|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Bản dịch "Tu viện" của "dịch rả" Wehrmacht rất ... thanh thản, đúng như không khí tu viện, kiểu bức "Tu viện yên tĩnh" của Levitan. Nhưng mà крапива là tầm ma chứ không phải tầm xuân Wehrmacht à (đang từ hoang dại ma mị chuyển thành ... tươi đẹp thế)
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (16-03-2009) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Hihi, gọi chị Nina thì chắc là OK
. Nina thích câu này trong "Tu viện" - phải nói là tuyệt! Còn bản dịch của Nina thì nó như thế này
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
À, mà sao bản dịch "Tu viện" của Wehrmacht lại có đoạn tô chữ đỏ nhỉ?
Còn chỗ tầm xuân tầm ma thì ... bạn Wehrmacht tuổi trẻ tài cao vụng chèo khéo chống một chút đấy bác Geobic à ![]() Nhân tiện ta ... nhặt sạn của bạn Wehrmacht một chút nhé - câu này phóng tác quá rồi, anh Esenin có nói đến cây ti-pa nào đâu? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (17-03-2009) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Chị Nina ơi,
ковыль theo HuyBien là cây Vũ mâu, tên là Stipa, chắc lúc viết em bỏ mất chữ S roài. Đúng ra là : Khi cây Stipa trên thảo nguyên rát-nừi Hehe, 2 khổ cuối bài Tu viện em trát đỏ là 2 khổ mấu chốt để người đọc biết mấu chốt vấn đề : Anh Esenin si cô nữ tu sĩ này, thế thoai Cũng như chị Nina, bài này em thix nhất khổ: Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều Tôi lại thấy bóng em dài tha thướt Trong nhà tu lạnh thánh giá cô liêu. Hix, hiếm có khi nào mình lại thăng hoa để viết những dòng như thế, hix |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Hihi, thêm một bài nữa của anh Esenin, có thể là khi anh Nin từ biệt gia đình lên Saint Petersburg chăng.
Dịch rả : Wehrmacht Từ biệt nước Nga xanh Tôi rời khỏi ngôi nhà xinh thân thuộc Để lại đây góc nhỏ nước Nga xanh Và ánh sao tóc bạch dương mỗi tối Sẽ vỗ về mẹ tôi sớm an lành. Vẫn còn đây ánh trăng vàng da ếch Vời vợi trên ao nước ánh mượt mà Như màu cây táo kia môi trắng xám Nhuộm bạc thêu chòm râu rậm của cha. Đợi tôi nhé, dù ngày xa vắng vẻ Biết khi nào nghe bão tuyết thở than, Thôi đành để cây phong già chân đất Giữ nước Nga xanh cỏ bóng ngút ngàn. Và phong sẽ trót yêu niềm vui mới Gửi nụ hôn theo lá gió mưa nguồn Để phong sẽ sớm mai ngày trẻ lại. Như mái đầu thưở niên thiếu tôi thương. 1918 Прощание голубего Руся Я покинул родимый дом, Голубую оставил Русь. В три звезды березняк над прудом Теплит матери старой грусть. Золотою лягушкой луна Распласталась на тихой воде. Словно яблонный цвет, седина У отца пролилась в бороде. Я не скоро, не скоро вернусь! Долго петь и звенеть пурге. Стережет голубую Русь Старый клен на одной ноге, И я знаю, есть радость в нем Тем, кто листьев целует дождь, Оттого, что тот старый клен Головой на меня похож. <1918> Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 09:18 |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Hehe, thêm bài này nữa, bài này iem công nhận có hơi hơi fóng tác, nhưng mà cảm hứng lúc đấy nó thế, như viết nhật kí thôi mừ
