Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #101  
Cũ 09-10-2008, 09:07
DNCC DNCC is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 12
Được cảm ơn 4 lần trong 3 bài đăng
Default

Trích:
Дьявол viết Xem bài viết
Cho em hỏi cụm từ “chuyển sang hoạt động theo hình thức công ti cổ phần “ dịch thế nào ạ.Có phải là перейти на деятельность по форме АО
Theo DNCC nên đơn giản thế này thôi: реорганизовано в акционерное общество.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (09-10-2008)
  #102  
Cũ 10-10-2008, 23:24
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
Дьявол viết Xem bài viết
Cho em hỏi với! Từ “nháy máy”trong tiếng Nga là gì ạ {trong trường hợp có ai đó gọi điện ,khi mình vừa nhấc máy thì họ lại cúp í ạ­.
Cái từ "nhá máy" là từ hoàn toàn mới, xuất hiện vào kỷ nguyên của điện thoại di động, và lại cũng chỉ có một số ít người hiểu. Vì vậy khó mà nói tiếng Nga có từ tương ứng không, chắc có. Thường thì người ta hay dùng từ lóng звякнить với nghĩa gọi điện tới nói 1 câu thôi. Nghĩa của nó không giống với "nhá máy" lắm. Vì vậy, thay vì nói "Khi nào mày tới nhá máy tao xuống" ngắn gọn thì tôi thường phải nói dài dòng: "Как подедешь, меня набери. Увижу твой номер, выиду" - Khi nào đến bấm số của tao. Thấy số của mày hiện lên là tao ra ngay. Tức là phải vừa dịch vừa giải thích.

Trích:
Дьявол viết Xem bài viết
Cho em hỏi cụm từ “chuyển sang hoạt động theo hình thức công ti cổ phần “ dịch thế nào ạ.Có phải là перейти на деятельность по форме АО
Trích:
DNCC viết Xem bài viết
Theo DNCC nên đơn giản thế này thôi: реорганизовано в акционерное общество.
Quá chuẩn rồi.

Trích:
Chi viết Xem bài viết
Em muốn được hỏi một chút về câu thành ngữ: Не пуха, не пера!
Nhưng em có một người bạn, anh ý cứ khăng khăng là câu đấy chỉ dành để chúc những người sắp bước vào phòng thi, hoặc đi thi thôi, không ai dùng với ý nghĩa đi xa cả.
Anh bạn nói đúng. Không ai dùng câu này với người đi xa.

Trích:
USY viết Xem bài viết
số nhiều của человек là люди. Đây là kiến thức cơ bản, bạn nên xem cho kỹ nhé.
Trên diễn đàn bạn chỉ nên đưa ra những câu hỏi khó, thật sự bí, không tìm thấy trong SGK hay ngại hỏi cô giáo thôi nhé, chúng ta sẽ cùng bàn luận để tìm ra đáp án hợp lý nhất. Còn những kiến thức cơ bản về tiếng Nga thì bạn phải học trong sách và học trên lớp đã.
Thân ái.
Kể cả kiến thức cơ bản theo tôi cũng có thể trao đổi ở đây được, nhưng với tinh thần xây dựng, tìm hiểu chứ không phải để đánh đố nhau.
человек, ребенок, лист, сын... là một số trong những từ có cách đổi sang số nhiều đặc biệt, và tùy từng trường hợp lại có có ý nghĩa khác nhau. Những cái này là cái hay và tinh tế trong tiếng Nga, nên để trao đổi tại diễn đàn này. Ví dụ: человек-человеки là cách nói cổ, ngày nay ít dùng. Đôi khi dùng khi nói tới số nhiều không trang trọng như люди. Số ít của люди là людь hầu như không còn dùng nữa. ребенок đổi sang số nhiều là ребята. Số ít của ребята lại là друг. Mà số nhiều của друг lại là друзья.Thực là rắc rối, nhưng thế mới thấy tiếng Nga hay đấy chứ. Còn лист có hai số nhiều là листы và листья. Tờ giấy với lá cây khác nhau mà. Còn сын cũng có hai dạng số nhiều: сыновья, сыны. Các bà mẹ nào cũng có thể các сыновья, nhưng Bà mẹ Tổ quốc chỉ có сыны thôi.

