tiếng Anh:

Russian Field

Field,
Russian field...
The moon shines or snow is falling--
With happiness and pain
Along with you.
No, a heart can't forget you, not ever.

Russian field,
Russian field...
How many roads I've had to walk down!
You are my youth,
You are my freedom,
That, which has come true in life.

Nothing compares to you
Not the forests, not the seas.
You're with me, my field,
The wind chills [my] temple.
This is my Fatherland,
And I will not shrink from saying
-- Hello, Russian field,
I am your supple ear of grain.

Field,
Russian field...
Though I've long been a man of the city,
The smell of wormwood,
The spring showers
Suddenly burn in me with a former melancholy.

Russian field,
Russian field...
I, like you, live by my expectations,
I believe in silence,
As a promise,
I see deep-blue sky in an overcast day.

Refrain.
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
digitalboy (19-04-2011), kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009)
  #27  
Cũ 02-12-2007, 15:31
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Trích:
Nhân kỷ niệm 90 năm Cách mạng Tháng Mười Nga, TX74 xin gửi các bạn lời Việt bài hát "Проща́ние славя́нки " mà TX74 dịch từ bản tiếng Nga để một khi nào đó, nếu có nghe bản nhạc này vang lên, bạn có thể hoà theo giai điệu của nó.

TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ

Nhạc V.I. Agapkin
Lời Nga: V. Lazarev


1.
Đã đến lúc chia tay nhau rồi em hỡi
Em nhìn với ánh mắt đầy lo lắng tiễn đưa tôi
Tôi cảm thấy hơi em thở bao thân thuộc
Tôi cũng thấy miền xa ấy giông tố đầy

Không khí rét buốt đang xanh màu u ám
Gió gào mỗi bước đi và lo lắng buốt thái dương
Khi Tổ quốc đang kêu gọi ta thắng trận
Gió rét cũng cản sao bước chân Trung đoàn.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe; Chào nhé-Vĩnh biệt.

Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
2.
Qua biết bao thảo nguyên cùng rừng núi biếc chập trùng
Bao bến ga, hoàng hôn tới sáng ban mai
Xin hãy nhớ phút ly biệt em gái Sla-vơ
Trong trái tim thầm luôn nhắc giây phút này.

Không có đâu trái tim khô và hờ hững
Ánh lửa công lý soi còn rực sáng khắp nơi nơi
Cho tình nghĩa với bạn bè bao vĩ đại
Ta hiến dâng cả cuộc sống yêu dấu này.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe, Chào nhé-Vĩnh biệt.

1914



TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ

Nhạc V.I.Agapkin


Đây khúc hát không ngớt vang dọc theo những ga tàu
Trong tháng năm lửa rực sáng khắp chân mây
Theo bài hát những con tàu ra chiến trận
Cha chúng ta đầy trên những toa khói tàu

Năm bốn mốt khúc ca này cùng Mát-xcơ-va kiên cường
Năm bốn nhăm lại vang khắp phố Béc-lin
Đây bài hát theo quân lập bao thắng lợi
Qua biết bao chặng đường khó khăn, không ngừng.

Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy kêu ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần

Đồng lúa xanh vẫn rì rào
Tổ quốc ta trải ra tới chân mây
Vươn tới cao hạnh phúc
Qua khó khăn thử thách
Là biết lao động, quí yêu hoà bình.

( được hát trong những năm 70 ở Liên Xô)

@ Xin chân thành cám ơn bác TLV đã cung cấp cho em bản nhạc của bài hát này, dựa vào đó em mới có thể dịch lời được.
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
digitalboy (19-04-2011), kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009), Thanhxuan1974 (15-12-2007)
  #28  
Cũ 02-12-2007, 15:32
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Trích:
Cùng với bài "Từ biệt em gái Sla-vơ", chắc không ít người đã học và công tác ở Liên Xô ngày xưa giờ vẫn còn nhớ bài "Священная война" (Cuộc chiến tranh thần thánh).

Nhân kỷ niệm 90 năm Cách mạng Tháng Mười Nga, Thanhxuan1974 xin gửi bản dịch lời bài hát này coi như để bày tỏ lòng mình với Liên Xô cũ và những năm tháng sinh viên xưa ấy của mình...

CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH

Nhạc: A. Alexandrov
Lời: B. Lebedev-Kumatr
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1. Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK

Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.

