Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 30-03-2015, 21:16
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Smile Rimma F. Kazakova

Римма Фёдоровна Казакова (27 января 1932, Севастополь - 19 мая 2008, Юдино[источник не указан 64 дня], Одинцовский район, Московская область) - русская советская поэтесса, автор многих популярных песен советского периода.

Rimma Fyodorovna Kazakova (January 27, 1932, Sevastopol, Soviet Union - May 19, 2008, Perkhushkovo, Odintsovo District of Moscow Oblast, Russia) was a Soviet/Russian poet. She was known as an author of many popular songs of the Soviet era.

Rimma Fyodorovna Kazakova (1932 - 2008) sinh tại thành phố Sevastopol và tạ thế tại ngoại ô Moskva. Tốt nghiệp khoa Sử trường Đại học Tổng hợp Leningrad và Học viện Văn học Maksim Gorky. Năm 1958, bà xuất bản tập thơ đầu tay "Gặp nhau ở phương Đông" tại thành phố Khabarovsk. Bà là tác giả của hơn 20 đầu sách. Nhiều thi phẩm của bà được phổ nhạc thành ca khúc nổi tiếng, trong đó có những bài như : "Anh yêu dấu của em", "Ariadna", "Anh yêu em", "Không có đường trở lại", "Người đàn bà muộn màng"...

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 30-03-2015, 21:39
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Cool



Римма Ф. Казакова

Потрепанный, черта страшнеe
мужщина - мой идол вернее -
женился на юной красотке.
Неплохо он смотрится с нею
в богемной бывалой тусовке.

Он очень мне нравился в прошлом,
которого нет и в помине.
И было б смешным или пошлым
на что-то надеяться ныне.

Но всё-таки не с сожаленьем,
не как обтерханный символ,
смотрю на него с вожделеньем
и вижу влекуще красивым.

Вздыхаю покорно и кротко :
увы ! - для него (так вот мнится)
я - то ли замшелая тётка,
то ль баба, что всё молодится.

О грустная женская доля !
За что это подлая плата :
души неостывшей неволя,
жестокая, скучная правда ?

А юная дева не тужит :
Ей хрен этот тоже по нраву.
И гладит по лысине мужа -
по брачно-житейскому праву.
Tùng Cương dịch

Ông tiều tụy, còn xấu hơn ma quỷ,
nói thực ra - là thần tượng của tôi -
ông vừa lấy một cô tươi, xinh, trẻ,
mặc bộ đồ lãng tử, đứng bên cô,
trông dáng vẻ ông không hề quá tệ.

Tôi rất thích hình bóng ông ngày trước,
thì giờ đây chẳng giữ được chút nào.
Thật nhàm chán hay càng bôi bác,
nếu giờ đây vẫn hy vọng điều gì.

Nhưng sao nữa, tôi không hề tiếc nuối,
không xem ông như hình mẫu bỏ đi,
tôi nhìn ông vẫn vấn vương thèm muốn
ông đẹp người vẫn lôi cuốn như xưa.

Tôi thở dài nhu mì và cam phận :
trời ! - với ông (theo tưởng tượng của ông)
hoặc tôi - đã bà cô còn mà mượt,
hoặc bà nạ dòng cố ra vẻ trẻ trung.

Ôi buồn quá cho kiếp người phụ nữ !
vì cái gì - phải trả giá nhỏ nhen :
sự đày đọa tâm hồn chưa nguội lạnh,
sự thật này sao oan nghiệt, đáng buồn ?

Cô gái trẻ thực không hề áy náy :
Lão quỷ già - cô thấy hợp ý cô.
Và xoa nhẹ mái đầu ông nhẵn hói -
làm đúng quyền của bà vợ đời thường.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 30-03-2015, 21:44
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Red face



Римма Ф. Казакова

Быть женщиной - что это значит ?
Какою тайною владеть ?
Вот женщина. Но ты незрячий.
Тебе её не разглядеть.
Вот женщина. Но ты незрячий.
Ни в чём не виноват, незряч !
А женщина себе назначит,
Как хворому лекарство - врач.
И если женщина приходит,
Себе единственно верна,
она приходит - как проходят
чума блокада и война.
И если женщина приходит
и о себе заводит речь
она, как провод, ток проводит,
чтоб над тобою свет зажечь
И если женщина приходит,
чтоб оторвать тебя от дел,
она тебя к себе приводит.
О, как ты этого хотел !
Но если женщина уходит,
побито голову неся,
то всё равно с собой уводит
бесповоротно всё и вся.
И ты, тот, истинный, тот, лучший,
ты тоже там, в том далеке
зажат, как бесполезный ключик
в её печальном кулачке.
Она в улыбку слёзы cпрячет,
Переиначит правду в ложь...
Как счастлив ты, что ты незрячий
и что потери не поймёшь.
Tùng Cương dịch

