|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Уральская рябинушка
Музыка: Евгений Родыгин Слова: Михаил Пилипенко Вечер тихой песнею над рекой плывёт, Дальними зарницами светится завод. Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня. Припев: Ой, рябина кудрявая, Белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, Что ж взгрустнула ты? Лишь гудки певучие смолкнут над водой - Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявою ветер без конца Справа - кудри токаря, слева - кузнеца. Припев. Там, в цеху, короткие встречи - горячи, А сойдёмся вечером - сядем и молчим. Смотрят звёзды летние молча на парней, Но не скажут ясные, кто из них милей... Припев. Укрывает инеем землю добела, Песней журавлиною осень проплыла. Но тропинкой узкою, там же, между гор, Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор... Припев. Кто из них желаннее, руку сжать кому - Сердцем растревоженным так и не пойму. Оба парня смелые, оба хороши, Милая рябинушка, сердцу подскажи. /Ой, рябина кудрявая, Оба - хороши... Ой, рябина, рябинушка, Сердцу подскажи...(2 раза) |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
PhamNgocSan (18-05-2011), Siren (29-04-2011) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Trích:
![]() ![]() ![]() (ảnh sưu tầm) PS. SM đã định "đi qua", nhưng xem lại lời Việt mà BZ post lên ở trang trước, bỗng giật mình: Cây Thùy Dương Chiều dần buông màu tím Vẳng bên sông lời hát êm đềm Hòa với tiếng đàn đêm Chập chùng bay về xa phía chân trời Cất tiếng hát bước chân đi Cùng ngồi bên hàng thùy dương mờ in bóng Nhìn bầu trời sao lấp lánh Nói với nhau lời nói tâm tình Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi Lòng ngập ngừng Nghe trái tim bồi hồi Này, cành thùy dương yêu mến Biết chăng em vì cớ sao buồn? Lời Việt, từ tên gọi đến nội dung bài hát hầu như không còn giữ được gì của bài hát Nga. Không còn thấy bóng dáng của hai anh chàng thợ tiện và thợ rèn cùng làm việc trong phân xưởng với cô gái. Cũng không thấy lòng cô gái xốn xang, muốn nhờ cây "thùy dương nhỏ" hoặc những vì sao trên trời nói giúp ai là người đáng yêu hơn giữa hai chàng trai đang cùng đợi nàng dưới bóng cây "thùy dương" ấy... Dẫu không có nhu cầu phán xét hoặc làm lại lời Việt bài hát, vì nó đã đi vào "lịch sử"... Nhưng nếu bác nào có thể dịch lời bài hát này sang tiếng Việt ở dạng thơ thôi, để đông đảo độc giả, thính giả được biết nội dung đích thực của lời ca bài "Уральская рябинушка" thì hay quá. Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 22-07-2011 thời gian gửi bài 20:53 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác Sao Mai ơi, quả của cây Thanh Lương Trà làm mứt rất ngon ạ.
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (23-07-2011) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Thanhk Siren! Chờ không thấy bác nào hưởng ứng, SM đành tạm dịch nghĩa lời gốc bài hát "Cây thùy dương" thế này. Chắc chắn có những lỗi, do trong tay SM không có từ điển gì cả. Mong các bác bổ khuyết giúp. Thanhks!