2. Tựa như ta với chúng hai thái cực
Khắp nơi như hai kẻ thù
Vì ta yêu ánh sáng với hoà bình
Còn chúng tối đen, hung tàn.
ĐK

3. Cùng nhau ta chiến đấu chống quân thù
Sắt son, chí ta sáng ngời
Diệt quân áp bức xéo đau giống nòi
Diệt hết lũ cướp hung tàn.
ĐK

4. Chặn không cho những cánh đen ác tàn
Dám bay trên quê hương này
Đồng quê ta bát ngát xanh thanh bình
Chặng đứng bước chân quân thù
ĐK

5. Này quân phát xít thối tha vô lại
Chúng ta đánh cho tơi bời
Này quân cặn bã sống trong nhân loại
Mày chết sâu trong quan tài
ĐK

6. Nào ta, bằng ý chí trái tim mình
Đánh tan cho hết quân thù
Vì quê ta đó mến yêu muôn đời
Và giữ Liên bang vĩ đại.
ĐK.

Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK
http://www.4shared.com/file/28446503...an_thanh2.html


Священная война

Музыка: А. Александров
Слова: В.Лебедев-Кумач

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.

Припев:

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!

Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.

Припев.

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!

Припев.

Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Припев.

Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулу в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!

Припев.

Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!

Припев.

Встаёт страна огромная,
Встаёт на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!

Припев.
_________________
Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay.
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
digitalboy (19-04-2011), kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009), Thanhxuan1974 (15-12-2007)
  #29  
Cũ 02-12-2007, 15:35
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Thưa các bác:

BZ xin post lại những bài hát đã được các bác dịch, sưu tầm và post lên 4rum cũ. Mong các bác thông cảm vì số bài post của BZ đã tăng lên đáng kể nhờ post lại những bài post này
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
hungmgmi (02-12-2007), rung_bach_duong (02-12-2007)
  #30  
Cũ 10-12-2007, 21:28
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Ленинские Горы

Дрнзья,люблю я Ленинские Горы,
Там хорошо рассвет встречать вдвоём;
Видны Москвы чудесные просторы
С крутых высот на много верст кругом.
Стоят на страже трубы заводские,
И над Кремлём рассвета синева...
Надежда мира, сердце всей России,
Москва - стодица, моя Москва.

Когда взойдёшь на Ленинские горы.
Захватит дух от гордой высомы;
Во всей красе предстанет нашим взорам
Великий город сбывшейся мечты.
Вдали огни сияют золотые,
Шумит над нами юная листва.
Надежда мира, сердце всей России,
Москва - стодица, моя Москва.

***********************************************

Đỉnh núi Lênin

Nhạc: I.Miliutin
Lời: E.Đônmatốpxki
Lời Việt:từ Triệu triệu bông hồng


Bạn ơi đi với tôi lên đỉnh núi khi trời chiều. Đỉnh non của Lênin lòng chan chứa tình yêu. Bạn ơi ta ngó sang thành Mạc Tư Khoa kia tuyệt vời. Từ trên đỉnh núi cao nhìn rộng đến chân trời. Kìa bao nhà máy khói loang ngập trời như áng mây hồng. Đẹp xinh rực rỡ ngôi sao đỉnh tháp Kremli. Tỏa ánh huy hoàng ngôi sao bừng chiếu bao niềm tin. Bạn ơi Mạc Tư Khoa thành phố hòa bình.

***********************************************
P/s: BZ không biết tìm lời Nga bài hát này nên đã tự gõ máy tính. Nếu có chỗ nào gõ sai thì các bác báo BZ với, để BZ sửa lại
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009), tieuboingoan (22-03-2009)
  #31  
Cũ 11-12-2007, 08:38
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Còn bài Bông hồng đỏ do Rotary hát nữa?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #32  
Cũ 11-12-2007, 22:14
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Ý Bác 53 muốn nói đến bài này?

ЧЕРВОНА РУТА
Музика - В. Івасюк Слова - В. Івасюк

Ти признайся менi,
Звiдки в тебе тi чари?
Я без тебе всi днi
У полонi печалi.
Може, десь у лiсах
Ти чар-зiлля шукала,
Сонце - руту знайшла
І мене зчарувала.