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Nhân đây, có lẽ là chúng ta đã hơi lạc đề, nên Nina xin phép chuyển các bài hỏi về cách dùng tiếng Nga sang chỗ thích hợp hơn, trả lại chủ đề Vui học tiếng Nga cho người mở chủ đề nhé
Nếu BQT thấy lạc đề thì cứ việc chuyển đi đâu cũng được. Chỉ đề nghị chuyển đi đâu thì cho cái link ở đây để còn biết mà đi tìm nó. Chứ không lại tưởng giấu diếm đi đâu.
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn TrungDN cho bài viết trên:
Chi (11-10-2008), haile.hanu (22-04-2010), micha53 (11-10-2008), Thao vietnam (11-10-2008), virus (11-10-2008)
  #103  
Cũ 11-10-2008, 08:57
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Trích:
TrungDN viết Xem bài viết
Cái từ "nhá máy" là từ hoàn toàn mới, xuất hiện vào kỷ nguyên của điện thoại di động, và lại cũng chỉ có một số ít người hiểu. Vì vậy khó mà nói tiếng Nga có từ tương ứng không, chắc có. Thường thì người ta hay dùng từ lóng звякнить với nghĩa gọi điện tới nói 1 câu thôi. Nghĩa của nó không giống với "nhá máy" lắm. Vì vậy, thay vì nói "Khi nào mày tới nhá máy tao xuống" ngắn gọn thì tôi thường phải nói dài dòng: "Как подедешь, меня набери. Увижу твой номер, выиду" - Khi nào đến bấm số của tao. Thấy số của mày hiện lên là tao ra ngay. Tức là phải vừa dịch vừa giải thích.


Quá chuẩn rồi.

Anh bạn nói đúng. Không ai dùng câu này với người đi xa.


Kể cả kiến thức cơ bản theo tôi cũng có thể trao đổi ở đây được, nhưng với tinh thần xây dựng, tìm hiểu chứ không phải để đánh đố nhau.
человек, ребенок, лист, сын... là một số trong những từ có cách đổi sang số nhiều đặc biệt, và tùy từng trường hợp lại có có ý nghĩa khác nhau. Những cái này là cái hay và tinh tế trong tiếng Nga, nên để trao đổi tại diễn đàn này. Ví dụ: человек-человеки là cách nói cổ, ngày nay ít dùng. Đôi khi dùng khi nói tới số nhiều không trang trọng như люди. Số ít của люди là людь hầu như không còn dùng nữa. ребенок đổi sang số nhiều là ребята. Số ít của ребята lại là друг. Mà số nhiều của друг lại là друзья.Thực là rắc rối, nhưng thế mới thấy tiếng Nga hay đấy chứ. Còn лист có hai số nhiều là листы và листья. Tờ giấy với lá cây khác nhau mà. Còn сын cũng có hai dạng số nhiều: сыновья, сыны. Các bà mẹ nào cũng có thể các сыновья, nhưng Bà mẹ Tổ quốc chỉ có сыны thôi.
Bái phục! ( Không biết viết gì hơn, nhưng chỉ hai chữ thì máy ko chịu nhận )
__________________
PHÙ ĐIÊU - ЧЕКАНКА
http://diendan.nuocnga.net/album.php?albumid=63
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #104  
Cũ 11-10-2008, 09:19
Chi's Avatar
Chi Chi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 20
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài đăng
Default

Em xin lỗi vì đã hỏi linh tinh. Mọi người thông cảm cho em. Em mới chỉ đang là sinh viên năm thứ nhất khoa Nga. Thế nên có rất nhiều vấn đề em không nắm rõ, hỏi giáo viên thì người nọ nói thế này, người kia lại nói khác. Có thể đó chỉ là những vấn đề rất đơn giản như số nhiều của человек nhưng nó cũng mở ra một vài khía cạnh khác đấy chứ các bác .
Lần sau em sẽ rút kinh nghiệm ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #105  
Cũ 11-10-2008, 09:41
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Chi viết Xem bài viết
Em xin lỗi vì đã hỏi linh tinh. Mọi người thông cảm cho em. Em mới chỉ đang là sinh viên năm thứ nhất khoa Nga. Thế nên có rất nhiều vấn đề em không nắm rõ, hỏi giáo viên thì người nọ nói thế này, người kia lại nói khác. Có thể đó chỉ là những vấn đề rất đơn giản như số nhiều của человек nhưng nó cũng mở ra một vài khía cạnh khác đấy chứ các bác .
Lần sau em sẽ rút kinh nghiệm ạ.
Có gì phải xin lỗi hả Chi. Không biết thì phải hỏi là lẽ thường tình. Thầy cô của bạn có giỏi mấy thì cũng không thể biết hết được. Chúng ta cứ tự suy từ tiếng mẹ để của mình liệu đã biết hết chưa. Cho nên không có gì ngại cả.