CÂY THANH LƯƠNG TRÀ URAL Âm nhạc: Evgeny Rodygin, Lời: Mikhail Pilipenko Buổi tối, bài hát dịu êm lan trên sông, Nhưng tia chớp xa xa lóe sáng trên nhà máy. Ở một nơi nào đó có chuyến xe hỏa đang chạy, phát ra những đốm lửa, Ở một nơi nào đó dưới bóng cây thanh lương trà có các chàng trai đang đợi tôi. Điệp khúc: Ôi, cây thanh lương trà lá xoăn, Những cánh hoa trắng. Ôi, thanh lương trà mến yêu, Vì cớ gì em buồn? Chỉ có tiếng còi ngân dài trên mặt nước – Tôi đi đến chỗ cây thanh lương trà trên con đường mòn nhỏ. Gió thổi qua tán lá xoăn đến chốn xa vời Bên phải là mái tóc quoăn của anh thợ tiện, còn bên trái – anh thợ rèn. Điệp khúc Ở nơi kia, trong phân xưởng, ta chỉ gặp nhau ngắn ngủi - nồng ấm, Mùa thu trôi trong bài hát sếu bay ngang trời. Nhưng theo con đường mòn nhỏ, giưa hai trái núi, Chúng ta vẫn đi, ba người, đến chỗ cây thanh lương trà cho đến tận giờ. Điệp khúc. Ai trong số họ khao khát hơn, nắm tay ai đây – Trái tim xốn xang khiến tôi không nhận biết được nữa. Cả hai chàng trai đều dũng cảm, đều tốt cả hai, Thanh lương trà mến thương ơi, hãy mách dùm trái tim tôi. Ôi thanh lương trà tán xoăn, Cả hai chàng đều tốt… Ôi thanh lương trà mến yêu, Hãy mách dùm trái tim… (2 lần) Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 24-07-2011 thời gian gửi bài 12:53 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (24-07-2011), sad angel (24-07-2011) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Tháng 5/2011 này không phải là năm chẵn của "Ngày chiến thắng" nên nước Nga tổ chức ngày kỷ niệm này chỉ trong khuôn khổ tham gia của các lực lượng vũ trang thuộc quân khu Maxcơva. Cũng đủ hoành tráng.
Hôm nay tôi lại muốn đưa lại một suy nghĩ của tôi vào năm ngoái. Nếu có gì sai xin những nhà chuyên Nga hãy đóng góp với nha. Vì đơn giản tôi chỉ là một người lính già tha thiết với Liên Xô - dù chưa một lần tới đó. Nhân "ngày chiến thắng", mình nhớ lại cách đây 30 năm - 1980 - trong lễ mít tinh kỷ niệm chiến thắng Phát xít Đức của Hồng quân Liên Xô, có hai điều làm mình khó quên đó là: Cậu phiên dịch đã dịch câu "Hồng quân Liên xô đã tiêu diệt hơn 5000 ... bộ đội Đức" và sau đó là hình ảnh vị Đại tá trưởng đoàn cố vấn Liên Xô đã lau nước mắt trong chương trình ca nhạc chào mừng, khi những người lính Việt Nam kết thúc bài hát "Đàn sếu" này. Đây là bài hát của nhạc sỹ Ian Frenkel, lời của nhà thơ người Daghestan Gamzatov. Mình không biết nhiều về tác giả Gamzatov, nhưng chỉ đọc qua một tập truyện ngắn "Đa ghestan của tôi" mà một dịch giả nào đó của Việt Nam đã dịch, thì đây là một con người thâm thúy, sâu sắc, tác phẩm này của ông đọc rất "chủng chẳng", nhưng ngẫm kỹ thì nó đầy những triết lý của cuộc sống, suy nghĩ của con người về tình cảm với quê hương, đất nước mình. Nhân ngày 09 - 5 - 2010, mình một lần nữa đưa lại bài hát này, bài hát "Đàn sếu". Không dám gọi là dịch lời của bài hát, vì mình không thể hiểu kỹ được những "thâm ý" của lời bài hát, chỉ gọi là có đôi lời phóng tác với suy nghĩ của một người lính già về những chiến sỹ Hồng quân Liên Xô trong chiến tranh thế giới thứ 2. Rất mong những bạn làng blog, ai thông thạo tiếng Nga, tình cờ qua thăm ngôi nhà này để lại đôi lời góp ý bổ sung để mình có thể hiểu kỹ hơn về thâm ý của lời bài hát. Có đôi khi từ sâu thẳm trái tim mình Tôi thấy được những