ЗАСПІВ:
Червону руту не шукай вечорами
Ти у мене едина, тiльки ти, повiр!
Бо твоя врода - то є чистая вода,
То є бистрая вода з синiх гiр.
Бачу я тебе в снах
У дiбровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
I не треба нести
Менi квітку надії,
Бо давно уже ти
Увiйшла в мої мрiї.
ЗАСПІВ

Pусский текст

КРАСНАЯ РОЗА

Ты признайся мне,
Откуда у тебя эти чары?
Я без тебя все дни
Нахожусь в плену печали.
Может, где-то в лесах
Ты волшебный цветок искала,
Солнце-руту нашла
И меня очаровала?

ПРИПЕВ:
Червону руту не ищи вечерами, –
Ты у меня одна, только ты, поверь!
Ведь твоя красота – словно чистая вода,
Словно быстрая вода с синих гор.

Вижу я тебя в снах
В зелёных дубравах,
По забытым тропинкам
Ты приходишь ко мне.
И не нужно нести
Мне цветок надежды,
Ведь давно уже ты
Вошла в мои мечты.

ПРИПЕВ

Đây là lời Việt do Thanhxuan1974 chuyển ngữ:

Bông hồng đỏ

1. Nào đừng giấu, hãy nói đi
Từ đâu đã cho em phép màu
Để rồi những khi vắng em
Trong tim tôi đầy bao nỗi sầu.

Rừng nào đó, hoa phép thần
Mà em có lẽ đang đi tìm
Và tìm thấy bông hướng dương
Đem mê say hồn tôi tháng ngày.

ĐK:
Không, những bông hoa hồng
Đừng tìm kiếm mỗi khi chiều về
Hãy tin, tôi chỉ có em thôi
Em là người duy nhất.

Em, sắc em xinh tươi
Tựa như nước sáng trong hiền hoà
Tựa như nước từ núi biếc xanh về nơi này.
2.
Lòng thường vẫn mơ thấy em
Hoà trong bóng lá xanh rừng sồi
Đường mòn ngỡ như đã quên
Em đang đi về anh phía này.

Đừng cần cố mang đến đây
Bông hoa ấy, bông hoa hy vọng
Vì từ đã lâu, rất lâu
Trong mơ tôi hình em vẫn về.
ĐK


Xin cảm ơn bác TX74 đã dày công dịch bài hát này, ca từ của bài hát rất hay.

Đây là version do Jasna trình bày. Bác nào có Version của Sophia Rotaru post link lên cùng nghe với.

http://www.4shared.com/file/31794837...vona_ruta.html

Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 12-12-2007 thời gian gửi bài 06:05
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
Jan (23-03-2009), kimlamtk (27-12-2008), micha53 (12-12-2007), osen (30-01-2009), sad angel (24-07-2011), Thanhxuan1974 (15-12-2007)
  #33  
Cũ 12-12-2007, 10:17
phucanh's Avatar
phucanh phucanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 880
Cảm ơn: 444
Được cảm ơn 1,338 lần trong 522 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới phucanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phucanh
Default

Mồi cả nhà nghe Sophia Rotaru hát ở đây nhé:
http://www.mediafire.com/?8vnzh9yxh2a
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn phucanh cho bài viết trên:
kimlamtk (27-12-2008), rung_bach_duong (13-12-2007), Thanhxuan1974 (15-12-2007)
  #34  
Cũ 12-12-2007, 22:54
Thanhxuan1974 Thanhxuan1974 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 84
Cảm ơn: 460
Được cảm ơn 292 lần trong 49 bài đăng
Default

Mời mọi người hát bài ЧЕРВОНА РУТА với nhạc Karaoke ở đây:
http://www.4shared.com/file/31886571..._ruta_Kar.html
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên:
hungmgmi (13-12-2007), rung_bach_duong (13-12-2007)
  #35  
Cũ 15-12-2007, 02:59
weekdaysman's Avatar
weekdaysman weekdaysman is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 478
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 663 lần trong 253 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới weekdaysman Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới weekdaysman
Default

Em xin chia sẻ với các bác bài hát này qua giọng hát của Bor-đan Ti-tô-mir, Va-lê-ri Mê-lát-dze và Iô-xíp Kôb-zôn, đặc biệt là các bác có cùng sở thích "sưu tầm" với em:

Червона рута - Богдан Титомир

Червона рута - Валерий Меладзе

Червона Рута - Иосиф Кобзон

Các bác nhắp chuột vào tên bài hát để download nhé!