Ngôn ngữ luôn phát triển (ai cũng biết). Mỗi một từ sinh ra đều tồn tại trong một thời gian nhất định (có thể là rất ngắn: mpptj vài năm, nhưng có thể là hàng vài thế kỷ). Cách sử dụng từ, ngữ cũng vậy luôn luôn biến đổi (ví dụ từ лебедь thời xưa nó là giống cái, trong tiếng Nga hiện đại là giống đực). Từ человеки thời của cụ Dal (chị Nina đã trích dẫn) trở về trước người Nga có nói, nhưng trong tiếng Nga hiện đại, người ta không dùng. Song ta vẫn có thể bắt gặp dạng này trong các câu thành ngữ, hoặc được sử dụng trong ngữ cảnh và mục đích nhất định như với высокий стиль chẳng hạn. Còn trong khi học tập hàng ngày, khi nói và viết bạn chớ có sử dụng человеки mà bị điểm 2 đấy. He hè!

Chúc bạn thành công!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
hungmgmi (11-10-2008), Iozik (11-10-2008)
  #106  
Cũ 11-10-2008, 10:21
Chi's Avatar
Chi Chi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 20
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài đăng
Default

À không, bác yên tâm, em không dùng từ đó để làm bài tập đâu. Chẳng qua nó gắn với câu thành ngữ trên nên em mới tự ý sửa đổi cho nó phù hợp với ngữ pháp thôi . Mới cả em không ngại khi phải nhận là mình học kém biết ít đâu. Nhưng vì trong NNN toàn những bậc cha chú có thâm niên với tiếng Nga rồi, nên những kiến thức em hỏi không tạo ra sự thích thú cho mọi người. Đó là điều em cần xin lỗi trước, vì sắp tới có lẽ em sẽ phải thường xuyên hỏi những câu như thế .
Và cảm ơn lời chúc của bác Old Tiger nhé .
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #107  
Cũ 13-10-2008, 09:41
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, thế mà mới đầu mình lại nghĩ là bạn Chi đem câu trên ra đố mọi người ấy chứ - mình tìm mãi mới ra cái câu trích trong từ điển của cụ Dal

Mặc dù nếu tìm bằng Google hay Yahoo, Yandex gì đó (chú VR không được nói là chị khoe trình tìm kiếm nhé) thì thấy kết quả có chứa từ человеки cũng khá nhiều

http://www.google.com.vn/search?hl=v...i+Google&meta=
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 903.000 cho человеки. (0,03 giây)

Tuy nhiên có vẻ là dạng này dùng cho văn phong không chính thống lắm thì phải

Trích:
TrungDN viết Xem bài viết
Nếu BQT thấy lạc đề thì cứ việc chuyển đi đâu cũng được. Chỉ đề nghị chuyển đi đâu thì cho cái link ở đây để còn biết mà đi tìm nó. Chứ không lại tưởng giấu diếm đi đâu.
Những ai theo dõi box này trong mấy ngày gần đây thì đều biết thời điểm Nina chuyển các bài này cho đúng chủ đề, những bài gì được chuyển từ đâu đi đâu (trước đây các bài kể từ bài của bạn Chi nằm trong chủ đề "vui hoc tieng nga" của thành viên khác). Và nếu có thiện chí, không ai lại viết như bác đã viết ở trên.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (13-10-2008)
  #108  
Cũ 13-10-2008, 10:03
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nhân tiện cũng xin nói thêm, từ "ребёнок" có hai dạng số nhiều là ребята và дети

Trích:
Толковый словарь русского языка Ушакова viết
РЕБЁНОК, нка, в знач. мн. употр. ребя́та, я́т, и де́ти, дете́й, м.
1. (мн. ребята и дети). Мальчик или девочка в раннем детском возрасте. Отведает свежего хлебца ребенок и в поле бежит за отцом. Некрасов. Помилуйте, мы с вами не ребята! Грибоедов. Марианна не была ребенком, но прямотою и простотою чувства она походила на ребенка. Тургенев. Ребенок был резов, но мил. Пушкин. Грудной р. Грудные дети. Октябрята — славные ребята. 2. (мн. дети). Сын или дочь. У нас родился второй р. У нее двое детей. 3. (мн. дети) перен. Тот, кто поступает по-детски, наивно, не рассуждая. — Как она наивна! изумлялся я. Какой она еще ребенок! Чехов. Он настоящий р. Они еще совсем дети [ср. ребята].
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #109  
Cũ 21-10-2008, 17:20
sonque sonque is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 23
Cảm ơn: 95
Được cảm ơn 19 lần trong 9 bài đăng
Default