người chiến sỹ Không trở về từ chiến trường máu đổ Đã biến thành đàn sếu trắng tha hương. Đàn sếu cứ bay, bay mãi không dừng Từ không trung, gửi chúng ta những lời thống thiết. Có phải vậy mà mỗi khi nhìn bầu trời xám ngắt Ta thường xuyên im lặng, đượm buồn? "Cái hình mũi tên" mệt mỏi theo tháng năm Vẫn bay mãi lúc ngày tàn vào làn sương mờ ảo. Trong đội ngũ vững vàng qua giông bão Như vẫn dành một khoảng trống nhỏ cho tôi. Trong màn sương xám ngắt tới chân trời Tôi đang bay cùng đàn sếu về nơi xa thẳm Dưới bầu trời là những tiếng chim kêu văng vẳng: "Các anh ơi! Có còn ai nằm trên đất mẹ chăng?" Có đôi khi từ sâu thẳm trái tim mình Tôi thấy được những người chiến sỹ Không trở về từ chiến trường máu đổ Đã biến thành đàn sếu trắng tha hương.... Rất buồn vì chưa tìm được đường đưa videoclip mà mình yêu thích lên đây để chia sẻ cùng cả nhà. Thay đổi nội dung bởi: rongvangbn, 11-05-2011 thời gian gửi bài 18:24 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn rongvangbn cho bài viết trên: | ||
htienkenzo (12-05-2011), minminixi (11-05-2011), Nina (11-05-2011), PhamNgocSan (18-05-2011), sad angel (24-07-2011) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cách "đưa đường" video clip thế này ạ: Bác copy đường link sau khi search được video bác yêu thích, chỉ lấy các ký tự sau dấu = rồi paste vào chỗ biểu tượng Youtube trong khung trả lời. Bác nhớ đặt vào giữa như thế này nhé (YOUTUBE các ký tự sau dấu = YOUTUBE) Bài này em cũng học được nhờ 3N đấy. Chúc bác thành công!
__________________
Ласковый Май Thay đổi nội dung bởi: Siren, 12-05-2011 thời gian gửi bài 06:17 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
PhamNgocSan (18-05-2011) | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
Thật cám ơn bác rongvangbn đã chia sẻ những cảm nhận chân thành về bài hát này. Nhớ hồi xưa em từng thấy rất nhiều lần những giọt nước mắt khi bài này vang lên trong khán phòng nhà hát CCCP, thậm chí thời nay vẫn thế. Bọn bạn CCCP mình quen thì cũng vậy, tất cả lặng yên nghe khi em đàn hát bài này. Hình như họ đã quy ước: không được cười đùa khi bài này cất lên trong thời gian kỷ niệm hay khi người hát cùng nó đi vào thế giới riêng mình.
Bài này cũng được bàn nhiều trên 3N, em cũng đưa lời dịch ở trang 13 của thread này (post 258) và hôm nay góp chia sẻ với bác bản dịch thơ: Đàn sếu Có đôi lúc ngỡ rằng bao chiến sĩ Chẳng kịp về từ chiến trận bi hùng Vẫn chưa nằm vào giữa lòng đất mẹ Mà hóa thành đàn sếu trắng thân thương Vọng tiếng sếu đưa từ quá khứ xa xôi Khắc khoải đâu đây lời nhắn nhủ theo người Hồn thiêng đấy mà lòng ta sầu thảm Mà lặng nhìn lên bóng nhỏ chờ trông Chập chờn bay sếu giang đôi cánh mỏi Vẫn chẳng ngừng dù sương xám chiều đông. Và khoảng nhỏ trong đàn ai chừa lại Hay để chờ tôi như lời nguyện hằng mong Sẽ một ngày cùng sếu trắng tôi bay Vẫy cánh trôi xa trong trời chiều xám Từ cao không cất tiếng chim tôi gọi Những ai quên trên mặt đất theo cùng Có đôi lúc ngỡ rằng bao chiến sĩ Chẳng kịp về từ chiến trận bi hùng Vẫn chưa nằm vào giữa lòng đất mẹ Mà hóa thành đàn sếu trắng thân thương... minminixi dịch |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
PhamNgocSan (18-05-2011), sad angel (24-07-2011) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Ồ thật hay! Rất cảm ơn Siren, mình sẽ thử sau.