Em chúc các bác cuối tuần vui vẻ!
__________________
Bài hát của WDM: Sông Hàn vẫn đợi - xemnghe, Vẫn còn mãi nhớ - xemnghe
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn weekdaysman cho bài viết trên:
micha53 (15-12-2007), Thanhxuan1974 (15-12-2007), tykva (15-12-2007)
  #36  
Cũ 16-12-2007, 13:57
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Спят курганы темные

Сл.Б.Ласкина
Муз.Н.Богословского

Спят курганы темные
Солнцем опаленные
И туманы белые
Ходят чередой...
Через рощи шумные
И поля зеленые
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Там на шахте угольной
Паренька приметили
Руку дружбы подали
Повели с собой
Девушки пригожие
Тихой песней встретили
И в забой направился
Парень молодой.

Дни работы жаркие
На бои похожие
В жизни парня сделали
Поворот крутой
На работу жаркую
На дела хорошие
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Vài lời về bài hát:

Năm 1939 xuất hiện bài hát trữ tình “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bài hát được viết bởi Boris Laskinưi (khi đó là nhà thơ mới vào nghề, còn hiện nay ông là một trong những nhà văn nổi tiếng –một nhà văn trào phúng) và nhạc sĩ Nikita Boralovski cho bộ phim “Cuộc sống lớn lao”.

Nội dung của bài hát tương ứng với những tình tiết trong bộ phim – nói về một chàng trai khó tính, nhưng đầy cá tính, đến làm việc tại hầm mỏ, dần dần đâm ra “gàn dở” trong một thể công nhân sống đoàn kết.

Có lẽ các tác giả của bộ phim và của bài hát đã kể lại số phận người thợ mỏ Alexay Stakhanov, người đã đạt kỷ lục về khai thác than. Chính tên của anh đã được đặt cho phong trào lao động tiên tiến thời kỳ trước chiến tranh. Từ "стахановец" từ đây đã đi vào từ điển tiếng Nga cùng với những từ như “"красноармеец" và "колхозник".

Trong bài hát “Những ngọn đồi tối đang ngủ”, tính trữ tình được hoà lẫn một cách khó nhận thấy và câu chuyện về sự trưởng thành của con người, về một công việc nóng bức và về những việc làm lao động tốt. Vấn đề “khó nhận thấy”… ở đây là cả một bí mật. Bạn đọc sẽ tự nhận được điều “khó nhận thấy” này. Có hay không sự phản ánh những bước tiến triển đã trải qua sau những năm của kế hoạch 5 năm trong ý thức của con người, trong quan hệ của họ với lao động, những bước tiến triển dường như không đáng kể …

Rất đơn giản, bài hát không có gì là lạ, nó đối lập hoàn toàn với đặc điểm của những bài hát cũ về lao động.

Được lan truyền rộng rãi trong những năm trước chiến tranh, tuy nhiên trong những năm chiến tranh bài hát này không hề dịu đi. Người ta hát nó như nhớ về điều gì thân thiết, gần gũi. Niềm hy vọng sự trở về của cuộc sống hoà bình Xô viết đã gắn liền với bài hát, tại từng dòng trong bài hát đã thấy được những ý nghĩa mới mẻ, sâu sắc.

Tại Odessa - một thành phố khi đó bị xâm chiếm bởi người Rumani, bài hát này được hát hết sức rộng rãi. Tháng Sáu năm 1942 chính quyền chiếm đóng thành phố khi đó đã ra lệnh cấm hát nhiều bài hát có mang tính chất truyền bá tư tưởng cộng sản, trong đó có bài hát này. Nếu ai hát sẽ bị phạt lao động khổ sai từ 4 – 25 năm.

Những kẻ phát xít xâm lược đã đánh giá cao bài hát này. Nó đã được đánh giá gần như ngang hàng với vũ khí. Đặc biệt những khổ thơ sắc bén đã châm đốt, uy hiếp quân thù.

