Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 15-03-2009, 22:50
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bản dịch "Tu viện" của "dịch rả" Wehrmacht rất ... thanh thản, đúng như không khí tu viện, kiểu bức "Tu viện yên tĩnh" của Levitan. Nhưng mà крапива là tầm ma chứ không phải tầm xuân Wehrmacht à (đang từ hoang dại ma mị chuyển thành ... tươi đẹp thế)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (16-03-2009)
  #2  
Cũ 16-03-2009, 19:57
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hihi, gọi chị Nina thì chắc là OK . Nina thích câu này trong "Tu viện"
Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái
Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều
- phải nói là tuyệt!

Còn bản dịch của Nina thì nó như thế này

Монастырь
Сергей Есенин

За горами, за желтыми долами
Протянулась тропа деревень.
Вижу лес и вечернее полымя,
И обвитый крапивой плетень.

Там с утра над церковными главами
Голубеет небесный песок,
И звенит придорожными травами
От озер водяной ветерок.

Не за песни весны над равниною
Дорога мне зеленая ширь -
Полюбил я тоской журавлиною
На высокой горе монастырь.

Каждый вечер, как синь затуманится,
Как повиснет заря на мосту,
Ты идешь, моя бедная странница,
Поклониться любви и кресту.

Кроток дух монастырского жителя,
Жадно слушаешь ты ектенью,
Помолись перед ликом спасителя
За погибшую душу мою.
Tu viện
Sergei Esenin

Qua núi đồi, thung lũng vàng rực rỡ
Con đường làng uốn mình lượn đi xa
Tôi thấy rừng, và khói chiều đang quyện
Và hàng rào quấn quít bụi tầm ma.

Ở nơi đó, từ tinh mơ sáng sớm
Cát trời biếc xanh trên vòm mái nhà thờ
Và ngọn gió ẩm ướt từ mặt hồ
Mang theo hương cỏ bên đường thơm ngát.

Nhưng nào phải vì mùa xuân ca hát
Mà tôi quý màu xanh trải bao la
Kìa tu viện trên ngọn núi xa xa
Tôi yêu quý - nỗi đau buồn chim sếu

Mỗi buổi chiều, khi sương mù xanh tỏa
Và hoàng hôn treo trên những nhịp cầu
Em bước đi, người lữ khách u sầu
Đến cầu nguyện bên cây thập tự

Ôi linh hồn tu viện bao hiền dịu
Em say mê nghe lắng tiếng kinh cầu
Em hãy cầu với Chúa trời cứu thế
Cho linh hồn tôi đã chết từ lâu.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Geobic (17-03-2009), Wehrmacht (17-03-2009)
  #3  
Cũ 16-03-2009, 22:26
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

À, mà sao bản dịch "Tu viện" của Wehrmacht lại có đoạn tô chữ đỏ nhỉ?

Còn chỗ tầm xuân tầm ma thì ... bạn Wehrmacht tuổi trẻ tài cao vụng chèo khéo chống một chút đấy bác Geobic à

Nhân tiện ta ... nhặt sạn của bạn Wehrmacht một chút nhé

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Khi cây Ti-pa trên thảo nguyên thân thuộc
- câu này phóng tác quá rồi, anh Esenin có nói đến cây ti-pa nào đâu?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (17-03-2009)
  #4  
Cũ 16-03-2009, 23:08
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Chị Nina ơi,
ковыль theo HuyBien là cây Vũ mâu, tên là Stipa, chắc lúc viết em bỏ mất chữ S roài.

Đúng ra là :
Khi cây Stipa trên thảo nguyên rát-nừi

Hehe, 2 khổ cuối bài Tu viện em trát đỏ là 2 khổ mấu chốt để người đọc biết mấu chốt vấn đề : Anh Esenin si cô nữ tu sĩ này, thế thoai

Cũng như chị Nina, bài này em thix nhất khổ:

Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái
Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều
Tôi lại thấy bóng em dài tha thướt
Trong nhà tu lạnh thánh giá cô liêu.


Hix, hiếm có khi nào mình lại thăng hoa để viết những dòng như thế, hix
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 17-03-2009, 00:19
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Hihi, thêm một bài nữa của anh Esenin, có thể là khi anh Nin từ biệt gia đình lên Saint Petersburg chăng.

Dịch rả : Wehrmacht

Từ biệt nước Nga xanh

Tôi rời khỏi ngôi nhà xinh thân thuộc
Để lại đây góc nhỏ nước Nga xanh
Và ánh sao tóc bạch dương mỗi tối
Sẽ vỗ về mẹ tôi sớm an lành.