các bạn dịch hay quá, uoc gì mình cũng dịch đuoc nhu vậy!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #110  
Cũ 21-10-2008, 17:40
sonque sonque is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 23
Cảm ơn: 95
Được cảm ơn 19 lần trong 9 bài đăng
Default

có bác nào có lời và nhạc bài Chiều Maxcova không, tôi rât thích bài đó và muốn học để làm bảo bối phòng thân. Nếu ai có thì cho tui nhé, phần lời cả tiếng Nga và tiếng Việt nhé, tất nhiên là cả phần nhạc nũa chú. Thanhs!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #111  
Cũ 21-10-2008, 20:52
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
sonque viết Xem bài viết
có bác nào có lời và nhạc bài Chiều Maxcova không, tôi rât thích bài đó và muốn học để làm bảo bối phòng thân. Nếu ai có thì cho tui nhé, phần lời cả tiếng Nga và tiếng Việt nhé, tất nhiên là cả phần nhạc nũa chú. Thanhs!
Mời bác vào đây: http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32
Không phải một mà là rất rất nhiều bài, bác tha hồ lựa chọn mà phòng thân.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #112  
Cũ 29-10-2008, 08:46
sonque sonque is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 23
Cảm ơn: 95
Được cảm ơn 19 lần trong 9 bài đăng
Default

пробуксова nghĩa là gì vậy các bạn ơi, giúp tôi nhé, tôi tra từ điên mà đâu có. Thanks!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #113  
Cũ 29-10-2008, 10:02
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
sonque viết Xem bài viết
пробуксова nghĩa là gì vậy các bạn ơi, giúp tôi nhé, tôi tra từ điên mà đâu có. Thanks!
Đây là danh từ, còn động từ gốc của nó là пробуксовывать. Xem trên mạng thì nó có 2 nghĩa, nghĩa thông thường là sự trì trệ, không tiến triển(như khi nói về đầu tư hay cải cách chẳng hạn), còn nghĩa thứ hai là một thuật ngữ trong ngành cơ khí ô tô, là sự trượt ly hợp. Ví dụ như:Khi xe ô tô chạy trên băng qua chỗ rẽ, xảy ra hiện tượng trục xe sau bị trượt ly hợp và trượt bánh, đại loại thế.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #114  
Cũ 29-10-2008, 12:39
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
sonque viết Xem bài viết
пробуксова nghĩa là gì vậy các bạn ơi, giúp tôi nhé, tôi tra từ điên mà đâu có. Thanks!
Đó là sự trượt (của bánh xe).
Hình ảnh dễ gặp trong các phim hành động, khi xe rú lên, bánh xe kêu ken két trước khi lao vọt đi.

Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 29-10-2008 thời gian gửi bài 14:25
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #115  
Cũ 08-02-2009, 23:47
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Trả lời danngoc :)

Hôm trước trong lúc nói chuyện, có bàn về từ "олигарх". Mình và anh Hưng thì nghĩ rằng từ này mới xuất hiện những năm gần đây, còn danngoc thì bảo là đã gặp từ đó trong một số tài liệu trước 1917. Quyết định là sẽ xem từ điển Dal xem nó ra sao

Kết quả là trong từ điển Dal có từ này, vậy chính xác là nó đã có trong tiếng Nga từ trước , vốn gốc Hy Lạp.

Trích:
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля viết

ОЛИГАРХИЯ ж. греч. образ правленья, где вся высшая власть в руках небольшого числа вельмож, знати, олигархов. Олигархическое правленье.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #116  
Cũ 12-02-2009, 07:32
Дьявол's Avatar
Дьявол Дьявол is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 25
Cảm ơn: 45
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default

Các bác dịch giúp em câu này với ạ. Em cũng xin đưa mấy cách em định dịch, có gì các bác sửa giúp. Cám ơn cả nhà.
Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних
Anh ta chưa quá lạc hậu,cũng là người chưa đến nỗi nào
Тут много молодых людей лет до трицати, коротко знакомые. Но «коротко» – не близко, а недавно.
Ở đây có nhiều người trẻ tuổi, tuổi chưa đến 30, những nguời quen thân. Nhưng thân thiết ở đây không có nghĩa là gần gũi thân tình mà chỉ là mới quen.
Подбадривая себя, он воздевает руки и громко возглашает
Tự khích lệ minh, anh giơ cao tay và nói thất to
Он одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее.
Anh ta ăn mặc sạch sẽ .( còn 2 từ sau em không bíêt dịch thế nào cho đúng)
Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу.
Tôi chẳng thể nói điều gì không tốt đẹp về cô ấy trông bất kỳ trường hợp nào
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Дьявол cho bài viết trên:
matador (12-02-2009), thanhuv (12-02-2009)
  #117  
Cũ 12-02-2009, 08:13
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Xin gửi bạn một trong các phương án dịch:

Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних
Anh ta chưa lạc hậu đến mức đó, và bản thân cũng không ở trong số những người "đội sổ".

Тут много молодых людей лет до трицати, коротко знакомые.
Ở đây có nhiều thanh niên, tuổi chưa đến 30, khá gần nhau. Nhưng "gần" ở đây không có nghĩa là "thân", mà chỉ là "mới quen".

Подбадривая себя, он воздевает руки и громко возглашает
Tự khích lệ minh, anh giơ cao tay và nói thật to (câu này chắc bạn dịch chuẩn luôn rồi)

Он одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее.
(2 từ sau tôi đoán ý muốn nói đến quần áo bảnh bao, hồ cứng, là phẳng đến mức hoàn hảo - li là "sờ vào đứt tay", và gây cảm giác phấn chấn).
Anh ta ăn mặc tinh tươm, thẳng thớm và trông rất có khí thế.

Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу.
Tôi không thể nói điều gì không tốt về cô ấy trong bất kỳ trường hợp nào.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 12-02-2009 thời gian gửi bài 08:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Дьявол (12-02-2009), matador (12-02-2009)
  #118  
Cũ 12-02-2009, 08:35
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Các bác dịch giúp em câu này với ạ. Em cũng xin đưa mấy cách em định dịch, có gì các bác sửa giúp. Cám ơn cả nhà.
bạn dịch quá chuẩn rồi , nhưng ta cứ thử VN hóa thêm 1 tý nhé !
Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних
Anh ta chưa quá lạc hậu,cũng là người chưa đến nỗi nào ! Quá tuỵêt!
Anh ta không quá lạc hậu,cũng là người chưa đến nỗi nào ( xin bỏ bớt 1 từ chưa cho đỡ nhiều )
Тут много молодых людей лет до трицати, коротко знакомые. Но «коротко» – не близко, а недавно.
Ở đây có nhiều người trẻ tuổi, tuổi chưa đến 30, những nguời quen thân. Nhưng thân thiết ở đây không có nghĩa là gần gũi thân tình mà chỉ là mới quen. Quá hay !
Thử gút lại : Ở đây có nhiều người trẻ , tuổi dưới 30 mới quen nhau chưa tới mức thân tình .
Подбадривая себя, он воздевает руки и громко возглашает
Tự khích lệ mình, anh giơ cao tay và nói rất to ! Quá tuỵêt !
Tự khích lệ mình, anh giơ cao tay và dõng dạc !

Он одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее.
Anh ta ăn mặc sạch sẽ .( còn 2 từ sau em không bíêt dịch thế nào cho đúng)
Anh ta ăn mặc sạch sẽ , tinh tươm và sáng sủa !

Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу.
Tôi chẳng thể nói điều gì không tốt đẹp về cô ấy trông bất kỳ trường hợp nào
Quá tuỵêt !
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Дьявол (12-02-2009)
  #119  
Cũ 12-02-2009, 11:41
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Дьявол viết Xem bài viết
Các bác dịch giúp em câu này với ạ. Em cũng xin đưa mấy cách em định dịch, có gì các bác sửa giúp. Cám ơn cả nhà.
Он еще не в столь отдаленные времена и сам был не из последних
Cách đây không lâu anh ấy cũng là người khá (trong lĩnh vực ABC) đấy.

Trích:
Дьявол viết Xem bài viết
Ничего плохого, во всяком случае про неё сказать не могу.
Tôi chẳng thể nói điều gì không tốt đẹp về cô ấy trông bất kỳ trường hợp nào

Ở đây chữ во всяком случае thường dùng với nghĩa ... hơi tiêu cực một chút, kiểu như là hiện giờ thì tôi vẫn chưa thấy cô ấy có biểu hiện gì xấu, nhưng mà thực tế tôi không ưa cô ấy lắm. Kiểu văn này Nina đã gặp trong dạng truỵên trinh thám, phản gián , kèm theo cái nhún vai chẳng hạn. Cho nên Nina nghĩ có thể dịch nó như thế này

Tôi cũng chẳng thể nói là cô ấy có điều gì xấu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Дьявол (12-02-2009), USY (12-02-2009)
  #120  
Cũ 12-02-2009, 14:02
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Nina dịch chính xác tinh thần hai câu trên!
Hì hì, tớ nhầm tiệt vụ "еще не в столь отдаленные времена..."
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:06.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.