Link dowload bài hát:

http://www.4shared.com/file/32177803...ny_temnye.html

Mời các bác chuyển ngữ bài này sang tiếng Việt. Tuy nhiên có một điều khi dịch đầu đề bài hát này tôi cứ lăn tăn vì dịch thô quá "Спят курганы темные" là “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bác nào có phương án nghe thuận tai hơn không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
hungmgmi (18-12-2007), kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009), sad angel (24-07-2011)
  #37  
Cũ 17-12-2007, 19:55
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

БЕРЕЗОВЫЕ СНЫ


Слова Г. Фере
Музыка В. Гевиксмана


Земля снегов и лебединых облаков,
Земля березовых закатов…
С печалью светлой, молча, смотрят на меня
России синие глаза…

Припев:

Земля моя, я сын твоих берез.
Я землю русскую от недруга сберег,
Я отдал все, чтоб в рощах золотых
Вовек не замолкали соловьи…
Земля моя, я сын твоих берез.
Березки белые от бурь я уберег,
Чтоб вечно снились Родине моей
Березовые сны…

Солдатом шел я по обугленной земле,
Пылали дымные закаты.
Сухие трещины натруженных дорог,
Как руки матери моей…

Когда уйду в края, откуда нет дорог,
Я сам навек Россией стану.
Ночами росными в стволах твоих берез
Струиться будет кровь моя…

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

********************************

Bạch dương mơ màng

Nhạc: V.Ghêvichxman
Lời:G.Lêrê
Lời việt: Trung Kiên


Trái đất vẫn đang phủ làn tuyết trắng mênh mông xa mờ, ánh dương rực hồng, bạch dương trong gió đưa, với nỗi u buồn nhìn tôi ánh mắt dụi dàng xanh biếc.Ấnh mắt mẹ hiền ôi nước Nga xưa. Một khóm cây non. Tổ quốc nơi sinh ra tôi, là nước Nga bao yêu thương ở mãi luôn trong tim tôi. Trọn đời tuổi xuân dâng hiến, để cho xanh mãi rừng cây bạch dương họa mu tiếng hát ngân xa. Tổ quốc thân yêu mảnh đất xanh tươi nơi đây, gìn giữ qua bao mưa giông màu trắng trên bao thân cây. Để ngàn đời sau Tổ quốc đẹp như mơ nước. Xanh biếc bạch dương mộng mơ.

Bao la dặm đường là một người lính tôi đi không ngừng, bước chân điệp trùng, hoàng hôn đang đẫm sương quê hương với bao dặm đường khô héo gập ghềnh gian khổ, như tay mẹ hiền mưa nắng phôi pha.Một nhóm cây non. Tổ quốc nơi sinh ra tôi, là nước Nga bao yêu thương ở mãi luôn trong tim tôi. Trọn đời tuổi xuân dâng hiến, để cho xanh mãi rừng cây bạch dương họa mi tiếng hát ngân xa. Tổ quốc thân yêu mảnh đất xanh tươi nơi đây, gìn giữ qua bao mưa giông màu trắng trên bao thân cây. Đẻ ngàn đời sau Tổ quốc đẹp như mơ ước xanh biếc bạch dương mộng mơ.
__________________
Take It Easy


Thay đổi nội dung bởi: BelayaZima, 17-12-2007 thời gian gửi bài 19:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
osen (30-01-2009), sad angel (24-07-2011)
  #38  
Cũ 25-12-2007, 01:12
Thanhxuan1974 Thanhxuan1974 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 84
Cảm ơn: 460
Được cảm ơn 292 lần trong 49 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Спят курганы темные

Сл.Б.Ласкина
Муз.Н.Богословского

Спят курганы темные
Солнцем опаленные
И туманы белые
Ходят чередой...
Через рощи шумные
И поля зеленые
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Там на шахте угольной
Паренька приметили
Руку дружбы подали
Повели с собой
Девушки пригожие
Тихой песней встретили
И в забой направился
Парень молодой.

Дни работы жаркие
На бои похожие
В жизни парня сделали
Поворот крутой
На работу жаркую
На дела хорошие
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.


Vài lời về bài hát:

Năm 1939 xuất hiện bài hát trữ tình “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bài hát được viết bởi Boris Laskinưi ...................