Làm đàn bà có nghĩa là gì đây ?
Bí mật nào người đàn bà nắm được ?
Đây người đàn bà. Nhưng anh chẳng nhận ra.
Anh chẳng biết nhìn sâu người phụ nữ.
Đây người đàn bà. Nhưng anh chẳng nhận ra.
Anh không có lỗi, ơi người khiếm thị !
Còn người đàn bà nhận sứ mệnh họ mang
Như bác sĩ kê đơn cho người bệnh.
Nếu người đàn bà lặn lội trở về,
là họ đã trung thành với riêng họ
khi họ về là lúc trải qua
bệnh dịch hạch, bị bao vây và loạn lạc.
Nhưng nếu như người phụ nữ trở về,
họ lên tiếng nói về con người họ,
họ như đường dây dẫn điện đưa về
để thắp sáng trên đầu anh ánh sáng.
Và nếu như người phụ nữ tìm về
để tách anh khỏi bộn bề công việc
để cho anh được gần gũi đàn bà.
Ôi, điều ấy là điều anh thường muốn !
Nhưng nếu như người phụ nữ bỏ đi
đầu cúi xuống cứ như khi bị đánh
thì dù sao họ vẫn cứ ôm theo
hết mọi thứ, mọi đồ, không trở lại
Kể cả anh là người chân chính, tốt nhất trên đời
anh cũng thuộc đống đồ họ mang theo đi mất,
anh co ro như chìa khóa bỏ đi
trong nắm tay buồn phiền người phụ nữ.
Người đàn bà giấu nước mắt sau nụ cười
biến báo sự thật thành điều giả dối...
Anh thật may : mắt anh chẳng nhìn ra,
không hiểu được những gì anh để mất.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 30-03-2015, 21:50
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Talking



Римма Ф. Казакова

Люби меня !
Застенчиво,
боязно люби,
словно мы повенчаны
богом и людьми...

Люби меня уверенно,
чини разбой -
схвачена, уведена,
украдена тобой !

Люби меня бесстрашно,
грубо, зло.
Крути меня бесстрастно,
как весло...

Люби меня по-отчески,
воспитывай, лепи, -
как в хорошем очерке,
правильно люби...

Люби совсем неправильно,
непедагогично,
нецеленаправленно,
нелогично...

Люби дремуче, вечно,
противоречиво...
Буду эхом, вещью,
судомойкой, чтивом,

подушкой под локоть,
скамейкой в тени...
Захотел потрогать -
руку протяни !

Буду королевой -
ниже спину, раб !
Буду каравеллой :
в море! Убран трап...

Яблонькой-дичонком
с терпкостью ветвей...
Твоей девчонкой.
Женщиной твоей.

Усмехайся тонко,
защищайся стойко,
злись,

гордись,

глупи...

Люби меня только.
Только люби !
Nguyễn Viết Thắng dịch

Anh hãy yêu em !
Nhút nhát, thẹn thùng
Yêu em trong sợ hãi
Có vẻ như mình làm đám cưới
Bởi con người và bởi thánh thần...

Anh hãy yêu em tự tin
Tổ chức cướp bóc
Rồi đưa đi mất
Thế là anh bắt được em !

Anh hãy yêu em kiên gan
Ác ôn và lỗ mãng.
Quay vòng em một cách lãnh đạm
Giống như mái giầm.

Hãy yêu em như cha đối với con
Dạy dỗ và rèn giũa
Như trong truyện ký
Hãy biết cách yêu em...

Hãy yêu em một cách sai lầm
Không cần giáo dục
Không cần logic
Không mục đích rõ ràng...

Anh hãy yêu em mơ màng
Muôn năm và trái ngược
Em sẽ là tiếng vang, là đồ vật
Là người rửa bát, hầu bàn.

Là gối dưới tay anh
Là ghế dài trong bóng...
Khi nào muốn động đến
Hãy giơ tay nhé anh !

Em sẽ là nữ hoàng
Cúi lưng làm nô lệ !
Con tàu trên biển cả
Khi người ta đã cắt thang...

Sẽ là quả táo địa đàng
Với nhánh cành khắc khổ...
Và em sẽ là cô bé
Là người phụ nữ của anh.

Thì anh hãy cười lên
Và đề phòng cương quyết
Hãy giận dữ,

hãy tự hào,

hãy dại dột...

Và chỉ yêu em.
Chỉ yêu em nhé anh !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
HứaNhấtThiên (31-03-2015)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:19.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.