Dịch rả: Wehrmacht Chuyện đã qua ... Xin người đừng nhắc lại một đêm buồn Đừng thức dậy một tình yêu đã chết Giờ vô nghĩa khúc nhạc tình êm đẹp Chỉ tiếng hoạ mi - rơi thánh thót trong vườn. Đêm diệu huyền nay chỉ là kí ức Lời ấm êm, sao không nói : "Quay về ..." Để thu ấy cơn sầu rơi ẩm ướt Nhạt vàng phai lá buồn úa mù sương. Giờ em đã ngủ sâu hầm mộ địa Giọt tình ta em giữ nhé, trong tim Và anh biết giọt thu buồn kia ấy Chẳng nỡ đành lay tỉnh giấc hồn em. Rồi cũng đến lúc khuyên vàng vỗ cánh Nhạc hoạ mi tắt lịm bóng thu tàn Thế là thôi khúc diệu huyền đêm vắng Cũng chào tôi vĩnh biệt giấc trần gian. Khúc đời này cõi trần ai tủi phận Đến rồi đi cõi mộng kiếp nhân loài Xin giữ lại tim này cơn buốt lạnh Đừng gợi chi giấc sầu úa tàn phai ... 1911-1912 Что прошло ... Не вернуть мне ту ночку прохладную, Не видать мне подруги своей, Не слыхать мне ту песню отрадную, Что в саду распевал соловей! Унеслася та ночка весенняя, Ей не скажешь: Вернись, подожди. Наступила погода осенняя, Бесконечные льются дожди. Крепким сном спит в могиле подруга, Схороня в своем сердце любовь. Не разбудит осенняя вьюга Крепкий сон, не взволнует и кровь. И замолкла та песнь соловьиная, За моря соловей улетел, Не звучит уже более, сильная, Что он ночкой прохладною пел. Пролетели и радости милые, Что испытывал в жизни тогда. На душе уже чувства остылые. Что прошло - не вернуть никогда. <1911-1912> Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 09:17 |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Bài Tu viện chị Nina dịch hay lắm, chuẩn ko cần chỉnh, hihi
Câu đầu em cũng định cho từ "núi đồi" гора như chị, vì cả câu không có từ "cánh đồng" nào cả, nhưng vế sau lại có дол thế nên mới ái ngại như sau: Sao núi và thung lũng mà lại tuyền một màu vàng ? Và sao núi và thung lũng mà lại nằm xem kẽ ? Hơi khó hiểu ?. Mà thường chỉ thảo nguyên, cánh đồng là nằm xem kẽ với thung lũng là những vết nứt lục địa thì mới hợp lí. Thế nên em mới tưởng tượng ra thung lũng là những sống lưng cột sống (hõm xuống) của những cánh đồng. Câu thứ hai có "đường làng" thì lại càng hợp với cánh đồng của câu một.Từ "ôm" em dùng ở câu thứ hai cũng là để chỉ 2 lần за ... trong câu một để thấy làng mạc đó nằm sau núi đồi, thung lũng, cánh đồng. Nếu em viết: "Những núi đồi trải lưng (thung lũng) vàng óng mượt" thì sẽ hơi vô lý (theo em nghĩ) vì núi thì đã có lưng núi làm lưng rồi, cần gì đến thung lũng, chưa kể đến núi và thung lũng nằm cạnh nhau thì hơi khó giải thích. Thế nên em mới để thành cánh đồng nằm xen với thung lũng cho hợp lí theo quan điểm và sự hiểu biết hạn hẹp của iem. Hi vọng anh Esenin sẽ ko zận cái sự fóng tác này của em Cái này cũng giống như Cơn mưa màu vàng trong Đợi anh về, chúng ta nên tự hiểu có lá vàng trong đó, và thực tế bản dịch nào hầu như cũng có lá vàng. Ở bài Tu viện này em nghĩ núi và thung lũng màu vàng thì thế nào ta cũng sẽ tự hiểu là có cánh đồng kiều mạch màu vàng mượt trong đó, chứ núi và thung lũng không thôi thì không thể vàng được Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 04:25 |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Sergej A. Esenin
Dịch rả : Wehrmacht Anh nhớ ... Em yêu hỡi, biết chăng anh vẫn nhớ Mái tóc em vàng sóng cuốn diệu kì Sao vui được và làm sao dễ thế Một mai này anh phải nói chia ly. Anh nhớ những đêm thu buồn vời vợi Nghe Bạch Dương lá khẽ hát êm đềm Rồi ta chỉ mong sao ngày ngắn ngủi Để đêm trường trăng mãi tỏa muôn nơi. Anh vẫn nhớ những lời em thổn thức Rằng :"Tuổi xanh qua nhanh lắm, anh ơi ! Và khi ấy ấm êm bên người khác Tình chúng ta anh quên mãi trọn đời ..." Và hôm nay lại mùa hoa chớm nở Kỉ niệm xưa nơi chốn cũ tìm về Bàn tay anh rải cánh hoa thơm phức. Nhẹ rơi đều lên suối tóc em mơ. Chẳng khi nào trái tim này băng giá Có yêu ai lòng vẫn nhớ một người Nhớ tóc em, nhớ tình ta đẹp đẽ Ở bên người lòng vẫn nhớ, em ơi ... 1925 --------- Я помню ... Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось. Я помню осенние ночи, Березовый шорох теней, Пусть дни тогда были короче, Луна нам светила длинней. Я помню, ты мне говорила: "Пройдут голубые года, И ты позабудешь, мой милый, С другою меня навсегда". Сегодня цветущая липа Напомнила чувствам опять, Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь. И сердце, остыть не готовясь, И грустно другую любя. Как будто любимую повесть, С другой вспоминает тебя. <1925> ------ PS: Thơ anh Esenin thật quá tuyệt vời, các bác, các chị nhỉ Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 18:55 |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Sergej A. Esenin.
Dịch & phổ thơ: Wehrmacht Bài thơ này được anh Esenin viết trong thời kì khốc liệt nhất của Đệ nhất Thế Chiến. Trở về quê mà bao nhiêu bạn bè cũng trang lứa phải ra mặt trận, không biết ai còn ai mất ? Tôi về đây .... Tôi về đây bên xóm làng yêu dấu Vẫn lối xưa, trầm mặc êm đềm, Mảnh chiều rơi trên đồi sương tuyết phủ Vẫy chào tôi trắng muốt mảnh đường quê. Rồi màu xám ngày thê lương ảm đạm Đang nát tan vụn vỡ một góc trời Và hoàng hôn tặng tôi niềm sầu tủi Tự bao giờ, Người chẳng thể bỏ rơi. Đêm xà xuống đen nặng nề cô tịch Phủ giá băng vòm mái nóc giáo đường Thôn xóm đây, vườn thu xưa lối nhỏ Bạn bè ơi, kỉ niệm cũ buồn thương. Bao mùa gió trôi tháng năm quên lãng Bạn đâu rồi, bạn cũ của tôi ơi ... ? Chỉ còn đây tiếng suối buồn tí tách Bên cối xay già cỗi cánh lưng trời. Đành ngồi đốt thời gian bên lò sưởi Để lặng nghe cỏ lau hát bên rừng Ôi cố nhân, đời tôi không gặp lại, Xin đất này, Người ôm ấp bao dung... 1916. PS: Kính mong các bác / các bạn đóng góp & góp ý. Thân ái. Я снова здесь Я снова здесь, в семье родной, Мой край, задумчивый и нежный! Кудрявый сумрак за горой Рукою машет белоснежной. Седины пасмурного дня Плывут всклокоченные мимо, И грусть вечерняя меня Волнует непреодолимо. Над куполом церковных глав Тень от зари упала ниже. О други игрищ и забав, Уж я вас больше не увижу! В забвенье канули года, Вослед и вы ушли куда-то. И лишь по-прежнему вода Шумит за мельницей крылатой. И часто я в вечерней мгле, Под звон надломленной осоки, Молюсь дымящейся земле О невозвратных и далеких. <1916> Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 18-03-2009 thời gian gửi bài 19:22 |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Thơ Nga: Sergej A. Esenin (1895-1925)
Dịch & thơ: Long Wehrmacht Con đường ... Con đường dát ánh bạc Gọi tôi về nơi đâu? Thứ Năm tràn ngọn nến Rắc sao rơi trên đầu. Em buồn vui ? Nào biết ... Hay nhịp bước cuồng điên Xin trao lại tim em Để yêu bờ tuyết trắng. Bình minh, xe trượt tuyết Dây cương rủ liễu xinh Nơi cuối đường , có khi ... Cửa thiên đàng vẫy gọi. 1918 Дорога ... Серебристая дорога, Ты зовешь меня куда? Свечкой чисточетверговой Над тобой горит звезда. Грусть ты или радость теплишь? Иль к безумью правишь бег? Помоги мне сердцем вешним Долюбить твой жесткий снег. Дай ты мне зарю на дровни, Ветку вербы на узду. Может быть, к вратам господним Сам себя я приведу. <1918> Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 19-03-2009 thời gian gửi bài 06:15 |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Tiếp theo bản dịch Nước Nga yêu dấu của iem, là bản dịch mới của em ạ. Box thơ anh Esenin trước kia hình như có nhõn bác Geo và chị Nina là vào đờn ca tài tử hay sao í, vắng thiu
Dịch rả: Wehrmacht Giờ tôi biết ... Tôi đã biết tình em giờ thay đổi Và nỗi đau em quặn xé nghẹn ngào Cây bút trăng vỡ tàn trên đầm nước Với bài thơ trăng viết một đêm nao. Sao lấp lánh hay sao buồn vui đó ? Xin hãy rơi lên mắt lệ trăng vàng ! Trăng rơi khắp mái lều tôi ánh bạc Mà tim trăng chẳng lấy một mái nhà. Đã bao đêm trăng ngóng đợi một người Mà chỉ thấy khách lữ hành bước vội Ôi trăng hỡi, em nhuộm vàng ai thế ? Cả nốt trầm trong bài nhạc em chơi. Em chẳng buồn làm thơ tặng mặt trời Thì thiên đường, em ơi đừng mơ mộng Như cánh tay chiếc cối xay vần vũ Biết bao giờ xuống cỏ đất mênh mông ... 1918 Теперь я знаю ..... Теперь любовь моя не та. Ах, знаю я, ты тужишь, тужишь О том, что лунная метла Стихов не расплескала лужи. Грустя и радуясь звезде, Спадающей тебе на брови, Ты сердце выпеснил избе, Но в сердце дома не построил. И тот, кого ты ждал в ночи, Прошел, как прежде, мимо крова. О друг, кому ж твои ключи Ты золотил поющим словом? Тебе о солнце не пропеть В окошко не увидеть рая. Так мельница, крылом махая, С земли не может улететь. <1918> |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Anh Nin mà bít ở VN có nhìu người vẫn hâm mộ ảnh thế này chắc là zui lắm
Dịch rả: Wehrmacht
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-03-2009 thời gian gửi bài 01:27 |
|
#13
|
|||
|
|||
|
May quá có một bác hướng dẫn cho em cách chèn cột.
Tiện thể em có théc méc là trong bài NN yêu dấu, câu 2 khổ một: Хаты - в ризах образа dịch nghĩa là: Những ngôi nhà gỗ (thông) - trong dáng hình áo lễ. Em hiểu áo lễ này chắc là của mấy cha sứ đạo Chính Thống lúc làm lễ trong nhà thờ, bộ áo này cũng gần giống bộ trang phục truyền thống của Hàn, trùm kín mít từ cổ xuống gót chân như bao tải, nhìn không thấy giày dép đâu. Bản dịch của bác Thúy Toàn thì là: Nhà gỗ thông xanh khoác áo choàng tượng chúa. Em thấy khó hiểu liệu "áo lễ" với "áo choàng tượng Chúa" có gì liên quan hoặc giống nhau quá không, liệu bác Thúy Toàn có gì liên tưởng quá mức chăng.
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-03-2009 thời gian gửi bài 01:07 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Wehrmacht cho bài viết trên: | ||
Cartograph (21-03-2009), Nina (21-03-2009) | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
Hihi, tiếp đến là bài Mái tóc xanh, em dịch cách đây độ 2 tháng, tặng một bạn gái bằng tuổi tên Thùy Dương ở Jena (đông Đức), kỉ niệm lần gặp gỡ trên Berlin
![]() Bài này hình như cũng có trong SGK rồi thì phải, thơ anh Nin quả là Number One Dịch rả : Wehrmacht ![]()
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-03-2009 thời gian gửi bài 03:47 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (21-03-2009) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
@ chị Nina: Đoạn em bôi xanh lá cây là lời Bạch Dương nói với anh Nin, hai câu cuối em bôi đỏ là lời Bạch Dương nhắc lại lời nhắn của anh chăn cừu với anh Nin.Lòe loẹt như zậy cho dễ hỉu
Một bài thơ cuối đời rất bi đát của anh Esenin Dịch rả : Wehrmacht
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-03-2009 thời gian gửi bài 23:50 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tanhia75 (25-05-2011) | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
Iem vẫn nhớ như in khổ cuối được đưa vào SGK văn học lớp 12, bản dịch của bác Thúy Toàn:
Con sẽ hát ngợi ca mẹ và khách Căn bếp nhà ta, chú gà trống túp nhà Và dòng sữa con bò vàng của mẹ Sẽ chảy vào những khúc hát con ca 1917 Thật quá tuyệt vời Không edit chèn cột được nên em post lại bản dịch này của em thành cột. Anh Nin trong bài này liên tưởng lùm mây với vòng thắt lưng, trăng khuyết với cánh cung, con ngựa cũng biết mừng vui cùng chủ, rồi mảnh trăng hình cái mũ len ....
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 22-03-2009 thời gian gửi bài 09:23 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (22-03-2009) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (22-03-2009) | ||
|
#18
|
|||
|
|||
|
Trích:
Em đã từng hiểu thì ý anh Nin nói rằng sáng mai khi khách đến thì anh Nin sẽ hát chào đón (tụng ca) người khách, và cả mẹ anh Nin ( một phong tục văn hóa chăng ?), rồi cả bếp lò, gà trống, căn nhà ...Em nghĩ ý anh Nin không hẳn nói mai này thành nhà thơ nổi tiếng rồi sẽ ngợi ca mẹ và khách , vì có vẻ là xa xôi quá chăng Nhưng những gợi mở của bác cũng rất có lý đấy chứ nhỉ. Em cũng không dịch hẳn sát nghĩa : Sẽ thành nhà thơ nổi tiếng của nước Nga , vì có vẻ như không ổn, có đôi chút gì đó hơi tự tin thái quá. Em sửa lại thành: Rồi con sẽ tụng ca mẹ và khách Bên mái lều tranh, với gà trống, bếp lò. Để lời ca ngọt ngào theo dòng sữa Con bò vàng mẹ chăm bẵm sớm trưa ... Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 22-03-2009 thời gian gửi bài 11:06 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (22-03-2009) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
Trích:
Клюеву -tức là anh Kliuev nào đó Chính vì vậy, nên đại từ "ты" trong bài này là chỉ người bạn này (Kliuev), chứ không phải mặt trăng, mà cũng không phải cô nàng người yêu nào ... Ngoài ra trong bài thơ của anh Esenin còn một cái bẫy nữa - đó là câu Ты сердце выпеснил избе Câu này có động từ выпеснить - Nina không tìm thấy trong từ điển nào. Cho nên đoán rằng động từ này xuất phát từ danh từ песня - do đó câu này có nghĩa là Anh bạn đã dâng trái tim cho ngôi nhà gỗ - nghe cũng tạm xuôi... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (23-03-2009) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Mái tóc xanh Esenin viết tặng Kashina nhưng đâu có Kashina trong đó đâu nhỉ, chị Nina ?
Một bản dịch khác của em [TABLE1]Hạnh phúc Hạnh phúc ư ? Tôi tin Người có thực Khi ánh dương còn le lói mỗi chiều, Rồi bình minh mang Thánh Kinh đỏ rực Rằng mỗi ngày đời vẫn nở tình yêu. Hạnh phúc ư ? Tôi tin Người có thực Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé Gửi nỗi lòng rạo rực với gió mây, Hát sầu thương man mác đời du mục Gieo niềm vui ai nhung nhớ vơi đầy. Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách Và ánh sao cài tóc cuốn sóng ngân Và tôi yêu tình đồng bào thân ái Gửi tặng tôi niềm thương nhớ tri ân. Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách 1917 [/TABLE2] Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 23-03-2009 thời gian gửi bài 07:28 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|