Link dowload bài hát:

http://www.4shared.com/file/32177803...ny_temnye.html

Mời các bác chuyển ngữ bài này sang tiếng Việt. Tuy nhiên có một điều khi dịch đầu đề bài hát này tôi cứ lăn tăn vì dịch thô quá "Спят курганы темные" là “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bác nào có phương án nghe thuận tai hơn không?
Xin chào! Chúc Giáng sinh vui vẻ!
Tôi nghĩ đầu đề bài hát nên dịch là "Những ngọn đồi đen đang ngủ" vì bài hát này đang nói về khai thác mỏ than ở Đôn-nhét. "Than đen" mà!
Cám ơn bạn RBD cho link bài hát. Nghe giọng hát thật tuyệt vời.


Còn đây là bản dịch lời Việt của tôi (để hát)

NHỮNG NGỌN ĐỒI ĐEN ĐANG NGỦ

1.
Trời như thiêu đen những khu đồi
Trong nắng thiêu vẫn như ngủ vùi
Mà sương vẫn vắt ngang lưng trời
Từ từ bay dần khuất.
Đi qua những rừng cây xạc xào
Và qua những đồng xanh dạt dào
Thảo nguyên đất Đôn-nhét nơi này
Trẻ trung một anh chàng.

2.
Ở nơi ấy, nơi chốn hầm lò
Đón tiếp anh có biết bao người
Bàn tay nắm mến thương chân tình
Nụ cười tươi đằm thắm.
Những cô gái trẻ trung xinh đẹp
Lặng lẽ hát bài ca chào mừng
Và chàng trai hối hả lên đường
Vào chốn nơi hầm lò.

3.
Ngày nắng như thiêu đốt oi nồng
Không khác chi như nơi chiến trường
Chàng trai vẫn hăng say quên mình
Làm nên bước ngoặt mới.
Dẫu mưa nắng nào có xá chi
Vì việc tốt nào đâu quản gì
Thảo nguyên vắng chốn Đôn-nhét này
Trẻ trung, anh lên đường.

Thay đổi nội dung bởi: Thanhxuan1974, 25-12-2007 thời gian gửi bài 01:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên:
BelayaZima (25-12-2007), kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009), sad angel (24-07-2011)
  #39  
Cũ 29-12-2007, 00:30
Thanhxuan1974 Thanhxuan1974 is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 84
Cảm ơn: 460
Được cảm ơn 292 lần trong 49 bài đăng
Default

Tôi nhận được một lời đề nghị:

"Bác Thanhxuan ơi!
Cháu rất thích một bài hát có tên Я тебя по-прежнему люблю . Cháu đã thử tập đọc lời bài hát và tập hát theo tiếng Nga trong nhiều thời gian mà không thành công. Cháu rất muốn hát bài hát này vì giai điệu của bài này cháu đặc biệt thích./ Bài hát là nguyên nhân đầu tiên mà nhờ nó cháu biết được NNN đấy bác ạ. Và còn kèm theo những kỉ niệm đẹp vô cùng nữa./
Xin bác giúp cháu dịch lời bài hát để có thể hát bài này được không ạ?

Đây là lời bài hát:

Не уходи, мне с тобой так легко и светло.
Не уходи, все, что было, быльем поросло.
Я не хочу после долгой разлуки
Снова тебя потерять,
Лучше друг друга простить и понять.

Припев:
Я тебя по – прежнему люблю,
Бережно любовь свою храню,
Навсегда ты один у меня.
Я тебя по – прежнему люблю,
Глупые тревоги прочь гоню,
Будем вместе теперь ты и я.

Не уходи, ты мне просто назначен судьбой,
Долгие дни я мечтала о встрече с тобой
И вот мы встретились будто случайно,
Смотрим друг другу в глаза,
Мне так хотелось давно тебе сказать.

Припев.
Не уходи, я люблю все сильней и сильней,
Долгие дни мы играли любовью своей.
Я не хочу после долгой разлуки
Вновь поиграть и забыть,
Лучше друг друга понять и простить.

Припев.

(В. Матецкий - М. Файбушевич)


Để đáp lại đề nghị này, tôi đã đã dịch bài hát trên, dù biết rất khó vì trong tay không có bản nhạc của bài hát đó.
Cũng xin gửi để nếu có bác nào quan tâm thì góp ý.

EM VẪN YÊU ANH NHƯ NGÀY XƯA
Nhạc: В. Матецкий
Lời Nga: М. Файбушевич

1.
Anh, đừng xa nhé. Nhẹ nhàng vui sướng khi có anh bên mình
Anh, đừng đi nhé. Chuyện ngày qua đó có chính trong cuộc đời
Và lòng không muốn, bao năm tháng, qua bao cách xa
Lại để đánh mất chút tình anh.
Tốt hơn hãy hiểu, và tha thứ, hỡi anh yêu!

ĐK:
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh.
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi
Vì chúng ta, nguyện có nhau, năm tháng dài.

2.
Anh, đừng xa nhé, cuộc đời anh đã đối với em -số phận
Bao ngày tháng qua, đợi chờ mong nhớ có bóng anh bên mình
Và rồi ta đã, có những lúc, ta bỗng thấy nhau
Và rồi bốn mắt đắm nhìn nhau
Tưởng rằng từ lâu, đã muốn nói, với anh yêu:

ĐK:
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh.
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi
Vì chúng ta, nguyện có nhau, cùng năm tháng .
……..
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, anh bên đời.

3.
Anh, đừng xa nhé, tình mình em giữ mãi mãi thêm mặn nồng
Bao ngày tháng qua, mình cùng nhau đã giữ mãi câu ân tình
Và lòng không muốn, bao năm tháng, qua bao cách xa
Lại để đánh mất chút tình anh.
Tốt hơn hãy hiểu, và tha thứ, hỡi anh yêu!

ĐK:
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh.
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi
Vì chúng ta, nguyện có nhau, năm tháng dài


Đây là link bài hát:

http://www.4shared.com/file/33238122/fcbb05a6/____.html

Thay đổi nội dung bởi: Thanhxuan1974, 29-12-2007 thời gian gửi bài 00:46
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên:
BelayaZima (09-02-2008), Cá Măng (29-12-2007), kimlamtk (27-12-2008), osen (30-01-2009), sad angel (24-07-2011), tieuboingoan (22-03-2009), Vania (30-07-2009), weekdaysman (29-12-2007)
  #40  
Cũ 29-12-2007, 01:38
weekdaysman's Avatar
weekdaysman weekdaysman is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 478
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 663 lần trong 253 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới weekdaysman Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới weekdaysman
Default

Rất cảm ơn bác Thanhxuan1974, đây là lần đầu tiên em được biết bài hát này (ngay cả bản tiếng Nga), và em cũng vừa hát theo lời bác dịch bài hát. Em xin phép có một phát biểu (dù thực ra em cũng không có đủ hiểu biết về tiếng Nga để phát biểu ở đây ) như thế này: ở đoạn 2, câu đầu tiên ấy bác ạ:

Anh, đừng xa nhé, cuộc đời anh đã đối với em - số phận

Chữ số phận, chính là từ судьба mà ra đúng không bác, ở chỗ đó cái nốt ấy khi em hát theo thì thấy nó hơi khó để phát âm được "tròn vành rõ chữ", nên em nghĩ không biết theo bác nếu đổi thành "số mệnh" thì có hơn không? Thực ra cái vần "ênh" của chữ mệnh ở đó cũng không thật ổn, và em cũng không chắc là mỗi người nghe câu hát đó bằng tiếng Việt sẽ rõ được đến đâu và cảm nhận thế nào nên chỉ dám xin phép đưa một phương án dự phòng thế để bác tham khảo thêm thôi ạ!

Một lần nữa cảm ơn bác rất nhiều về bản dịch của bác và cả bài hát gốc nữa! Em cũng rất mong được thường xuyên hơn thấy sự tham gia của bác (và những bản dịch nếu có thể), vì chắc thời gian này bác bận nên em cũng ít được thấy bác hơn trước!

Chúc bác khỏe và vui!
__________________
Bài hát của WDM: Sông Hàn vẫn đợi - xemnghe, Vẫn còn mãi nhớ - xemnghe
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thanhxuan1974 (30-12-2007)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- FORYTCHIA Thi ca 36 04-04-2015 00:50
Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết hungmgmi Sinh sống tại Nga 10 23-03-2013 16:19
Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng Nina Thể thao 31 02-03-2009 20:23
Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 November Các chủ đề khác 0 03-10-2008 10:36
Bản đồ trực tuyến Cartograph Địa lý 2 25-11-2007 22:08


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:18.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.