Vẫn còn đây ánh trăng vàng da ếch
Vời vợi trên ao nước ánh mượt mà
Như màu cây táo kia môi trắng xám
Nhuộm bạc thêu chòm râu rậm của cha.

Đợi tôi nhé, dù ngày xa vắng vẻ
Biết khi nào nghe bão tuyết thở than,
Thôi đành để cây phong già chân đất
Giữ nước Nga xanh cỏ bóng ngút ngàn.

Và phong sẽ trót yêu niềm vui mới
Gửi nụ hôn theo lá gió mưa nguồn
Để phong sẽ sớm mai ngày trẻ lại.
Như mái đầu thưở niên thiếu tôi thương.

1918


Прощание голубего Руся

Я покинул родимый дом,
Голубую оставил Русь.
В три звезды березняк над прудом
Теплит матери старой грусть.

Золотою лягушкой луна
Распласталась на тихой воде.
Словно яблонный цвет, седина
У отца пролилась в бороде.

Я не скоро, не скоро вернусь!
Долго петь и звенеть пурге.
Стережет голубую Русь
Старый клен на одной ноге,

И я знаю, есть радость в нем
Тем, кто листьев целует дождь,
Оттого, что тот старый клен
Головой на меня похож.

<1918>

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 09:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 17-03-2009, 00:33
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Hehe, thêm bài này nữa, bài này iem công nhận có hơi hơi fóng tác, nhưng mà cảm hứng lúc đấy nó thế, như viết nhật kí thôi mừ

Dịch rả: Wehrmacht

Chuyện đã qua ...

Xin người đừng nhắc lại một đêm buồn
Đừng thức dậy một tình yêu đã chết
Giờ vô nghĩa khúc nhạc tình êm đẹp
Chỉ tiếng hoạ mi - rơi thánh thót trong vườn.

Đêm diệu huyền nay chỉ là kí ức
Lời ấm êm, sao không nói : "Quay về ..."
Để thu ấy cơn sầu rơi ẩm ướt
Nhạt vàng phai lá buồn úa mù sương.

Giờ em đã ngủ sâu hầm mộ địa
Giọt tình ta em giữ nhé, trong tim
Và anh biết giọt thu buồn kia ấy
Chẳng nỡ đành lay tỉnh giấc hồn em.

Rồi cũng đến lúc khuyên vàng vỗ cánh
Nhạc hoạ mi tắt lịm bóng thu tàn
Thế là thôi khúc diệu huyền đêm vắng
Cũng chào tôi vĩnh biệt giấc trần gian.

Khúc đời này cõi trần ai tủi phận
Đến rồi đi cõi mộng kiếp nhân loài
Xin giữ lại tim này cơn buốt lạnh
Đừng gợi chi giấc sầu úa tàn phai ...

1911-1912


Что прошло ...

Не вернуть мне ту ночку прохладную,
Не видать мне подруги своей,
Не слыхать мне ту песню отрадную,
Что в саду распевал соловей!

Унеслася та ночка весенняя,
Ей не скажешь: Вернись, подожди.
Наступила погода осенняя,
Бесконечные льются дожди.

Крепким сном спит в могиле подруга,
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон, не взволнует и кровь.

И замолкла та песнь соловьиная,
За моря соловей улетел,
Не звучит уже более, сильная,
Что он ночкой прохладною пел.

Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

<1911-1912>

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 09:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 17-03-2009, 02:10
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Bài Tu viện chị Nina dịch hay lắm, chuẩn ko cần chỉnh, hihi

Câu đầu em cũng định cho từ "núi đồi" гора như chị, vì cả câu không có từ "cánh đồng" nào cả, nhưng vế sau lại có дол thế nên mới ái ngại như sau:

Sao núi và thung lũng mà lại tuyền một màu vàng ? Và sao núi và thung lũng mà lại nằm xem kẽ ? Hơi khó hiểu ?. Mà thường chỉ thảo nguyên, cánh đồng là nằm xem kẽ với thung lũng là những vết nứt lục địa thì mới hợp lí.

Thế nên em mới tưởng tượng ra thung lũng là những sống lưng cột sống (hõm xuống) của những cánh đồng. Câu thứ hai có "đường làng" thì lại càng hợp với cánh đồng của câu một.Từ "ôm" em dùng ở câu thứ hai cũng là để chỉ 2 lần за ... trong câu một để thấy làng mạc đó nằm sau núi đồi, thung lũng, cánh đồng.

Nếu em viết: "Những núi đồi trải lưng (thung lũng) vàng óng mượt" thì sẽ hơi vô lý (theo em nghĩ) vì núi thì đã có lưng núi làm lưng rồi, cần gì đến thung lũng, chưa kể đến núi và thung lũng nằm cạnh nhau thì hơi khó giải thích.

Thế nên em mới để thành cánh đồng nằm xen với thung lũng cho hợp lí theo quan điểm và sự hiểu biết hạn hẹp của iem.

Hi vọng anh Esenin sẽ ko zận cái sự fóng tác này của em

Cái này cũng giống như Cơn mưa màu vàng trong Đợi anh về, chúng ta nên tự hiểu có lá vàng trong đó, và thực tế bản dịch nào hầu như cũng có lá vàng.

Ở bài Tu viện này em nghĩ núi và thung lũng màu vàng thì thế nào ta cũng sẽ tự hiểu là có cánh đồng kiều mạch màu vàng mượt trong đó, chứ núi và thung lũng không thôi thì không thể vàng được

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 04:25
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 17-03-2009, 18:52
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Sergej A. Esenin
Dịch rả : Wehrmacht

Anh nhớ ...

Em yêu hỡi, biết chăng anh vẫn nhớ
Mái tóc em vàng sóng cuốn diệu kì
Sao vui được và làm sao dễ thế
Một mai này anh phải nói chia ly.

Anh nhớ những đêm thu buồn vời vợi
Nghe Bạch Dương lá khẽ hát êm đềm
Rồi ta chỉ mong sao ngày ngắn ngủi
Để đêm trường trăng mãi tỏa muôn nơi.

Anh vẫn nhớ những lời em thổn thức
Rằng :"Tuổi xanh qua nhanh lắm, anh ơi !
Và khi ấy ấm êm bên người khác
Tình chúng ta anh quên mãi trọn đời ..."

Và hôm nay lại mùa hoa chớm nở
Kỉ niệm xưa nơi chốn cũ tìm về
Bàn tay anh rải cánh hoa thơm phức.
Nhẹ rơi đều lên suối tóc em mơ.

Chẳng khi nào trái tim này băng giá
Có yêu ai lòng vẫn nhớ một người
Nhớ tóc em, nhớ tình ta đẹp đẽ
Ở bên người lòng vẫn nhớ, em ơi ...

1925

---------

Я помню ...

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.

<1925>

------

PS: Thơ anh Esenin thật quá tuyệt vời, các bác, các chị nhỉ

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 18:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 18-03-2009, 19:20
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Sergej A. Esenin.
Dịch & phổ thơ: Wehrmacht

Bài thơ này được anh Esenin viết trong thời kì khốc liệt nhất của Đệ nhất Thế Chiến. Trở về quê mà bao nhiêu bạn bè cũng trang lứa phải ra mặt trận, không biết ai còn ai mất ?

Tôi về đây ....

Tôi về đây bên xóm làng yêu dấu
Vẫn lối xưa, trầm mặc êm đềm,
Mảnh chiều rơi trên đồi sương tuyết phủ
Vẫy chào tôi trắng muốt mảnh đường quê.

Rồi màu xám ngày thê lương ảm đạm
Đang nát tan vụn vỡ một góc trời
Và hoàng hôn tặng tôi niềm sầu tủi
Tự bao giờ, Người chẳng thể bỏ rơi.

Đêm xà xuống đen nặng nề cô tịch
Phủ giá băng vòm mái nóc giáo đường
Thôn xóm đây, vườn thu xưa lối nhỏ
Bạn bè ơi, kỉ niệm cũ buồn thương.

Bao mùa gió trôi tháng năm quên lãng
Bạn đâu rồi, bạn cũ của tôi ơi ... ?
Chỉ còn đây tiếng suối buồn tí tách
Bên cối xay già cỗi cánh lưng trời.

Đành ngồi đốt thời gian bên lò sưởi
Để lặng nghe cỏ lau hát bên rừng
Ôi cố nhân, đời tôi không gặp lại,
Xin đất này, Người ôm ấp bao dung...

1916.

PS: Kính mong các bác / các bạn đóng góp & góp ý.
Thân ái.


Я снова здесь

Я снова здесь, в семье родной,
Мой край, задумчивый и нежный!
Кудрявый сумрак за горой
Рукою машет белоснежной.

Седины пасмурного дня
Плывут всклокоченные мимо,
И грусть вечерняя меня
Волнует непреодолимо.

Над куполом церковных глав
Тень от зари упала ниже.
О други игрищ и забав,
Уж я вас больше не увижу!

В забвенье канули года,
Вослед и вы ушли куда-то.
И лишь по-прежнему вода
Шумит за мельницей крылатой.

И часто я в вечерней мгле,
Под звон надломленной осоки,
Молюсь дымящейся земле
О невозвратных и далеких.

<1916>

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 18-03-2009 thời gian gửi bài 19:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 19-03-2009, 02:10
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Thơ Nga: Sergej A. Esenin (1895-1925)
Dịch & thơ: Long Wehrmacht

Con đường ...

Con đường dát ánh bạc
Gọi tôi về nơi đâu?
Thứ Năm tràn ngọn nến
Rắc sao rơi trên đầu.

Em buồn vui ? Nào biết ...
Hay nhịp bước cuồng điên
Xin trao lại tim em
Để yêu bờ tuyết trắng.

Bình minh, xe trượt tuyết
Dây cương rủ liễu xinh
Nơi cuối đường , có khi ...
Cửa thiên đàng vẫy gọi.

1918


Дорога ...

Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.

Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жесткий снег.

Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам господним
Сам себя я приведу.

<1918>

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 19-03-2009 thời gian gửi bài 06:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 20-03-2009, 10:54
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Tiếp theo bản dịch Nước Nga yêu dấu của iem, là bản dịch mới của em ạ. Box thơ anh Esenin trước kia hình như có nhõn bác Geo và chị Nina là vào đờn ca tài tử hay sao í, vắng thiu

Dịch rả: Wehrmacht

Giờ tôi biết ...

Tôi đã biết tình em giờ thay đổi
Và nỗi đau em quặn xé nghẹn ngào
Cây bút trăng vỡ tàn trên đầm nước
Với bài thơ trăng viết một đêm nao.

Sao lấp lánh hay sao buồn vui đó ?
Xin hãy rơi lên mắt lệ trăng vàng !
Trăng rơi khắp mái lều tôi ánh bạc
Mà tim trăng chẳng lấy một mái nhà.

Đã bao đêm trăng ngóng đợi một người
Mà chỉ thấy khách lữ hành bước vội
Ôi trăng hỡi, em nhuộm vàng ai thế ?
Cả nốt trầm trong bài nhạc em chơi.

Em chẳng buồn làm thơ tặng mặt trời
Thì thiên đường, em ơi đừng mơ mộng
Như cánh tay chiếc cối xay vần vũ
Biết bao giờ xuống cỏ đất mênh mông ...

1918

Теперь я знаю .....

Теперь любовь моя не та.
Ах, знаю я, ты тужишь, тужишь
О том, что лунная метла
Стихов не расплескала лужи.

Грустя и радуясь звезде,
Спадающей тебе на брови,
Ты сердце выпеснил избе,
Но в сердце дома не построил.

И тот, кого ты ждал в ночи,
Прошел, как прежде, мимо крова.
О друг, кому ж твои ключи
Ты золотил поющим словом?

Тебе о солнце не пропеть
В окошко не увидеть рая.
Так мельница, крылом махая,
С земли не может улететь.

<1918>
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 20-03-2009, 22:18
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Anh Nin mà bít ở VN có nhìu người vẫn hâm mộ ảnh thế này chắc là zui lắm

Dịch rả: Wehrmacht

Nước mắt

Ôi nước mắt... đắng cay tràn nước mắt !
Nỗi buồn đây, ảm đạm kinh hồn
Lại bóng tối cơn mê chiều tan vỡ
Cháy rụi bay về cõi mộng hư không.

Tiếp đến là gì, hay lại là đau khổ ?
Đủ lắm rồi ... tôi ơi, hãy lịm ngay
Và quên đi tiếng sầu thương cô quạnh
Để buồn đau lụi tắt dưới ngực này.

Ai đang hát bên hàng dương xõa bóng ?
Giọng mượt mà nghe thật đỗi thân quen
Lại nước mắt ... ôi lại là nước mắt
Nỗi đớn đau chảy dồn nén hờn ghen.

Nhưng vẫn đây quanh ta làng quê ấy
Mà khóc căng lồng ngực giọt lệ tràn
Ôi thế ra … là mộ hầm lạnh lẽo
Nơi hồn ta từ biệt giấc trần gian …

1915.

Слезы

Слезы... опять эти горькие слезы,
Безотрадная грусть и печаль;
Снова мрак... и разбитые грезы
Унеслись в бесконечную даль.

Что же дальше? Опять эти муки?
Нет, довольно... Пора отдохнуть
И забыть эти грустные звуки,
Уж и так истомилася грудь.

Кто поет там под сенью березы?
Звуки будто знакомые мне -
Это слезы опять... Это слезы
И тоска по родной стороне.

Но ведь я же на родине милой,
А в слезах истомил свою грудь.
Эх... лишь, видно, в холодной могиле
Я забыться могу и заснуть.

<1915>

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-03-2009 thời gian gửi bài 01:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 20-03-2009, 23:46
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

May quá có một bác hướng dẫn cho em cách chèn cột.

Tiện thể em có théc méc là trong bài NN yêu dấu, câu 2 khổ một:

Хаты - в ризах образа dịch nghĩa là: Những ngôi nhà gỗ (thông) - trong dáng hình áo lễ.
Em hiểu áo lễ này chắc là của mấy cha sứ đạo Chính Thống lúc làm lễ trong nhà thờ, bộ áo này cũng gần giống bộ trang phục truyền thống của Hàn, trùm kín mít từ cổ xuống gót chân như bao tải, nhìn không thấy giày dép đâu.

Bản dịch của bác Thúy Toàn thì là: Nhà gỗ thông xanh khoác áo choàng tượng chúa.

Em thấy khó hiểu liệu "áo lễ" với "áo choàng tượng Chúa" có gì liên quan hoặc giống nhau quá không, liệu bác Thúy Toàn có gì liên tưởng quá mức chăng.


Nước Nga yêu dấu ...

Ôi nước Nga, đất mẹ tôi yêu dấu
Nhà gỗ thông khoác áo lễ xanh tươi,
Miền thảo nguyên trải bát ngát mây trời.
Cho mắt ai ngắm nhìn xanh trong trẻo.

Tôi như kẻ hành hương miền xa lạ
Đắm say nhìn đồng ruộng nước Nga tôi,
Bên lối mòn líu xíu quanh thôn bãi
Là hàng dương cằn cỗi hát ru đời.

Hương táo chín và mật ong dịu ngọt
Vang Thánh ca cầu phước với Chúa Trời,
Tiếng máy tuốt ầm ì sau bờ gặt
Rồi nhịp nhàng điệu khuyển vũ vui tươi.

Tôi thả hồn đường quê mòn đẫm nát
Ra mênh mang bờ bãi mướt mát xanh,
Đây tiếng vành khuyên đón chào tôi đó
Là khúc đồng giao các cô gái quê mình.

Nếu chợt như thánh thần kia vẫy gọi :
"Bỏ nước Nga, sống trọn cõi thiên đường !
"Thiên đường ư ? với tôi : không ruột thịt ...
Hãy trả tôi về - với đất mẹ, Quê Hương".

1914
Родная Русь ...

Гой ты, Русь, моя родная,
Хаты - в ризах образа...
Не видать конца и края -
Только синь сосет глаза.

Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонно чахнут тополя.

Пахнет яблоком и медом
По церквам твой кроткий Спас.
И гудит за корогодом
На лугах веселый пляс.

Побегу по мятой стежке
На приволь зеленых лех,
Мне навстречу, как сережки,
Прозвенит девичий смех.

Если крикнет рать святая:
"Кинь ты Русь, живи в раю!"
Я скажу: "Не чадо рая,
Дайте родину мою".

1914

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-03-2009 thời gian gửi bài 01:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Wehrmacht cho bài viết trên:
Cartograph (21-03-2009), Nina (21-03-2009)
  #14  
Cũ 21-03-2009, 03:06
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Hihi, tiếp đến là bài Mái tóc xanh, em dịch cách đây độ 2 tháng, tặng một bạn gái bằng tuổi tên Thùy Dương ở Jena (đông Đức), kỉ niệm lần gặp gỡ trên Berlin , đây ạ

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bài này hình như cũng có trong SGK rồi thì phải, thơ anh Nin quả là Number One

Dịch rả : Wehrmacht

Mái tóc xanh

Tặng Kashina

Mái tóc em xanh mượt
Ngực thiếu nữ ngọt ngào
Ôi Bạch Dương thon mảnh
Xõa bóng hồ vậy sao ?

Gió nhắn gì thế em ?
Mà reo vui cồn cát
Em ước suối tóc mềm
Miết lược vàng trăng biếc ?

Hãy thì thầm tôi biết
Mạch nhựa gỗ nghĩ suy
Tôi yêu mỗi chớm thu
Tiếng em buồn man mác.

Rồi Bạch Dương khe khẽ:

Anh bạn tò mò ơi
Tối qua, với sao trời
Chàng chăn cừu chợt khóc.

Ánh trăng vàng trải bóng
Xanh mơ màng cỏ cây
Anh ấy ôm ngất ngây
Đôi chân tôi trần nõn.

Và thở dài lặng lẽ
Gọi theo tán lá reo :

"Chào bồ câu bé bỏng
Hẹn mùa sếu ta về ..."


1918
Зеленая прическа ...

Л.И.Кашиной

Зеленая прическа,
Девическая грудь,
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?

Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?

Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил печальный
Твой предосенний шум.

И мне в ответ березка:
О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.

Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.

И так, вдохнувши глубко,
Сказал под звон ветвей:
Прощай, моя голубка,
До новых журавлей".

1918

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-03-2009 thời gian gửi bài 03:47
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (21-03-2009)
  #15  
Cũ 21-03-2009, 15:23
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

@ chị Nina: Đoạn em bôi xanh lá cây là lời Bạch Dương nói với anh Nin, hai câu cuối em bôi đỏ là lời Bạch Dương nhắc lại lời nhắn của anh chăn cừu với anh Nin.Lòe loẹt như zậy cho dễ hỉu

Một bài thơ cuối đời rất bi đát của anh Esenin
Dịch rả : Wehrmacht

Bình minh …

Trên cánh đồng yến mạch phơi sương khói
Ánh bình minh héo hắt gọi qua ngày
Gọi nỗi nhớ lòng ai đang da diết
Mẹ già ơi, con nhớ mẹ lắm thay !

Nhớ thưở nào mẹ đến bên đồi vắng
Nắm chặt tay chiếc gậy cũ mỏi mòn
Mẹ lặng nhìn mảnh thuyền trăng rách nát
Rập rình theo cơn sóng nước cỏn con.

Và con biết mẹ mang lòng tủi hận
Với suy tư buồn nhớ chất cõi lòng
Rằng thế ra đứa con này lưu lạc
Chẳng vấn vương gì người mẹ vẫn chờ mong.

Và vẫn thế, mẹ đến vườn mộ địa
Nơi đá bia hiu hắt rủ nhau về
Nơi anh chị của con yên giấc nghỉ
Mẹ thở dài cay đắng tưởng cơn mê.

Để chúng con lớn lên cùng mưa nắng
Và các em khôn lớn mỗi mùa xanh.
Thế nên mẹ đừng thêm sầu lệ úa
Trong mắt hiền vẫn rực ánh long lanh.

Đã đủ rồi ! Niềm đau này chất ngất
Giờ hãy hiểu cho con nhé, mẹ ơi
Cả cây táo cũng đau cùng nhịp đập
Theo lá vàng rơi chạy trốn cõi đời.

Đơn giản vì niềm vui này hiếm lắm
Như bình minh lặng nín tiếng chuông ngân
Nếu con được thành cành khô rơi rụng
Nguyện cháy tan theo gió bụi hư không ...

1925
Заря ...

Заря окликает другую,
Дымится овсяная гладь...
Я вспомнил тебя, дорогую,
Моя одряхлевшая мать.

Как прежде ходя на пригорок,
Костыль свой сжимая в руке,
Ты смотришь на лунный опорок,
Плывущий по сонной реке.

И думаешь горько, я знаю,
С тревогой и грустью большой,
Что сын твой по отчему краю
Совсем не болеет душой.

Потом ты идешь до погоста
И, в камень уставясь в упор,
Вздыхаешь так нежно и просто
За братьев моих и сестер.

Пускай мы росли ножевые,
А сестры росли, как май,
Ты все же глаза живые
Печально не подымай.

Довольно скорбеть! Довольно!
И время тебе подсмотреть,
Что яблоне тоже больно
Терять своих листьев медь.

Ведь радость бывает редко,
Как вешняя звень поутру,
И мне - чем сгнивать на ветках -
Уж лучше сгореть на ветру.

<1925>

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-03-2009 thời gian gửi bài 23:50
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tanhia75 (25-05-2011)
  #16  
Cũ 22-03-2009, 00:08
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Iem vẫn nhớ như in khổ cuối được đưa vào SGK văn học lớp 12, bản dịch của bác Thúy Toàn:

Con sẽ hát ngợi ca mẹ và khách
Căn bếp nhà ta, chú gà trống túp nhà
Và dòng sữa con bò vàng của mẹ
Sẽ chảy vào những khúc hát con ca
1917


Thật quá tuyệt vời, phải nói là những bài thơ của anh Nin qua bản dịch của bác Thúy Toàn trong SGK gần như em đã thuộc lòng trong những ngày học sinh của tuổi 17 ấy.

Không edit chèn cột được nên em post lại bản dịch này của em thành cột. Anh Nin trong bài này liên tưởng lùm mây với vòng thắt lưng, trăng khuyết với cánh cung, con ngựa cũng biết mừng vui cùng chủ, rồi mảnh trăng hình cái mũ len ....

Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé…

Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé
Mẹ hiền ơi, mẹ cam chịu vì con
Bởi con sẽ đón một người khách quý
Vào sớm mai bên đồi vắng lối mòn.

Rừng im ắng hôm nay con đã thấy
Vệt xích xe áp đồng cỏ xinh tươi
Gió mơn trớn ôm vòng mây mơ mộng
Vàng cánh cung lơ lửng với mây trời.

Khách sẽ tới khi bình minh rạng rỡ
Chiếc nón trăng rơi lạc dưới vòm cây
Con ngựa cái trên thảo nguyên xanh thắm.
Vẫy đuôi hồng mừng hớn hở đùa vui.

Sớm mai mẹ đánh thức con, mẹ nhé !
Và sáng đèn lộng lẫy khắp nhà ta.
Bao người nói những bài thơ con viết
Một mai này nổi tiếng cả nước Nga.

Rồi con sẽ tụng ca mẹ và khách
Bên mái lều tranh, với gà trống, bếp lò.
Để lời ca ngọt ngào theo dòng sữa
Con bò vàng mẹ chăm bẵm sớm trưa ...

1917
Разбуди меня завтра рано...

Разбуди меня завтра рано,
О моя терпеливая мать!
Я пойду за дорожным курганом
Дорогого гостя встречать

Я сегодня увидел в пуще
След широких колес на лугу.
Треплет ветер под облачной кущей
Золотую его дугу.

На рассвете он завтра промчится,
Шапку-месяц пригнув под кустом,
И игриво взмахнет кобылица
Над равниною красным хвостом.

Разбуды меня завтра рано,
Засвети в нашей горнице свет.
Говорят, что я скоро стану
Знаменитый русский поэт.

Воспою я тебя и гостя,
Нашу печь, петуха и кров...
И на песни мои прольется
Молоко твоих рыжих коров.

1917


Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 22-03-2009 thời gian gửi bài 09:23
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (22-03-2009)
  #17  
Cũ 22-03-2009, 00:20
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Anh Nin trong bài này liên tưởng lùm mây với vòng thắt lưng, trăng khuyết với cánh cung, con ngựa cũng biết mừng vui cùng chủ, rồi mảnh trăng hình cái mũ ....

Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé…

Con sẽ hát mừng vui mẹ và khách
Dưới mái lều tranh, với gà trống, bếp lò.

Và lời ca ngọt ngào theo dòng sữa
Con bò vàng mẹ chăm bẵm sớm trưa ...

1917
Разбуди меня завтра рано...

Воспою я тебя и гостя,
Нашу печь, петуха и кров...

И на песни мои прольется
Молоко твоих рыжих коров.

1917

Bản dịch của bạn Web-Mach rất hay, duy chỉ có 2 câu đầu khổ thơ cuối (tôi bôi đậm ở trên) không đạt lắm, chính xác hơn là không dúng. Vì ý là Esenin sau này có thành "nhà thơ nổi tiếng khắp nước Nga" thì cũng sẽ làm thơ ca ngợi tôn vinh (воспевать, воспеть = ca tụng, ngợi ca, chứ không phải đơn thuần là "hát") những gì thân thương nhất, bình dị nhất như mẹ, mọi người xung quanh, căn nhà, gian bếp, con bò... thôi.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (22-03-2009)
  #18  
Cũ 22-03-2009, 00:33
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Bản dịch của bạn Web-Mach rất hay, duy chỉ có 2 câu đầu khổ thơ cuối (tôi bôi đậm ở trên) không đạt lắm, chính xác hơn là không dúng. Vì ý là Esenin sau này có thành "nhà thơ nổi tiếng khắp nước Nga" thì cũng sẽ làm thơ ca ngợi tôn vinh (воспевать, воспеть = ca tụng, ngợi ca, chứ không phải đơn thuần là "hát") những gì thân thương nhất, bình dị nhất như mẹ, mọi người xung quanh, căn nhà, gian bếp, con bò... thôi.
Cảm ơn bác USY đã góp ý, khi em dịch bài này thì 4 câu thơ khổ cuối của bác Thúy Toàn cứ văng vẳng trong đầu ( ví nó tuyệt vời quá), nên em cứ phải cố gắng tìm một cách diễn giải khác mà vẫn đúng nghĩa

Em đã từng hiểu thì ý anh Nin nói rằng sáng mai khi khách đến thì anh Nin sẽ hát chào đón (tụng ca) người khách, và cả mẹ anh Nin ( một phong tục văn hóa chăng ?), rồi cả bếp lò, gà trống, căn nhà ...Em nghĩ ý anh Nin không hẳn nói mai này thành nhà thơ nổi tiếng rồi sẽ ngợi ca mẹ và khách , vì có vẻ là xa xôi quá chăng

Nhưng những gợi mở của bác cũng rất có lý đấy chứ nhỉ.

Em cũng không dịch hẳn sát nghĩa : Sẽ thành nhà thơ nổi tiếng của nước Nga , vì có vẻ như không ổn, có đôi chút gì đó hơi tự tin thái quá.

Em sửa lại thành:

Rồi con sẽ tụng ca mẹ và khách
Bên mái lều tranh, với gà trống, bếp lò.
Để lời ca ngọt ngào theo dòng sữa
Con bò vàng mẹ chăm bẵm sớm trưa ...

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 22-03-2009 thời gian gửi bài 11:06
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (22-03-2009)
  #19  
Cũ 22-03-2009, 20:40
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Tiếp theo bản dịch Nước Nga yêu dấu của iem, là bản dịch mới của em ạ. Box thơ anh Esenin trước kia hình như có nhõn bác Geo và chị Nina là vào đờn ca tài tử hay sao í, vắng thiu

Dịch rả: Wehrmacht


Giờ tôi biết ...

Tôi đã biết tình em giờ thay đổi
Và nỗi đau em quặn xé nghẹn ngào
Cây bút trăng vỡ tàn trên đầm nước
Với bài thơ trăng viết một đêm nao.

Sao lấp lánh hay sao buồn vui đó ?
Xin hãy rơi lên mắt lệ trăng vàng !
Trăng rơi khắp mái lều tôi ánh bạc
Mà tim trăng chẳng lấy một mái nhà.

Đã bao đêm trăng ngóng đợi một người
Mà chỉ thấy khách lữ hành bước vội
Ôi trăng hỡi, em nhuộm vàng ai thế ?
Cả nốt trầm trong bài nhạc em chơi.

Em chẳng buồn làm thơ tặng mặt trời
Thì thiên đường, em ơi đừng mơ mộng
Như cánh tay chiếc cối xay vần vũ
Biết bao giờ xuống cỏ đất mênh mông ...

1918
Теперь я знаю .....

Теперь любовь моя не та.
Ах, знаю я, ты тужишь, тужишь
О том, что лунная метла
Стихов не расплескала лужи.

Грустя и радуясь звезде,
Спадающей тебе на брови,
Ты сердце выпеснил избе,
Но в сердце дома не построил.

И тот, кого ты ждал в ночи,
Прошел, как прежде, мимо крова.
О друг, кому ж твои ключи
Ты золотил поющим словом?

Тебе о солнце не пропеть
В окошко не увидеть рая.
Так мельница, крылом махая,
С земли не может улететь.

<1918>
Wehrmacht thân mến, trong bài thơ này thì Wehrmacht có để sót lời đề tặng - đó là bài thơ Esenin đề tặng

Клюеву -tức là anh Kliuev nào đó

Chính vì vậy, nên đại từ "ты" trong bài này là chỉ người bạn này (Kliuev), chứ không phải mặt trăng, mà cũng không phải cô nàng người yêu nào ...

Ngoài ra trong bài thơ của anh Esenin còn một cái bẫy nữa - đó là câu

Ты сердце выпеснил избе

Câu này có động từ выпеснить - Nina không tìm thấy trong từ điển nào. Cho nên đoán rằng động từ này xuất phát từ danh từ песня - do đó câu này có nghĩa là Anh bạn đã dâng trái tim cho ngôi nhà gỗ - nghe cũng tạm xuôi...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (23-03-2009)
  #20  
Cũ 23-03-2009, 01:28
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Mái tóc xanh Esenin viết tặng Kashina nhưng đâu có Kashina trong đó đâu nhỉ, chị Nina ?

Một bản dịch khác của em

[TABLE1]Hạnh phúc

Hạnh phúc ư ? Tôi tin Người có thực
Khi ánh dương còn le lói mỗi chiều,
Rồi bình minh mang Thánh Kinh đỏ rực
Rằng mỗi ngày đời vẫn nở tình yêu.
Hạnh phúc ư ? Tôi tin Người có thực

Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé
Gửi nỗi lòng rạo rực với gió mây,
Hát sầu thương man mác đời du mục
Gieo niềm vui ai nhung nhớ vơi đầy.
Nước Nga vàng, hát ngân nga lên nhé

Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách
Và ánh sao cài tóc cuốn sóng ngân
Và tôi yêu tình đồng bào thân ái
Gửi tặng tôi niềm thương nhớ tri ân.
Tôi yêu sao tiếng suối buồn róc rách

1917
[/TABLE2]

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 23-03-2009 thời gian gửi bài 07:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 13:41.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.