Giọng ca siêu trầm (giọng hát làm rung cả cửa kính) của Bernhes cũng hay. Nhưng mình thích giọng ca của anh chàng ca sĩ tóc bạch kim Khvorostovski hơn. Năm ngoái trong chương trình truyền hình trực tiếp "những ca khúc thời chiến - Войные Песни" mình cũng được nghe chàng ca sĩ tóc bạch kim đó hát lại ca khúc này và vẫn thấy những giọt nước mắt trên mọi lưa tuổi trong hội trường. Cảm ơn cả những chia sẻ của minminixi! Mình sẽ ghi lại lời dịch của minminixi. Vì như mình đã nói: Đó chỉ là sự phóng tác của mình từ cảm nhận của người lính hơn là sự am hiểu ngôn ngữ Nga. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rongvangbn cho bài viết trên: | ||
PhamNgocSan (18-05-2011), sad angel (24-07-2011) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Mình đã thử và không hiểu tại sao video clip không hiện lên. Muốn xóa trả lời của mình không được thành ra lù lù một ô trắng. Hôm nay thử lại thì đã thấy hiện được video clip mình muốn đưa minh họa. Cái chàng ca sĩ tóc bạch kim này mà mình đã xem trong chương trình ca nhạc "những ca khúc thời chiến" năm ngoái đấy. Mời cả nhà chiêm ngưỡng và một lần nữa cảm ơn Siren. Thay đổi nội dung bởi: rongvangbn, 20-05-2011 thời gian gửi bài 11:02 |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Xin được đăng một số bài tìm được từ album của bác ngobaoruss
01. Trăng ơi đừng sáng - Trần Thu Hà 02. Xibêri nở hoa - Trần Tiến http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=IQvEgl_kas 03. Triệu Bông Hồng - Ái Vân 04. Thời Thanh Niên Sôi Nổi - Tốp Ca Nam Nhạc Viện Hà Nội http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=-TN8RGf_IN 05. Chiều Matxcơva - Quang Huy http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=UUklAGIdeQ 06. Nghệ Sĩ Với Cây Đàn - Trọng Tấn http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=ptq4Qwg2Lr 07. Đôi Bờ - Thảo Vân http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=1udXmziJGm 08. Chiều Hải Cảng - Quang Thọ 09. Cuộc Sống Ơi Ta Mến Yêu Người - Trần Tiến 10. Giờ Này Anh Về Đâu - Trọng Tấn , Việt Hoàn , Đăng Dương http://mp3.zing.vn/bai-hat/Gio-Nay-A.../IW6IF7DU.html 11. Volga Xinh Đẹp - Trần Thu Hà & Trần Hiếu http://music.here.vn/?o=/Casy/Play/V...an+hieu+binh/2 12. Lòng Mẹ - Trọng Tấn http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=34FIUutDHV 13. Kachisa - Tốp Ca Nữ http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=yYJa56hYXc 14. Tổ Quốc - Quang Thọ http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=pJ8F4EidUd 15. Cây Thùy Dương - Hải Yến http://tinmoiday.com/Nhac_5/Cay-Thuy...ac-Nga_5_5376/ 16. Cánh Đồng Nga - Trần Hiếu http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=Cr37Kf-IAA 17. Anh Yêu Em - Lê Dung http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=kzJxGwFLfl 18. Tạm Biệt Matxcova - Trần Hiếu http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=J2K_anfSce Phù, có mỗi mấy cái link mà up mệt quá Thay đổi nội dung bởi: Ngo_Lam_Vu, 20-06-2011 thời gian gửi bài 12:56 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Sonia92 (29-08-2011) | ||
|
#12
|
|||
|
|||
|
Trích:
em cám ơn
Thay đổi nội dung bởi: ducanh2610, 17-10-2011 thời gian gửi bài 23:21 |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Bác annguyen ạ, em đọc bản dịch thơ của bác thì cũng thấy có mấy điểm không hài lòng về ngữ nghĩa, xin phép nêu ra luôn:
1/ Не всегда мы себя узнаём… Có phải ta luôn nhận ra mình không nhỉ … Theo em bản gốc chỉ có ý nói - không phải lúc nào chúng ta cũng nhận ra mình, do đó phương án dịch của bác nghĩa đã khác khá nhiều, còn rất ít sắc thái của nghĩa gốc. 2/ И юность ушедшая все же бессмертна. Tuổi trẻ dẫu qua đi còn lưu mãi không già Câu này em cũng thấy không ổn so với nghĩa gốc là: tuổi trẻ đi qua dù sao cũng là bất tử. Cụm "lưu mãi không già" nghe nó căng thẳng và lên gân, đồng thời "bất tử" với "không già" cũng có khác nhau. 3/ Как молоды мы были, Как молоды мы были, Как искренне любили, Как верили в себя! Theo em, về mặt ngữ nghĩa thì nhóm này nghĩa là: Hồi ấy chúng ta trẻ trung làm sao Hồi ấy chúng ta yêu chân thành làm sao Hồi ấy chúng ta mới tự tin làm sao. Do đó em không cảm được bản dịch mấy câu này của bác. Thời trẻ trung, bạn hỡi, chúng tôi , Cũng yêu đắm say, đầy tự tin, giống bạn ! vì em thấy nó hơi xa bản gốc quá. 4/ Первый тайм мы уже отыграли Câu này theo em có nghĩa là - chúng ta đã chơi xong hiệp một, ở đây отыграть dùng với nghĩa thông thường кончить играть thì đúng hơn là nghĩa gỡ lại, vì trong văn cảnh không nói đến cái gì phải gỡ lại. |
|
#14
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cám ơn bạn vì những nhận xét. Quan trọng nhất ở đây có lẽ là chúng ta cùng chia sẻ suy nghĩ của mình và sửa/bổ sung cho nhau những điều chân thành bổ ích. Chúc mọi người vui. |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Tình cờ tôi có nghe được bài nhạc Nga tựa đề "Заночую в стогу"
http://www.youtube.com/watch?v=ADfyb7L2t14 Tôi thấy nhạc cũng khá hay nhưng tôi không hiểu đầu đề của bài hát. Có bạn nào có thể dịch giúp tôi đầu đề của bài không. Xin cảm ơn |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Nghĩa của tựa đề là "Tôi sẽ ngủ đêm trong đống rơm". Lời bài hát, nếu mình không nhầm thì là thế này:
Заночую в стогу... Заночую в стогу, по-звериному вырою нору, От больших городов отбежав далеко-далеко. Полночь Млечным Путем опояшется, как омофором. И луной покадив, наклубит паруса облаков. Отовсюду плывет тонкий запах сиреневой тени. Благодать, благодать, наполняется грудь чистотой. В изголовье взобью прошлогоднее слегшее сено. Отыщу на прощанье созвездье с Полярной звздой. О святые часы! Лобызаю отверстую вечность, Протираю глаза, поразмазав, как в детстве, звезду. Нет, не хлебом единым живится душа человеча, Все Тобою живет, Сотворивый сию крвсоту. И забуду тогда, и никто, пожалев, не напомнит О погоне в ночи, что идет за моею пятой. Опрокинутый ковш где-то землю дождями напоит, Чтобы утром припасть к океану за свежей водой. И внимает Творцу мир земной с необьятным Небесным, Ни друзей не видать, ни идущих по следу врагов. И туман, мой туман, дымовой невесомой завесой Оградит беглеца от взыскующих душу его. Дышит вольная ночь. Завтра будет гораздо все проще. Разойдется туман, до росинки свое отслужив. Соловьями поет, славя Бога, забытая роща. И кругом никого, не считая пропащей души. |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Tập hát bài "Ánh Lửa" theo cả lời Việt và lời Nga.
__________________
Take It Easy |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (10-08-2011), thanhdieu (06-09-2011) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn sự kỳ công của Zima nhé. Nhưng chưa OK cái đoạn Zima để "Tác giả bài hát & Người dịch Thanhxuan1974" chạy nhanh quá, mất hết cả guốc dép
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (10-08-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |