|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
В последний раз
Все напоминает о тебе, А ты нигде, Остался день, который вместе видел нас В последний раз. Комната с балконом и окном Светла сейчас, чиста как день, Который вместе видел нас В последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... И пройдет, не знаю, сколько зим, И сколько лет, Быть может я смогу быть счастлива с другим, А может нет. Пусть ничто не вечно под луной, Но ни на час Я не забуду день, когда ты был со мной В последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... Link download: http://www.4shared.com/file/37287510...edniy_Raz.html Mình nhớ bài này đã có lời Việt, mang máng có đoạn hát: thành phố buồn tênh, anh đã ra đi, như chim ca vang bỏ em đi mãi, còn đâu bóng người, la la la ...Năm mới bác nào có lời Việt nghiêm post lên cho tớ xin với. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://www.nuocnga.net/forum/viewtop...=asc&&start=15 Thay đổi nội dung bởi: TLV, 10-02-2008 thời gian gửi bài 20:37 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (10-02-2008), Thao vietnam (10-02-2008) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác TLV nhiều lắm, em đã copy về PC rồi. Em cũng nhớ mang máng là tại forum cũ đã có lần nhắc tới rồi mà không tài nào nhớ nó nằm ở đâu. Phần vì "nười", phần vì trí nhớ của em rất tồi
Vì Sao Anh Ra Đi Khi tia nắng ban mai tràn khắp phố phường Thành phố lặng im Anh đã ra đi như chim bay xa bỏ em đi mãi Về nơi chốn nào ? Khi sương đêm buông rơi tràn lan khắp nơi Đường phố buồn tênh Anh có nhớ chăng khi xưa đôi ta cùng nhau chung sống Giờ xa vắng rồi ! ĐK : Sao anh thân yêu ra đi bỏ em lẻ loi trong xót xa Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Sao anh ra đi bỏ em lẻ loi trong đớn đau Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi Đêm nay anh nơi đâu mình em ngóng trông Lòng thấy quạnh hiu , Anh biết chăng anh đêm nay mưa rơi lòng em xa vắng tìm đâu tháng ngày Khi đêm nay qua đi bình minh nắng lên Dù đã thật xa , Em chỉ mong sao khi anh xa em Tình yêu sẽ mãi đẹp theo tháng ngày ĐK : Sao anh thân yêu ra đi bỏ em lẻ loi trong xót xa Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Sao anh ra đi bỏ em lẻ loi trong đớn đau Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
sad angel (24-07-2011), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Bài "Vì sao anh ra đi này" - như bác TLV đã post - là một bài hát trong bộ phim của Tây ban nha đoạt giải thưởng điện ảnh châu Âu. Nó có tên là "Porque te vas" do cô ca sĩ Jeanette trình bày. Mình còn nhớ khoảng năm 1981-1983 ở Liên Xô rất thịnh hành cái album nổi tiếng nhất của cô ấy có tên là "Corazón de poeta".
Cô này bố người Bỉ, mẹ người Tây ban nha; sinh ra ở Luân đôn, lớn lên ở Nữu Ước và cuối cùng thì quay về sinh sống và lập nghiệp tại Tây ban nha! Cô sở hữu một giọng hát cực kỳ du dương và truyền cảm. Dường như những bài hát của cô không thích hợp để nghe lúc ồn ào nhộn nhịp thì phải, mà nên nghe chúng khi "...không gian tĩnh lặng, góc phòng ấm cúng, có đèn, có hoa có nến...và có..." ![]() Hồi về nước, mình có mang băng cát-xét cái album Corazón de poeta về, sau dùng làm công cụ ru con tuyệt vời luôn!!! Thằng cu đầu nghe nó rồi phá nó đến tĩ tã...tiếc thật! Bác nào tìm được cái album này trên mạng thì cho em share với nhá! Còn đây là link của clip hai bài nổi tiếng nhất: Corazón de poeta http://www.youtube.com/watch?v=H3cdz...eature=related Porque te vas http://www.youtube.com/watch?v=fUGRXxKxa6c Thay đổi nội dung bởi: fresco, 11-02-2008 thời gian gửi bài 11:50 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn fresco cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (13-02-2008), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Tiếng Việt ngoài bản "Vì sao anh ra đi" với :"Khi muôn tia nắng ban mai tràn khắp phố phường ...", còn được dân yêu bóng đá "chế tác" thêm một lời nữa như sau : "Khi nghe tin Espana Một-Chín-Tám-Hai, Cả nước đều vui. Anh phóng ... Honda sang Tây-Ban-Nha để xem bóng đá, Còn hai vé này - dành cho chúng mình. Khi muôn tin vui từ xa bay về ... Đội Ý thành công. Em có biết không, Paolo Rossi là vua phá lưới ... Từ xa ...sút vào ... Đoạt luôn cúp vàng ... Hỡi em thân yêu có đi bên anh cùng xem bóng đá không, Còn hai vé này - dành cho chúng mình. .............................. ...cùng xem ... bóng đá "(còn nữa, iem không nhớ hết.) Hồi hè năm 88, NBR xuống Baku chơi và thấy các bác sinh viên ở đây rất mê giọng hát của Jeanette,NBR cũng rất thích giọng hát của nữ ca sĩ này ,mời các bác nghe lại "В последний раз" do "Веселые Ребята"trình bày tại đây. Nghe "Porque te vas" tại đây. Và xin mời thưởng thức một album chọn lọc của ca sĩ Jeanette tại đây (album No 48): http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2755&page=6 Chúc các bác luôn luôn vui !
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... Thay đổi nội dung bởi: ngocbaoruss, 11-11-2010 thời gian gửi bài 16:34 Lý do: Sửa link nhạc và thông tin. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Trong box "Những bài dân ca Nga" bạn Rung_bach_duong có giới thiệu bài hát "ПРЯХА"
Trích dẫn: "Nhân Ngày lễ T/Y xin gửi tới cả nhà bài hát Dân ca Nga: ПРЯХА (Người đàn bà kéo sợi) В низенькой светелке Огонек горит, Молодая пряха Под окном сидит. Молода. Красива, Карие глаза, По плечам развита Русая коса. Русая головка, Думы без конца… Ты о чем мечтаешь, Девица-краса?.. В низенькой светелке Огонек горит, Молодая пряха Под окном сидит. Link nghe online: (bài thứ 8) http://www.russiandvd.com/store/prod...41446&genreid= Qua làn điệu mượt mà, bài hát trên gợi lên hình ảnh rất dịu dàng, tao sang của Người Phụ nữ Nga ngồi kéo sợi bên khung cửa sổ ". NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ 1. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. 2. Ôi người thiếu nữ xinh tươi Cùng màu nâu thẫm mắt ngời Và đuôi sam tóc xoã trên vai Lấp lánh ánh vàng tươi. 3. Trong đầu, dưới mái tóc kia Là bao suy nghĩ đi về Này người thiếu nữ xinh tươi ơi Ứơc mơ chi hỡi em? 4. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. Theo link bạn Rừng cho, nghe bài hát, tôi thấy người ta hát đoạn điệp khúc có khác một chút so với bản nhạc gốc, do vậy, tôi xin viết theo nhạc bản người Nga thể hiện như sau: ![]() NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ 1. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Dưới mái hiên đang ngồi. Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. 2. Ôi người thiếu nữ xinh tươi Cùng màu nâu thẫm mắt ngời Và đuôi sam tóc xoã trên vai Lấp lánh bao ánh vàng. Và đuôi sam tóc xoã trên vai Lấp lánh ánh vàng tươi. 3. Trong đầu, dưới mái tóc kia Là bao suy nghĩ đi về Này người thiếu nữ xinh tươi ơi Ứơc mong chi mơ màng? Này người thiếu nữ xinh tươi kia Ứơc mơ chi hỡi em? 4. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Dưới mái hiên đang ngồi. Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. Để tiện theo dõi, xin giới thiệu giọng "ống bơ rỉ" hát thử: http://www.4shared.com/file/38096652...o_TX_sing.html Thay đổi nội dung bởi: Thanhxuan1974, 19-02-2008 thời gian gửi bài 10:12 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Bác Thanhxuan1974 kính mến!
Cá Măng rất thích giai điệu giản dị của bài hát này, đúng là giai điệu của một bài dân ca Nga, luôn bình yên. Lời bài hát làm Cá Măng nhớ đến hình ảnh cô bé 16 tuổi trong bộ phim "Năm đêm trắng" ngồi quay tơ dệt vải cùng bà "ước mong chi mơ màng"? Đoạn 3 của bài hát : "Trong đầu, dưới ánh tóc kia Là bao suy nghĩ đi về Này người thiếu nữ xinh tươi ơi Ứơc mong chi mơ màng? Này người thiếu nữ xinh tươi kia Ứơc mơ chi hỡi em?" Cá Măng không biết từ này trong nguyên gốc, nhưng xin mạo muội hát là mái tóc ? Dù nếu hát là "ánh tóc" thì sẽ gợi hơn đồng thời liên quan đến hình ảnh lửa ấm và màu lấp lánh vàng tươi của mái tóc nhưng trong tiếng Việt nếu hát "Trong đầu dưới ánh tóc kia" thì có vẻ hơi gượng ép một chút. Cá Măng thật khâm phục sức sáng tạo lãng mạn của bác Thanhxuan1974. Thật cảm ơn bác vì những bài hát và có một ý kiến nhỏ như vậy, biết rằng chỉ ngồi nhìn thành quả lao động rồi "cho ý kiến" bao giờ cũng là một việc đơn giản nhất trên đời nhưng Cá Măng cũng biết bác sẽ vui vẻ và sẵn sàng giải thích thắc mắc. Chúc bác một tuần mới nhiều niềm vui!
__________________
:emoticon-0115-inlov |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Cá Măng thân mến,
Rất cám ơn đã đọc bài của tôi và có ý kiến góp ý chân thành và xác đáng. Tôi sẽ sửa theo gợi ý của bạn vì đúng là từ "mái tóc" sẽ tự nhiên hơn trong câu hát và cũng không mất đi hình ảnh và nội dung của câu hát. Mong giai điệu của bài hát sẽ vang lên (dẫu chỉ là thầm trong đầu) để đem lại sự bình yên cho mỗi chúng ta trong những giờ phút chộn rộn của cuộc sống đời thường này. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Cá Măng (19-02-2008) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
@ Bác TX: Tôi thật bất ngờ khi bác cho ra đời bản dịch rất nhanh, cho phép tôi một lần nữa "ngả mũ xin chào bác - снять шляпу перед вами". Tôi sẽ hát thay lời cảm ơn.
Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 19-02-2008 thời gian gửi bài 06:35 Lý do: Bổ sung ảnh |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thanhxuan1974 (25-02-2008) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Belaya Zima ơi,
Bài " luna, luna " đã có lời Việt và được nhiều ca sĩ có tiếng của Việt nam như Ái Vân, Minh Thúy hát từ lâu rồi, cách đây phải mươi, mười lăm năm. Tôi nhớ tên bài hát là " Ánh trăng ", có lời mở đầu như sau " Dưới ánh trăng ngà thế giới quanh ta biết bao đẹp xinh ... " các mem NNN có ai biết hoặc còn nhớ thì post lên cho Belaya Zima nhé, bài này hay và cũng dễ hát. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (19-02-2008) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Take It Easy |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Chào BZ,
Rất tiếc là trình độ IT của tôi kém lắm, đến download các chương trình mà mọi người đưa lên đây cũng không nổi nữa là. Thôi gắng chờ nhé, thế nào cũng có người tìm được lời bài hát này cho BZ. Trên NNN này nhiều người giỏi lắm. Bài này rất hợp với giọng của các ca sĩ nhà mình nên nghe cũng hay lắm. |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Bạn Nina cũng đã giới thiệu bản dịch tiếng Việt lời bài hát, tuy nhiên đó là bản dịch thơ nội dung bài hát,chứ chưa hát được. Bản dịch này của tôi là bản dịch theo giai điệu bài hát để hát được. Rất cảm ơn bạn Nina đã cung cấp các Bản nhạc. Như chúng ta biết qua các bài giới thiệu của bạn Phucanh và Nina, bản nhạc này đã trải qua rất nhiều thời gian và được một số người chỉnh sửa nên có nhiều "bản" với nhiều đoạn giai điệu không giống nhau. Ở các bài hát tiếng Việt, nếu chỉnh sửa giải điệu thì khó có thể có lời hát giống nhau được (vì các dấu: sắc, huyền, nặng...làm ca từ khác nghĩa đi) nhưng ở các bài hát tiếng Nga (hoặc Anh...) nếu chỉnh sửa giai điệu thì lời vẫn có thể giữ nguyên được. Bản dịch này của tôi dựa theo giai điệu bản nhạc mà bạn Nina cung cấp do X.V. Piankôp biên soạn, xuất bản ở Smolensk năm 2004 ("Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91) và được giới thiệu "Có lẽ đây là phiên bản đầu tiên" ((видимо, первоначальная авторская). Đây cũng chính là giai điệu mà Олег Погудин đã "cơ bản" thể hiện qua giới thiệu của bạn Phucanh. ![]() Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91 Trích từ link "http://a-pesni.golosa.info/romans/gorigori.htm" do bạn Nina cung cấp: Гори, гори, моя звезда Музыка П. Булахова Слова В. Чуевского 1. Гори, гори, моя звезда, Звезда любви приветная! Ты у меня одна заветная, Другой не будет никогда. 2. Сойдет ли ночь на землю ясная, Звезд много светит в небесах. Но ты одна, моя прекрасная, Горишь в отрадных мне лучах. 3. Звезда любви волшебная, Звезда прошедших лучших дней. Ты будешь вечно незабвенная В душе измученной моей! 4. Твоих лучей небесной силою Вся жизнь моя озарена. Умру ли я - ты над могилою Гори, гори, моя звезда! CHÁY SÁNG LÊN NGÔI SAO CỦA TÔI Nhạc: P. Bu-la-khốp Lời Nga: V. Tru-ép-xki Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Cháy hết mình đi, ngôi sao của tôi ơi.! Nào bừng sáng lên, ngôi sao chờ mong Ở thế giới này, có riêng em thôi Tôi thương nhớ suốt đời tôi Không bao giờ còn ai đâu. Tôi, có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi Và không ai khác, trong cõi đời tôi. 2. Đêm buông dần xuống, trái đất mờ bóng sương Và ngàn ánh sao, ngời sáng trời cao. Mà riêng có một, có riêng em thôi Soi chiếu sáng bao niềm vui, đem bao tuyệt vời cho tôi. Tôi , có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi Và không ai khác, trong cõi đời tôi. 3. Ngôi sao hạnh phúc, niềm hy vọng của tôi. Từng ngày đã qua, thần tiên hạnh phúc Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai Trong tim tôi buồn đơn côi. Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai Trong tim tôi buồn đơn côi. ![]() (Tôi không dịch lời 4) |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Tiếng hát trái tim Mùa xuân tươi thắm trong ánh bình minh.Gửi dòng sông trôi đưa tới mây núi tình ta.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca.
Ngồi kề bên em anh hát lời ca. Dòng sông trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca.
__________________
Take It Easy |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Nhân dịp NNN sắp tròn 3 tuổi, mình xin phép múa rìu qua mắt bác TX74 (chuyên gia dịch bài hát Nga) dịch tặng cả nhà bài hát dân ca Nga Виновата ли я. Mình cũng cố gắng dịch để có thể hát được, nhưng có chỗ mình cũng chưa ưng lắm
Виновата ли я Народная песня Виновата ли я, виновата ли я, Виновата ли я, что люблю? Виновата ли я, что мой голос дрожал Когда пела я песню ему. Виновата ли я, что мой голос дрожал, Когда пела я песню ему Целовал миловал, целовал миловал, Говорил, что я буду его А я верила все и как роза цвела, Потому что любила его. А я верила все и как роза цвела Потому что любила его. Ой, ты, мама, моя, ой, ты, мама, моя Отпусти ты меня погулять, Ночью звезды горят, ночью ласки дарят Ночью все о любви говорят. Виновата во всем, виновата во всем, Еще хочешь себя оправдать. Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь Позволяла себя целовать? Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ноч Позволяла себя целовать? Виновата ли я, виновата ли я, Виновата ли я, что люблю? Виновата ли я, что мой голос дрожал, Когда пела я песню ему. Виновата ли я, что мой голос дрожал, , Когда пела я песню ему. Link để download bài hát. Đây là link hát Karaoke, hát theo lời Nga rất dễ, các bác gắng đắp chăn luyện giọng trước 1 tháng nhé http://www.4shared.com/file/40907938...ata_li_ya.html Rằng con có lỗi phải chăng Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng Vì rằng con đã / lỡ yêu anh rồi Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe những tâm tình Từng nụ hôn say, thật say; từng nụ hôn say, thật say Vì rằng con luôn/ mãi là của anh Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ. Vì con đã yêu/ anh/ thật đằm thắm. Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ Vì con đã yêu /anh/ hết tấm lòng. Ôi mẹ thân yêu của con, ôi mẹ thân yêu của con Mẹ ơi xin phép cho con đi dạo. Màn đêm lấp lánh vì sao, bao niềm ái ân tặng trao Về đêm hát ca mến thương cả nhân loại. Ôi con thân yêu của ta, ôi con thân yêu của ta Rằng con có lỗi, lỗi rất nhiều Vậy mà chẳng thấy mình sai Dưới đêm ánh trăng tỏ này Tại con đã trao anh ta những ân tình Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng Vì rằng con đã lỡ yêu anh rồi Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi Khi con hát cho anh nghe những tâm tình. Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 16-03-2008 thời gian gửi bài 08:06 Lý do: Đổi link để download |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
@@@ (12-04-2008), BelayaZima (16-03-2008), hungmgmi (15-03-2008), phucanh (17-03-2008), sad angel (24-07-2011), Thanhxuan1974 (15-03-2008), USY (09-04-2008) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Seryoshka rất thích bài này, và cũng thích bản dịch của chị Thanhxuan1974 nữa, bản dịch thật tuyệt vời, cực kỳ ăn khớp với phần nhạc. Seryoshka xin phục chế lại bài này dành tặng cho chị Thanhxuan1974, cô RừngBạchDương và Ninochka.
Ивушка http://artinfo.ru/ru/news/wavreports...a-L_Zikina.mp3 Слова В. Алферова. Музыка Г. Пономаренно 1. Зорька золотая Светит за рекой Ивушка родная Сердце успокой Припев Ивушка зелёная Над рекой склонённая Ты скажи, скажи не тая Где любовь моя? 2. Были с милым встречи, У твоих ветвей. Пел нам каждый вечер Песни соловей. Припев 3. Но ушёл любимый Не вернётся вновь. Песней соловиной Кончилась любовь. Припев 4. А я каждый вечер Все чего-то жду. И туда, на речку, К ивушке хожу. Припев LỜi Việt do chị Thanhxuan1974 dịch(kèm một số góp ý từ cô RừngBạchDương, Nheva và Ninochka) Cây liễu Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ, Và hàng dương liễu mến yêu này Làm ta dịu hết nỗi buồn. Điệp khúc Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng, Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng, Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa* Người yêu ta ở nơi nào. Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng, Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng, Nói đi em ta nghe đừng che giấu Tình yêu ta ở nơi nào.-Thanhxuán974 (Nói đi em ta nghe đừng e ấp-RừngBạchDương) (Nói đi em ta nghe đừng giấu nhé-Nheva) (Tình yêu ta ở nơi đâu-RừngBạchDương (Người ta mong nhờ nơi nào-Ninochka). 2. Ngày nào dưới tán lá xanh này Cùng người yêu dấu tâm tình, Và lòng ta mãi không quên được Lời sơn ca hát mỗi chiều. Điệp khúc 3. Mà anh nay đã ra đi rồi Chẳng còn mong sẽ quay về, Đàn sơn ca hát khúc ca buồn Gửi tình yêu đã xa rồi. Điệp khúc 4. Còn ta vẫn ngóng trông mong gì Mà ra sông đứng mỗi chiều. Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm Và cây liễu vẫn mơ màng. Điệp khúc
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) Thay đổi nội dung bởi: Seryoshka, 09-04-2008 thời gian gửi bài 11:16 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Seryoshka cho bài viết trên: | ||
Thanhxuan1974 (12-04-2008), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#17
|
|||
|
|||
|
Chào bác mqh18 đã quay lại diễn đàn với một bài hát hay
(hồi trước bác đăng bản dịch bài Ясные глаза của Alla Pugacheva lên xong là biến mất tăm!). Bác cứ tiếp tục dịch và đăng bài hát, nhưng đừng biến đi nữa nhé!
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
*MQH18* |
|
#19
|
|||
|
|||
|
Đọc bài “Cám ơn cuộc sống” của bạn Phuongnn, người khởi xướng NNN và bài “Tháng Tư Nước Nga” của bạn fantasygirl rus, một thành viên “mới toe” của ngôi nhà NNN nhân kỷ niệm NNN tròn 3 năm tuổi, tôi sực nhớ về những ngày đầu xuân của đất trời xứ ấy với những bông hoa xuyên tuyết trắng muốt và những hàng bạch dương xanh dần sau những trận mưa giông. Và tôi nhớ về một bài hát trong Tuyển tập “КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ” gồm 99 bài hát “ được ưa thích của Dự bị Minsk 70-71’ do bác Micha53, một thành viên “gạo cội” của NNN biên soạn. Đó là bài hát số 06 trong Tuyển tập, bài “Березовый сок” do Баснер В. sáng tác nhạc và Матусовский М. viết lời.
Березовый сок Лишь только подснежник распустится в срок, Лишь только приблизятся первые грозы. На белых стволах появляется сок, То плачут березы, то плачут березы. Как часто пьянея от светлого дня Я брел наугад по весенним протокам. И родина щедро поила меня Березовым соком, березовым соком. Священную память, храня обо всем, Мы помним холмы и проселки родные. Мы трудную службу сегодня несем Вдали от России, вдали от России. Где эти туманы родной стороны И ветки берез, что над заводью гнутся. Туда мы с тобой непременно должны, Однажды вернуться, однажды вернуться. Открой нам Отчизна просторы свои, Заветные чащи открой ненароком, И так же как в детстве, меня напои, Березовым соком, березовым соком. http://www.4shared.com/file/44087181...zovui_sok.html http://www.pesnyary.com/media/m00018_002.kar Để kỷ niệm ngày NNN tròn 3 tuổi, xin gửi đến các bạn bản dịch lời Việt của tôi. ![]() NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG Nhạc: V. Ba-xnhe-rơ Lời Nga: M. Ma-tu-xôp-xki Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Khi mới riêng cụm tuyết hoa xuyên tuyết hé nở ra Và gió mưa đầu sấm giông dần đến bên từ rất xa Thân trắng cây xuất hiện giọt nước sốc cây tuôn chảy Bạch dương đang khóc đấy thôi, nước mắt cây bạch dương rơi. 2. Tôi lắm khi tưởng mơ say trong giữa sáng ngày xuân Và bước đi thật lãng du, lần bước theo dòng nước xuân. Đất nước bao ân tình, ngày tháng nuôi tôi nên người Bằng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng. 3. Trong nỗi nhớ thầm kín, tôi giữ mãi những ngày qua Cùng những khu rừng chốn xưa và những con đường đất quen Bao khó khăn vất vả mà chúng tôi theo công vụ Tại chốn xa đất quê hương, chốn xa xôi của đất Nga. 4. Đâu chốn mây mờ bóng sương, đâu chốn xưa của tôi Và biết bao cành lá dương toả bóng trên dòng nước trong. Nơi chốn tôi có ngày rồi chắc chắn sẽ quay về Cùng với em đó em ơi, chúng ta sẽ về với nhau. 5. Ơi hỡi Đất Mẹ mến yêu, đất nước bao đẹp tươi Rừng núi điệp trùng thắm tươi, rộng khắp đất trời thiết tha Như tháng năm thơ dại, hãy cho con uống cạn Dòng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng. Tháng 4.2008 |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (21-04-2008), butgai (02-05-2008), chaika (20-04-2008), hungmgmi (29-04-2008), rung_bach_duong (19-04-2008), sad angel (24-07-2011), tuyetthangtu (10-05-2008), virus (19-04-2008) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cá Măng hơi thắc mắc tại sao lại dùng từ "nước sốc" ạ? Và "khi mới riêng" có phải là thời gian đầu tháng giêng không? Và bài ca về những chú gấu thì rất hay, rất hay, từng đàn gấu trắng vòng xoay.
__________________
:emoticon-0115-inlov |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chaika (08-05-2008) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |